商务合同范文课件_第1页
商务合同范文课件_第2页
商务合同范文课件_第3页
商务合同范文课件_第4页
商务合同范文课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务合同范文分享,课件制作人:王文芳 资料搜集人: 徐莉莉 李孝萌 李丹璇 陈宗平 曹兰红 韩晓云 闫黎 曹龙 赵勃 刘蕾,商务合同组成员介绍,合同分类,按照贸易方式的性质和内容的不同可将合同大致分类如下:,期货合同,本人_(姓名)系河南省路桥建设集团有限公司(投标人名称)的法定代表人,现委托杨玫(姓名)为我方代理人。 委托期限: 投标人: 法定代表人: 职务:身份证号码:_ 委托代理人:_ 职务: 身份证号码:_ 日期:_,委托合同(原文),I,_ (name), am the legal representative of Henan Road & Bridge Construction Group Co., Ltd. (the bidder name), hereby appoint Yang Mei (name) as our agent. Commission Period: Attachment: Bidder: (Seal) Legal Representative: _ (Signature) Post: ID card No.: _ Entrusted Agent: _ Post: I.D. card No.: _ Date:_,委托合同(译文),专利(专利申请)号 专利(专利申请)名称: 专利(专利申请)国别: 专利(专利申请)日 : 转方: 受让方: 合同签订地点: 合同签订日期: 第一条、优先权转让 转让方同意将其在美国专利主管机关提出的上述专利申请的优先权转让给受让方,由受让方就相同主题的专利向中华人民共和国国家知识产权局提出专利申请 转让方: 受让方:,技术转让合同(原文),CONTRACT FOR ASSIGNMENT OF PRIORITY OF THE PATENT Filing number : Title of the patent(application) : Country of the patent(application): Filing date : Assigner: Assignee: Address of assigning the contract: Date of assigning the contract Assignment of the right of priority for the application. ( to be continued ),技术转让合同(译文),Assigner have agreed that he will assign the right of priority which have been filed the application to the Patent Administration Department of USA to assignee ,and assignee will file an application for a patent for invention or utility model which is the same subject matter to the patent Administration Department of China , Assigner: Assignee:,技术转让合同(译文),The parties to the contract agree as follows: 1. The Lessor agrees to lease and the Lessee agrees to take on lease unit(s) of shophouses, Room Nos _, situated at _Road, Tambon _, District of _, Province of _, with telephone number _, for a period of _ years at a monthly rental of _ Yuan. Signed_Lessor Signed_Lessee Signed_Witness Singed_Witness,租赁合同(原文节选),合同双方均同意以下条款如下: 出租人同意出租,承租人同意租赁位于_府_区_乡_路的店房_间,房号为_,电话号码为_,租期为_年,月租金_元(人民币)。 出租人_签字 承租人_签字 证人_签字 证人_签字,租赁合同(译文),借款人: 贷款人 抵押人: 保证人: 出质人: 为明确各方权利和义务,根据合同法、贷款通则和其他有关法律、法规,订立本合同。 借 贷 条 款 第一条 借款金额。 第二条 借款用途。 第三条 借款期限。(后续),借款合同(原文),借据或贷款凭证是本合同不可分割的组成部分。借款的实际放款日和还款日以借款人、贷款人双方办理的借据或凭证上所记载的日期为准。除日期外,借据或凭证其他记载事项如与本合同不一致的,以本合同为准。 第四条 借款划付。 第五条 借款利率和计息。 第六条 还款方式。 第七条 担保方式。 第八条 借款人的权利、义务。,借款合同(原文),Borrower: Lender: Mortgagor: Surety : Pledgeor: This Contract is made in line with the Contract Law of the Peoples Republic of China and The General Provisions of Loans of the Peoples Bank of China to specify the rights and obligations of parties involved. Loan Borrowing Clause Article 1. Amount of loan Article 2. Purpose of loan Article 3. Life of loan ( to be continued ),借款合同(译文),A certificate of indebtedness or a loan voucher is an integral part of this Contract. The date of advance and payment due date shall follow the date specified on the certificate of indebtedness or loan voucher . Where there is any inconsistency between the stipulations on the certificate of indebtedness or loan voucher and the Terms and Conditions on this Contract except date, the latter shall prevail. Article 4. Transferring of loan. Article 5. Interest rate of loan and calculation Article 6. Type of Repayment of Loan Article 7. Guaranty type. Article 8. Rights and obligations of the Borrower.,借款合同(译文),产 品 购 销 合 同 甲 方(买方) : 乙 方(卖方) : 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下: 第一条 定购产品: 第二条质量要求及技术标准: 第三条发货时间和发货方式: 第四条 付款方式: 第五条 收货和验收条款: 第六条 违约责任: 第七条 不可抗力: 第八条 争议解决:,买卖合同(原文节选),Buyer : Supplier: The undersigned Seller and Buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: Art.1 Ordered products: Art.2 Quality requirements and technical specifications: Art.3 Delivery time and terms of shipment: Art.4 Terms of payment: Art.5 Goods reception and acceptance: Art.6 Liability for breach of contract: Art.7 The force majeure: Art.8 Dispute resolutions:,买卖合同(译文),托 运 方:_地 址:_ 邮码: _ 电话: _ 法定代表人: _ 承 运 方: _地 址:_ 邮码: _ 电话: _ 法定代表人: _ 根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。 第一条 货物名称、规格、数量、价款 第二条 包装要求 第三条 货物起运地点 货物到达地点 第四条 货物承运日期 货物运到期限 (后续),货物运输合同(原文),第五条 运输安全要求 第六条 货物装卸方法 第七条 收货人领取货物及验收办法 第八条 运输费用、结算方式 第九条 各方的权利义务 一、托运方的权利义务 二、承运方的权利义务 三、收货人的权利义务 第十条 违约责任,货物运输合同(原文),Shipper :_Add:_ Zip :_ Tel : _ Legal representative:_ Carrier:_Add:_ Zip :_ Tel : _ Legal representative:_ The Shipper and the Carrier hereby enter this Contract through discussion according to the national related regulation. Article 1. Name of goods, specifications, quantity, price Article 2. Packing requirement Article 3. Place of departure, place of destination Article 4. Date of dispatch, date of arrival (to be continued),货物运输合同(译文),Article 5. Safety requirement for transportation Article 6. Method of loading and unloading Article 7. Reception and checking of the goods Article 8. Freight and settlement Article 9. Rights and Obligation of both sides I. The rights and obligation of the shipper II. The rights and obligation of the carrier III. The rights and obligation of the consignee Article 10. Obligation for Breach,货物运输合同(译文),甲方: 法定代表人(主要负责人)或委托代理人: 地址: 乙方: 性别: 通讯地址: 居民身份证号码 联系电话 一、劳动合同期限 二、工作内容和工作地点 三、工作时间和休息休假 (后续),劳务合同 (原文),四、劳动报酬 五、社会保险及其他保险福利待遇 六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护 七、劳动合同的解除、终止和经济补偿 八、劳动争议处理 甲方(公 章): 法定代表人(主要负责人)或委托代理人 乙方: 签订日期: 年 月 日,劳务合同 (原文),Party A: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: Address: Party B (Employee): Gender: Communication Address: ID Card No.: Telephone: Contract Term Working Contents and Working Place Working Hours and Rest Hours ( to be continued ),劳务合同 (译文),Labor Remuneration Social Welfare and Benefits Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract Labor Dispute Resolutions Party A: Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal): Party B: Date:,劳务合同 (译文),一、保险财产 保险财产指在本保险单明细表中列明的财产及费用。 经被保险人特别申请,并经本公司书面同意,下列物品及费用经专业人员或公估部门鉴定并确定价值后,亦可作为保险财产: (一)金银、珠宝、钻石、玉器; (二)古玩、古币、古书、古画; (三)艺术作品、邮票; (四)建筑物上的广告、天线、霓虹灯、太阳能装置等; (五)计算机资料及其制作、复制费用。(后续),保险合同 (原文节选),下列物品一律不得作为保险财产: (一)枪支弹药、爆炸物品; (二)现钞、有价证券、票据、文件、档案、帐册、图纸; (三)动物、植物、农作物; (四)便携式通讯装置、电脑设备、照相摄像器材及其他贵重物品; (五)用于公共交通的车辆。 二、责任范围 三、除外责任 四、赔偿处理,保险合同 (原文节选),I. THE PROPERTY INSURED The property insured shall refer to all properties and expenses spe-cified in the Schedule of this Policy. Unless specifically agreed upon in writing between the Insured and the Company and appraised and value-established by professionals or assessors,the following articles and the expenses relevant thereto shall not be covered under this Policy: 1. gold, silver, pearls, diamonds, precious stones and jades; 2. antiques, articles of virtue,ancient coins, ancient books and ancient paintings; 3. works of art or postage stamps; 4. advertisements, aerials, neon, pieces of solar energy apparatus 5. computer system records or its making and copying costs. ,保险合同 (译文),Under no circumstances shall the following articles relevant thereto be covered hereunder: 1. guns, ammunition or explosives; 2.banknotes,securities,bills,documents,files,account books or drawings; 3. animals, plants and agricultural crops; 4.mobile phones,portable computers,removable photograph apparatus or other precious articles; 5. vehicles licensed for general transport use. II. SCOPE OF COVER III. EXCLUSIONS IV. TREATMENT OF CLAIM,保险合同 (译文),CUSTOMER AGREEMENT OF SECURITIES FUTURES THIS AGREEMENT IS A LEGAL CONTRACT, PLEASE READ IT CAREFULLY. This is a legal contract by and between WALL STREET EXCHANGE OF SECURITIES FUTURES, its successors and assigns, referred to collectively in this document as “EXCHANGE”, and the party (or parties) executing this document, referred to collectively as “Customer”. 1. AUTHORIZATION TO TRADE. 2. TRANSACTIONS SUBJECT TO INDUSTRY REGULATIONS AND STANDARDS.,期货合同 (原文节选),证券期货客户协议 这是一份法律合同,请认真阅读。 本协议为美国华尔街期货交易所及其继承人、受权人(以下简称“交易所”)与履行本协议的一方或多方(以下简称“客户”)之间签署的、具有法律约束力的合同文件。 1. 交易授权 2. 交易应遵守行业法规和标准 ,期货合同 (译文),国际土木建筑工程承包合同 双方达成协议如下: 第一章 定义与解释 第一条 定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含义: 1.1 雇主是指本合同所指明的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为(填入名称)。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论