英译汉翻译训练.doc_第1页
英译汉翻译训练.doc_第2页
英译汉翻译训练.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 课程基本信息 课程代码: 课程中文名: 英译汉翻译训练课程英文名: Practice on Translation from English into Chinese 所属院系: 外语学院课程层次: 本科阶段主干课程 硕士生课程 博士生课程 研究生课程 课程类别: 公共必修课 专业必修课 专业选修课 同等学力补修课 实践环节 学术活动 授课方式: 面授讲课 辅导 录像讲课 网络教学 实验 实习 其他 考试方式: 笔试 口试 考查 操作 其他 学时: 18学分: 1开课院系: 外语学院研究生教研室 二、课程简介 英译汉翻译训练是一门实践课,也很实用。目前,几乎高层次的英语考试都增加了翻译项目,因为翻译、特别是英译汉不仅能够比较准确地检验学生对英语文章的理解能力,还可以较为客观地反映学生的实际英语水平。众所周知,在学习外语的过程中,翻译会体现在听、说、读、写各个环节,所以翻译能力是语言学习中综合能力的表现。学习翻译,需要学习者转换思维模式,掌握翻译所需的方式方法,打好英语语法的功底,练习遣词造句等基本技能。本课程旨在给学习者提供一个探讨翻译规律、交流翻译策略、切磋翻译技巧、讨论翻译问题的平台。本课程希望通过对精心筛选语料的练习,培养笔头翻译的能力,帮助学生提高英语学习效率。三、 教学大纲 (模板见下页)教学目标与要求(请用宋体5号字填写)教学目标: 本课程旨在培养研究生把英语准确、快捷地转换成汉语的能力。在使用英语的过程中,我们自始至终经历着思维模式的转换,而这种转换需要一个从陌生到熟悉、从生涩到熟练的循序渐进的艰难过程。通过本课程的学习,我们将认识中西思维方式的差异,了解英汉两种语言在语序、语法形式、句子结构以及篇章特点等方面的异同,学习掌握一些常用的翻译技巧和方法,学会欣赏名家名作的翻译妙处,领悟翻译工作的艰辛和快乐。我们的目标是:通过学习培养翻译兴趣,学会把英语准确地译成清晰、流畅的汉语,为能把与自己专业相关的英文资料、文献译成汉语,达到能够与同行和朋友们进行交流的目的。课程要求:作为一门实践性很强的课程,希望同学们做好课前预习工作,积极参与课堂讨论及笔头练习。考核要求:学生的总成绩:出勤 + 课堂参与 + 期末考试。(其中出勤: 10%,课堂参与: 60%,期末考试: 30%。)一、 课程内容与学时分配(请用宋体5号字填写)第一讲 英汉语言差异 两课时第二讲 词义的选择 两课时第三讲 词性的重要性 两课时第四讲 句子结构分析 两课时第五讲 恰当处理长难句 两课时第六讲 否定句中的陷阱 两课时第七讲 关注文章的逻辑纽带 两课时第八讲 语篇翻译赏析 (科普类) 两课时第九讲 名篇散文赏析兼期末考试 两课时三、实验及实践性环节(注:此项没有的不填) (请用宋体5号字填写)四、教材(序号,编著者姓名,教材名称,出版社,版次,出版日期) 蓝纯 高级英汉翻译 北京:外语教学与研究出版社 2002.8五、主要参考书(序号,编著者姓名,教材名称,出版社,版次,出版日期)(请用宋体5号字填写)1. 刘润清 郭浩儒等,当代研究生英语翻译教程, 北京:外语教学与研究出版社,2002年9月第一版 2. 陈定安,英汉比较与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,20023. 冯庆华,英汉互译实用翻译教程,上海:上海外语教育出版社,19974. 郭著章 李庆生,英汉互译实用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论