已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅议汉英思维模式在习语中的反映刘 亮1 李明海2(1. 郧阳师范高等专科学校 外语系,湖北 十堰 4420002. 湖北文理学院 外国语学院,湖北 襄阳 441053)摘要:由于受生态环境、社会历史等方面的影响,汉英民族在思维方式上各有侧重。思维模式的不同造成了汉英习语表达方式的差异。在正确理解这些习语时,必须要充分考虑这一因素。关键词:英语习语;汉语习语;思维方式;理解;翻译语言与思维之间的关系是一个复杂的话题,许多学者对此做过激烈的讨论。美国语言学家萨皮尔和他的学生沃尔夫提出了著名的“沃尔夫-萨皮尔假说”,即语言决定思维。德国哲学家茅特纳在1902年说过一句话:“如果亚里斯多德说的是汉语或达可塔语,他的逻辑和范畴就会是另一个样子。”(转引自潘文国,1997:24)。一般认为,这句话是“沃尔夫-萨皮尔假说”的最好注脚。语言在某种程度上的确影响我们的思维,但绝不是决定我们的思维。人类总是不断地学习从不同的角度来看我们这个世界,尽力去摆脱语言的局限。可以说,思维模式对语言的影响大于语言对我们的影响。德国语言学家洪堡特认为“语言结构的差异就是不同民族精神的自我显现。”(杨元刚,2008:1)。习语是语言的组成部分,它们反映了该国的历史、文化、生活态度以及思维模式。它们不但具有本国特有的文化特征,也包含有不能民族文化所共有的特征。一、习语简介(一) 习语的定义国内外的学者们给习语下了不同的定义。牛津高阶英汉双解词典中的定义为“a group of words whose meaning is different from the meanings of the individual words”。例如,“Let the cat out of the bag(让猫从袋子里跑出来)意思是无意中泄露秘密。”(A S Hornby, 2009:1012)。郭著章先生在英汉互译实用教程中提出“广义的习语包括短语,谚语,名言,隽语,俚语,俗语,引语或语录,歇后语等等。”(郭著章,2003:132)。从这些定义中,我们可以指出习语是由固定短语或词组构成,其意义有时不能从其字面意义中直接得出。(二) 习语的特征汉语习语和英语习语虽然是用不同的语言表述的,但是她们具有一些共同的特征。1. 习语具有民族性因为习语来源于日常生活,它们和我们周围的环境具有密切的关系,包括地理特征、历史背景、风俗习惯、宗教信仰和价值观等。它们清晰地反映了该国的文化特点。(1) What you lose on the swings you get back on the roundabouts.失之东隅,收之桑榆。(2) Fine features make fine birds./ The tailor makes the man.人靠衣装,佛靠金装;人靠衣裳马靠鞍。2. 语义的统一性和结构的固定性习语中的成分是固定的,不可拆分和不可改变的。任何微小的改变都会造成意义的不同。(3) out of question 没问题out of the question 不可能,不允许,不值得讨论(4) in a family way 像一家人一样,不必拘礼in the family way 怀孕,有喜3. 修辞手法的使用习语是日常生活中使用的,所以人们在习语中使用不同的修辞手法来表达他们的观点,尤其是明喻和暗喻。这些修辞手法的应用不仅使语言很生动,而且可以使它们容易理解,便于记忆。(5) spend money like water 挥金如土(6) a lion in the way 拦路虎二、汉英思维模式在习语中的反映正如上面所提到的,思维模式对语言有很大的影响。因为不同的生态环境、历史、宗教等,不同的民族偏好某些思维模式,这就影响了他们对语言的使用。分析习语中的不同思维模式可以让我们更好地理解习语。(一)抽象思维和形象思维西方人通常用客观、科学的态度来看待现实世界。他们的目的是通过概念判断推理这一逻辑过程来掌握事物的本质和规则。因此,他们擅长于运用抽象概念来展示具体事物,更关注于抽象思维能力的使用和提高。这些使他们的思维模式倾向于抽象化。与此相反,中国人传统的思维方法是把具体的情感寓于具体事物中,偏好于用具体、生动的意象来解释抽象的概念。他们的逻辑思维模式是意象关联想象。因此,中国人倾向于形象思维模式。这种不同的思维模式影响了语言的使用。英语的抽象表达法是大量使用抽象名词。这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。“它们的使用有一种虚、曲、隐的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。”。然后,汉语常常借助于比喻和意象来表达抽象的概念,这种表达法的特点是“措辞具体、涵义明确、叙述直接,使得汉语实、直、显。”(林淑能,1993:128-139)(7) 呆若木鸡 to be petrified with astonishment(8) 塞翁失马,焉知非福? A lose may turn to be a gain.(9) 一日不见,如隔三秋 Absence makes the heart grow fonder.(10) 叫人不蚀本,舌头打个滚 Civility costs nothing. 以上汉语习语中使用了“木鸡”、“塞翁”、“马”、“一日”、“三秋”、“人”、“舌头”,所有这些词都是具体的、形象的、易于理解的。而英语习语中使用了”astonishment”、”lose”、”gain”、”fonder”、和”nothing”。这种变形是由于中国人和西方人思维模式不同引起的。如果我们直译这些具体词语的话,不仅有悖于西方人的思维模式,还增加了他们的理解难度。(二)个体思维和整体思维西方人强调个体,分析性思维是其主要表现。西方哲学认为,自然宇宙始终是人类认识的对象,征服自然是人类的根本任务,人和自然是处于永恒的矛盾对立之中。概括地说,西方人的哲学思想是“主客二分”。受到这一哲学思想的影响,16到18世纪欧洲许多自然科学家主张把自然界的各种事物和过程分解为各个部分,这样能对各个部分展开实证观察和研究。与此相反,中国传统哲学强调人与人的和谐,人与自然的和谐,把天、地、人视为统一的整体,即“天人合一”。综合性思维是其主要表现。 这种不同思维模式在语言中的反映为:汉语倾向于意合,英语偏重于形合。英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得很频繁。英语造句常用各种形式手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。(11) 不入虎穴,焉得虎子。If you venture nothing, you will have nothing.(12) 一人得道,鸡犬升天。Even the dog swaggers when its master wins favor.(13) 乘热打铁Strike while the iron is hot.(14) 得寸进尺Give somebody an inch and he will take an ell.在上面的习语中,英语句子通过”if”、”when”、”while” 和”and”等关联词组织起来的。而汉语习语中部包含任何的形式词,而是依据内涵意义和内在逻辑性。(三)客体中心思维和主体中心思维在西方人的观念中,人超然于自然界之外,具有绝对的支配和改造自然的力量,因此他们往往采用客观的实验方法来探索自然以便更好的控制日然。实现这一目的的前提是必须与自然界中的事物保持一定的距离,只有如此,才能保证他们开展冷静的分析。因此,他们对主体与客体有着严格的区分,形成了客体中心思维模式。汉民族的思维往往以“人”为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,具有有意识的行为。此外,汉民族追求人与自然的和谐,对思维的主体和客体没有严格的区分,其思维倾向于主体中心模式。 “这两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),可以用主动语态来表达被动意义,充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。”(伍小龙,2002:99)。(15) 有志者,事竟成。 Where there is a will, there is a way.(16) 君子一言,驷马难追。A word spoken is past recalling.(17) 为人不做亏心事,半夜叫门心不惊。A good conscience is a soft pillow.(18) 君子重德不重衣。It is not the gay coat that makes the gentleman.在上面的汉语习语中,主语是“者”、“君子”和“人”,都是有生命名词。而且没有使用被动语态。而在相应的英语习语中,却采用了不同的方法。例(16)和(17)使用了无生命主语。例(18)使用了非人称代词it。例(15)使用了there be句型。尤其是例(16),“a word spoken”是”a word that is spoken”,是被动语态,而相应的汉语习语却采用了主动语态。(四)逆向思维和顺向思维由于不同文化、历史和环境的影响,西方人和汉民族在时间顺序、空间和方向上所取得角度及思维方向有时是截然相反的。西方人倾向于逆向思维,汉民族往往倾向于顺向思维。(19) 前事不忘,后事之师。The remembrance of the past is the teacher of the future.(20) 惩前毖后learn from the past mistakes to avoid future ones (21)“您先请”是礼貌。 “After you “ is good manners.例(19)和(20)中,英语习语中用“past”和“future”,汉语习语中用的是“前”来指“past”,用“后”来指“future”。在时间概念上是完全相反的。简而言之,中国人是面对着过去来区分时间的先后的,而英美人是面向着未来来区分时间先后的,英汉民族对于时间坐标不同的思维方式,不加注意就会造成误译。在(21)中,汉语习语中的“先”被翻译为“after”,在空间位置上是完全相反的。(五)中国人注重伦理,西方人注重认知“在海洋型地理环境中发展起来的英美文化促成了英美人对天文地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。”(陈宏薇,2004:25)。儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一,这种思想使他们关注伦理道德。这两种不同的思维主要展示在价值观中。西方人是“个人主义取向”,他们注重个人权利,个人自由和平等,形成了“我文化”。而中国人是“群体取向”。他们强调集体主义,个人属于群体。这种取向的必然结果是,中国人相互依靠,相互合作,“关系”至关重要,形成了“我们文化”。(贾玉新,1997:61-62)。 习语是人们经验的结晶,它们被用来教会其他人如何在生活中合理行事。因此,价值观是习语中一种非常重要的因素。 (22)A cat may look at a king. (强调平等) (23)Home is where you hang your hat. (强调自由) (24)An Englishmans home is his castle. (强调隐私) (25)Every man is the architect of his own fortune. (强调自我奋斗) (26)一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。(强调合作) (27)天伦之乐。(强调家庭) (28)人怕出名猪怕壮。(强调平均) (29)小鬼斗不过阎王,胳膊扭不过大腿。(强调等级)三、思维模式不理解造成习语误译 有时候,英汉英语的字面意义看上去很相近,但实际上其内在的思维模式却是完全不同。如果不对思维模式进行分析的话,将会给出一个错误的翻译。(30)lock the stable door after the horse is stolen亡羊补牢 在许多书中,甚至是字典中,该习语被翻译为“亡羊补牢”。实际上,这是一个错误的翻译。英语习语的意义是“采取补救措施太晚了,不起作用了”,指马后炮为时晚也。而在该汉语习语的完整表述是“亡羊补牢,未为迟也”。它强调的是“如果你能从所犯的错误中吸取教训,其态度是好的”。为什么意思会有如此大的差别呢?西方人的思维模式是客体中心型。他们只讨论问题本身,然后找到解决方法,很少考虑这一行为对于行为者意味着什么。中国人是主体思维型。问题发生后,他们不仅是找到解决的方法,还要给自己以安慰,即,他们会找某种借口使自己感觉好一些。因此,这一英语应该翻译为“贼走关门”。(31)A miss is as good as a mile失之毫厘,差之千里该英语习语的意思是“不管多小的错误都是错误”,而汉语习语的意思是“非常小的错误将会造成严重的后果,因此行动时必须小心谨慎”。这种不同是因为个体思维和总体思维造成的。西方人往往独立看问题,他们只关注事实本身。与此相反,当中国人看一个问题时,他们往往还考虑该问题与其它因素的联系。该英语习语的翻译应以“小错大错终是错”为宜。五、结语 习语中含有不同的思维模式,在使用习语时,我们需要对这些不同加以考虑,否则,出错是不可避免的。因此,对英汉思维模式进行细致的比较研究是我们正确理解不同语言的习语重要前提。只有通过在思维方式上进行广泛而深入、系统而具体的比较,才能排除思维方式的差异给理解和翻译带来的消极干扰,才能使译文更自然,更准确,更流畅。参考文献:1 潘文国. 汉英对比纲要【M】. 北京:北京语言大学出版社,1997:24.2 杨元刚. 汉英词语文化语义对比研究【M】. 武汉:武汉大学出版社,2008:1.3 A S Hornby. 牛津高阶英汉双解词典【M】. 北京:商务印书馆,2009:1012.4 郭著章. 英汉互译实用教程(第三版)【M】. 武汉:武汉大学出版社,2003:132.5 连淑能. 英汉对比研究【M】. 北京:高等教育出版社,1993:128-139.6 伍小龙. 英汉思维方式比较与语言翻译【J】. 华南师范大学学报(社会科学版),2002(2)96-102.7 陈宏薇. 新编汉英翻译教程【M】. 上海:上海外语教育出版社,2004:25.8 贾玉新. 跨文化交际学【M】. 上海:上海外语教育出版社,1997:61-62.On Reflection of C-E Thought Patterns in Idi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年太湖县事业单位考试真题
- 消化道出血内镜术后抗凝治疗管理方案
- 气管切开患者眼部护理方案
- 手术室设备使用成本风险预警系统
- 甲亢术后并发症的早期识别与处理流程
- 专题1.2 频率与概率+随机事件的独立性(高效培优讲义)数学沪教版2020必修第三册(原卷版)
- 护理教育学基础理论与发展脉络
- 2025 三年级数学上册应用题解题策略课件
- 成本管控与医疗公平性实践
- 2025年旅游公司跟团游优惠
- 2024年四川内江鑫永凌建设开发有限公司招聘笔试真题
- 服装风格第哥特时期风格
- 警察职业介绍
- 2023年03月国家药品监督管理局医疗器械技术审评检查大湾区分中心公开招聘员额制人员33人(广东)笔试参考题库含答案解析
- JJG 908-2023汽车侧滑检验台
- 国能生物质发电厂(供热)工程可行性研究报告
- GB/T 3280-2015不锈钢冷轧钢板和钢带
- 二十五项反措继电保护课件
- 8-《天工开物》两则课件
- 风光互补发电系统技术方案
- 武当逍遥剑剑谱及动作要领分解
评论
0/150
提交评论