




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。语篇的衔接性和连贯性对语篇的成功翻译至关重要。在翻译过程中,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。二、语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同,胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。这两种其实都是广义上的语篇。语篇并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。因此,可以说语篇是语言使用思维过程的书面或口头形式的记录,它是在由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。三、衔接张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成翻译任务。”因此,建立明确的语篇意识,不论是在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。篇章是决定翻译策略的最终落脚点,是评判翻译质量的最后仲裁。1、 概念与分类衔接或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语法界普遍认为韩礼德和哈桑的Cohesion in English 是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接就一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应,替代,省略,连接及词汇衔接。其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。衔接的好坏,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑的连接起来。衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。李运兴曾形象地将衔接比作建筑物的钢筋,将整个结构牢固的联系在一起。纽马克也曾说过,“在我看来,衔接是语篇分析或语篇语言中可用于翻译的最有用的成分。”2、语法衔接2.1 照应的增减严复强调翻译时要遵循“信、达、雅”,可见,忠实于原文对翻译至关重要。然而,由于源语和目的语的特点,衔接手段会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否欠当直接影响到翻译质量。从语句衔接方式来看,英语多用连接词语将句子衔接起来,但是汉语多用意合的方法。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词and, or, but, 副词therefore, hence, 代词another, this, that, 关系代词或副词which, that, 还有短语in short, for example等。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。在语法上,英语语法是显性的,而汉语语法是隐性的。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。例如,在指南针的发明中,例1、900年前的北宋时期,人们把一片薄铁皮剪成约7厘米长,1.5厘米宽的鱼形,放在炭火中烧得通红,然后用鱼嵌夹着鱼头,让鱼尾正对着地球磁场方向。译文:During North Song Dynasty of 900 years ago, people cut the iron sheet into a shape of fish, with 7 centimeters in length and 1.5 centimeters in width. Then they put it into the charcoal fire and heated it red hot. And they took out of the iron fish with a fishhook and made the tail of fish direct the magnetic field.例1的源语中,只有一个代词“人们”,是汉语中比较典型的意合照应方式。但是为了比较符合英语的衔接原则,译文增加了“they”,通过增加代词,达到照应效果。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语意合的连接手段,避免信息的冗余。例如:例2、Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mothers own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life.译文:母亲并不是任何宗教的虔诚信仰者,但她一生坚守自己的信仰:她相信爱情,相信自然的奇迹,相信慈善事业的力量。源语用了一个she, 4个her。如果全部照译出来,不符合汉语的照应习惯,因此,译文简化为一个“母亲”和两个“她”,使得译文更急自然,流畅。2.2连接成分的增减英语语句主要采用形合法过渡,句子之间往往使用一些过渡词来衔接。因此,汉译英时,要根据目的语的特点对译文的逻辑连接方式进行调整。为了满足英文的逻辑关系,应适当的增补一些关联成分。例如:例3.它用天然磁石制成,样子像一把勺子,底部为圆形,可在平滑的“地盘”上自由旋转,待旋转的磁勺慢慢停止下来时,勺柄就指向南方。磁石的硬度为5.5-6.54.。译文:It was made of natural magnetite, with its hardness being 5.5-6.54, and looked like a scoop with a round bottom, thus can revolve freely on the smooth tray, and when slowing down, the handle would point to the south.为了体现英语多用连接词表示句子与句子之间关系的特点,符合英语的形合特征,译文使用了thus, when等连接成分来理顺上下句的语义关系,使汉语的隐形连接显性化,从而满足英文的要求。再如:例4.这样,铁鱼内部被烧得处于活动状态的磁畴就顺着地球磁场方向排列,再把磁化后的铁鱼迅速浸人冷水中,磁畴的规则排列就马上固定下来。译文:By doing so, the iron fish was in active state and so the magnetic domain could be arranged along the magnetic field. Then the magnetic iron fish would be immersed in the cold water so that the magnetic domain could be immediately fixed.译文中使用by doing so, so, then, so that 等将译文富有逻辑的连接起来,符合英语的表达习惯。以上谈到的是汉译英时,根据英语的衔接特点,要适当的增补连接词。同理,英译汉时,译文要考虑汉语的衔接特点来连接语篇。汉语句法结构重意合,句子之间的相互连接借助语义的相会贯通,语境的作用来完成。因此,英译汉时,译文要对那些汉语中无关紧要的连接词省略。例如:例5.When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how those who surrounded her were the reason for her success.译文1:当人们赞美她的时侯,她总会悄悄地避开,最终,她却将自己的成功归功于她身边的那些人。译文2:人们赞美她时,她总会悄悄地避开,最终,她却将自己的成功归功于她身边的那些人。从“信”的标准来看,译文一比较忠实于原文,但过于形式上的忠实,忽视了汉语少用连接词的衔接特点,连接词的字字对应翻译使译文比较生硬,影响了译文的简洁、流畅。汉语中一般会隐含“因果”,“假如”,“当-时”等,所以,译文二比较符合汉语的表达习惯。但是,需要指出的是,受到外来语的影响,现在汉语的逻辑关系也越来越多的显性化了。适当的保留源语的逻辑连接词能丰富汉语的句式结构,有可能会成为一种发展趋势。综上所述,语篇翻译中,在达到衔接时,译文不应受原文的牵绊。应根据目的语的语篇特点,做适度地增减。必须指出,衔接的策略绝不是译者随意决定的,它必须建立在对原文语篇,而不是孤立的语句,逻辑参差的分析和对译文语篇逻辑的理解之上。因此,这就要求在翻译中,译者应该遵循源语作者的意图和源语语篇中逻辑的连接来理解翻译原文。3、词汇衔接词汇衔接是通过在语篇中的上下文中选一对或一组具有某种语义联系的词而取得的。这种词义联系可以表现为同义词、近义词、上下义词、概括词的运用等。在此处只讨论一下原词复现在衔接中的作用。3.1原词复现衔接语篇中,某一词的反复出现,一方面起到衔接句子的作用,另一方面是为了达到一定的文体效果。例如:例6、Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mothers own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life.译文:母亲并不是任何宗教的虔诚的信仰者,但她一生坚守自己的信仰:她相信爱情,相信自然奇迹,相信慈善事业的力量。“Faith”在源语段中出现了4次,不仅起到了衔接作用,也达到了很好的文体效果。任何语言中,为了结构对称,或修辞的需要,会采用词汇重复的衔接手段。汉语中的重复,一般会给人一种气势磅礴的感觉。所以,译文可以保留原来的重复手段,将“faith”转译为动词“相信”。四、译文的连贯语篇的连贯以及如何连贯是语篇分析的重大课题之一。黄国文指出:“连贯指的是语篇中语义的关联,它存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接,它是语篇的无形网络。”如果说衔接是通过词汇或语法手段,使语篇获得形式上的联系,连贯则是指信息接收者根据语境信息和背景知识,通过逻辑推理来理解原文。从语篇的翻译角度来看,语篇翻译中连贯性的问题是如何保证语篇中语义逻辑的一致。译者只有充分理解看似独立却有联系的句子之间的关系,翻译时,才能传达出原文的主旨。1、英汉语篇翻译过程中保持连贯的策略由于英汉语语篇在信息内容方面都是一种思维活动的逻辑连贯,但在宏观信息结构上却有差异。因此,在进行英汉语语篇转换时,为了保持原文的连贯性,并使译入语的读者容易接受,译者可以根据相应的策略,对原文稍作处理,达到连贯的效果。可以采用以下几种策略。1.1语篇意义连续性的保持这是语篇在翻译过程中译者对原语语篇的宏观模式不做变动,只对其衔接方式做一些处理。例如:例7、这样,铁鱼内部被烧得处于活动状态的磁畴就顺着地球磁场方向排列,再把磁化后的铁鱼迅速浸人冷水中,磁畴的规则排列就马上固定下来。译文:By doing so, the iron fish was in active state and so the magnetic domain could be arranged along the magnetic field. Then the magnetic iron fish would be immersed in the cold water so that the magnetic domain could be immediately fixed.从语篇的宏观结构上看,原语语篇的各个句子可以直接进行翻译,但若加上一些“by doing so, so, so that ”等,使汉语的隐性关系变得显性,符合英语的表达习惯,使译文更地道,自然。2、语篇重构英汉语篇的差异实际上是东西方文化背景下语言使用者思维的方式的差异在各自语篇中的体现。在这种情况下,英汉汉语语篇的互译过程不仅是语言间的转换过程,更是一个语篇使用者思维方式的转换过程。因此,译者有必要根据输出语的特征,对输入语进行重新布局,提高译文的接受性。例如:它用天然磁石制成,样子像一把勺子,底部为圆形,可在平滑的“地盘”上自由旋转,待旋转的磁勺慢慢停止下来时,勺柄就指向南方。磁石的硬度为5.5-6.54.。译文:It was made of natural magnetite, with its hardness being 5.5-6.54, and looked like a scoop with a round bottom, thus can revolve freely on the smooth tray, and when slowing down, the handle would point to the south.原段中“磁石的硬度为5.5-6.54.”一句在文章最后,若单独译为一句,符合忠实于原文的要求,但英语中一般长句较多,高度形合,单独译为一句,不太符合
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025至2030中国智慧教室行业发展趋势分析与未来投资战略咨询研究报告
- 钳工证等级考试题库及答案
- 山东省临沂市2024-2025学年高一下学期期末考试历史试卷
- 青铜葵花考试题及答案
- 请育婴师考试题库及答案
- 陕西书法艺考试题及答案
- 华中师范大学信息经济学讲义
- 泉州市城市宣传介绍旅游攻略模板
- 专题20 化学计算题(第02期)(解析版)【好题汇编】2025年中考化学真题分类汇编(全国通.用)
- 2026届名校联盟化学高二上期末检测模拟试题含答案
- 蝴蝶的色彩课件
- 2025年秋季新学期教学工作会议上校长讲话:扎根课堂、走近学生、做实教学-每一节课都值得全力以赴
- 2025年度船舶抵押贷款合同范本:航运融资与风险规避手册
- 2025年《药品管理法》试题(附答案)
- 2025年新人教版小升初分班考试数学试卷
- 2025劳动合同范本【模板下载】
- 以课程标准为导向:上海市初中信息科技教学设计的探索与实践
- 2025年公共基础知识考试试题(附完整答案)
- 北川羌族自治县农业农村局北川羌族自治县测雨雷达建设项目环评报告
- 2025社区工作者必考试题库(含答案)
- 友邦资讯面试题目及答案
评论
0/150
提交评论