《技术支持协议》doc版.doc_第1页
《技术支持协议》doc版.doc_第2页
《技术支持协议》doc版.doc_第3页
《技术支持协议》doc版.doc_第4页
《技术支持协议》doc版.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AMENDED AND RESTATED修订并重申 TECHNICAL SUPPORT AGREEMENT技术支持协议 between SHANGHAI SHANDA NETWORKING CO., LTD.上海盛大网络有限公司。 and和 SHENGQU INFORMATION TECHNOLOGY (SHANGHAI) CO., LTD. 盛趣信息技术(上海)有限公司。 AMENDED AND RESTATED修订并重申 TECHNICAL SUPPORT AGREEMENT技术支持协议 THIS AMENDED AND RESTATED TECHNICAL SUPPORT AGREEMENT (this Agreement) is本修订的,重申技术支持协议( “本协定” )是entered into on this 9th day of December, 2003 by and between Shanghai Shanda对 2003年12月9日由上海盛大Networking Co., Ltd. (Party A), a company organized and existing under the网络有限公司( “甲方” ) ,并盛趣信息Technology (Shanghai) Co., Ltd. (Party B), a wholly foreign-owned enterprise技术(上海)有限公司( “乙方” ) ,这是一家全外商独资企业, 根据organized and existing under the laws of the PRC.现有的中华人民共和国组织和法律规定的。 Each of Party A and Party B每一方应被称为 “party” ,并统称为the Parties. “双方” 。 WHEREAS:鉴于: (1) Party A engages in businesses such as the operating of online games in ( 1 )甲方从事的业务,例如在中国经营的网络游戏PRC (the Business) and Party B possesses expertise and resources on(以下简称“业务” )和乙方拥有的专门知识和资源的technology involved in the Business.技术参与业务。 Party A intends to retain Party B甲方打算保留乙方to provide relevant technical support service with respect to the提供相关的技术支持服务( “技术支援服务” ) , 乙方根据此协议接受聘用。 双方于2003年2月18日签订本技术支持协议。 (3) The Parties desire to integrate the above-mentioned agreements and make ( 3 )根据缔约方的愿望,将上述协定 further amendments to these agreements.进一步修订。 NOW THEREFORE, the Technical Support Agreement, the Amendment Agreement to因此现在,技术支持协议,修订协议, Technical Support Agreement and the Supplementary Agreement to Technical Support技术支持协议和补充协议,技术支持 本协议取代了 Agreement dated February 18, 2003, February 25, 2003 and October 28, 20032003年2月18日, 03年2月25日和03年10月28号的协定respectively shall be superseded by this Agreement after the effective date, The Parties hereby agree as follows:各缔约方在此达成如下协议: ARTICLE 1 SERVICE AND PAYMENT第1条 服务以及费用 1. 1 。 Party A hereby:甲方特此: A. appoints Party B, effective as of the date of this Agreement, as thea.任命乙方,本协定签署有效之日,作为技术支持服务有关业务的provider of Technical Support Service relating to the Business as agreed供应商 b. B. agrees to pay Party B a service fee, on a quarterly basis, within threebb 同意支付乙方服务费,三年内每3个月的最后一天,每个季度。 Theamount of the Service Fee shall be decided according to the Technical服务费的数额应根据委托技术Support Service provided by Party B upon request of Party A, and shall支持服务,提供乙方提出请求的情况下,并应be calculated in accordance with the number of days and personnel根据天数和人员计算involved in the Technical Support Service.参与技术支持服务。甲方根据本协定支付to the Service Fee payable by Party A under this Agreement.该服务费,适用A discount of 88% shall apply折扣88 。 In addition此外, 乙方根据本协定提供the Technical Support Service under this Agreement, including but not技术支持服务,Service Fee, Party A shall reimburse Party B for reasonable out of甲方应支付乙方的合理的pocket expenses that incurred by Party B in connection with providing开支费用,包括但不 limited to, business trip costs, accommodation and meal costs,限于商务旅行费用,住宿和膳食费用, transportation and telecommunication expenses.运输和通讯费用。 If Party A is not如果甲方不 satisfactory to the services provided by Party B in the relevant period满意乙方所提供的服务,在有关期间要求扣除相关服务费,或实际支付的费用。Party A is higher than the Service Fee payable under this Agreement,甲方根据这项协定缴付高于服务费, Party A shall, upon mutual agreement between the Parties, have the right甲方应根据双方当事人之间的协议,有权to deduct the corresponding amount from the next payment of Service Fee扣除第二年支付服务费相应数额 2. 2 。 Party B agrees to provide the Technical Support Service listed in乙方同意提供技术支持服务中所列 Schedule A hereof and as requested by Party A.附表A的信息, 3. 3 。 Unless otherwise agreed by Party B in writing, Party A shall not retain除非当事人另有约定,乙方以书面形式同意,甲方不得向 any third party to provide the services listed in Schedule A hereof.任何第三方提供列在附表A中的服务 4. 4 。 It is further agreed by the Parties that the service fees payable进一步商定由缔约方的服务收费,Support Agreement, the Amendment Agreement to Technical Support支持协议,修订协议,技术支持 Agreement and the Supplementary Agreement to Technical Support Agreement协定和补充协定,技术支援协定shall be adjusted accordingly pursuant to this Article 1.应依照第1条作相应调整。 ARTICLE 2 TERM, TERMINATION AND SURVIVAL第2条,终止和存续 1. 1 。 期限Term.期限 。 This Agreement shall be effective upon execution hereof by本协定经authorized representatives of the Parties and shall remain effective for授权代表签字认可后有效,有效期a period of ten (10) years, which will be automatically renewed for有效期10年,期满后自动延长another one (1) year upon expiry of each term unless Party B notifies一年,如果要改变,在期限届满前30天提出。 2. 2 。 No Further Obligations.没有进一步的义务。 Upon termination of this Agreement, Party B本协议终止后,乙方没有shall have no further obligation to render any Technical Support Service没有为甲方提供任何技术支持服务的义务 3. 3 。存续 存续。本协定的Termination of this Agreement shall not affect any obligation终止不得影响任何在协议终止前双方未完成的义务 ARTICLE 3 MISCELLANEOUS第3条 杂项 1. 1 。 Entire Agreement.全部协议。 This Agreement constitutes the entire agreement among本协定的全部协议中,the Parties hereto with respect to the subject matter hereof and各缔约方对本文主题 supersedes all prior agreements, understandings or arrangements, oral or取代所有先前的协议,谅解或安排,口头或written, between the parties hereto with respect to the subject matter书面的,当事人之间以尊重本文的主题事项 hereof.信息。 2. 2 。 Amendment.修订。 No variation of or supplement to this Agreement shall be除非双方以书面形式同意,并respectively obtained the required authorizations and approvals分别获得必要的授权和核准 (包括乙方必须获得的由审计委员会or other independent institution, which has been established under the或其他独立机构批准),本协议不得修改。 3. 3 。 Waiver.放弃。 任何一方放弃本协议项下的任何权利或利益,不应视为对 waiver of any other rights or interests or any subsequent waiver of such任何其他权利或利益的放弃。 4. 4 。 Assignment, Obligations of Transferees.转让,受让人的义务。 This Agreement shall be binding本协定对upon the Parties hereto and their respective successors and permitted双方及各自的继任者应具有约束力,并允许转让和受让转让和。 但是Without the prior written consent of the other Party如果没有事先书面同意,任何一方都不应指派或转让任何本协议规定的权利或义务。 5. 5 。 Governing Law.管辖法律。 The execution, interpretation, performance and执行,解释,性能和termination of this Agreement shall be governed by and construed in终止本协定应accordance with the laws of the PRC.按照中华人民共和国法律的规定管理和解释。 6. 6 。通知。 Any notice, request or other communication to be given or made任何与本协议有关的通知,请求或其他沟通应以书面形式进行。 Any such communication may be任何此类通信可delivered by hand, air-mail, facsimile or established courier service to通过直接传递,航空邮件,传真或快递服务投递到对方的地址,并要求签收。(如果沟通是由传真the time of the receipt of the facsimile shall be the time when the的时候,收到传真应时向sender receives a confirmed transmittal receipt).发件人发出确认收据) 。 甲方的地址:For Party A:甲方的 Shanghai Shanda Networking Co., Ltd.上海盛大网络有限公司 Address: 21st floor, Hua Rong Plaza, 1289 South Pudong Road,地址: 21层,华熔广场, 1289年浦东南路, Shanghai, PRC上海,中华人民共和国 Postal Code: 200122邮政编码: 200122 Fax: 50504720-8088传真: 50504720-8088 For Party B:乙方: Shengqu Information Technology (Shanghai) Co., Ltd. 盛趣信息技术(上海)有限公司 Address: Room 638-7, Building 2, 351 Guoshoujing Road,地址: 638-7室, 2号楼351郭守敬路Zhangjiang Hi-Tech Park, Shanghai, China张江高科技园区,上海,中国 收件人Attention: Ms Luo QianQian送交:罗倩倩 女士 Fax:传真: 7. 7 。 Severability.分割。任何无效,非法,或不可履行的条款The invalidity, illegality or unenforceability of any任何不得影响本协定其他条款的有效性,合法性或enforceability of any other provisions.可执行性。 This Agreement shall continue in本协定应继续full force and effect except for any such invalid, illegal or完全生效,除了无效,非法或unenforceable provision.无法执行的条款以外。 8. 8 。 Headings.标题。 整个这一协议的The headings throughout this Agreement are for convenience标题只是为了方便,而不是为了限制或用来解释 the provisions of this Agreement.本协定的规定。 9. 9 。 Language and Counterparts.语言和副本。 This Agreement is executed in Chinese.这一协定是在中国执行。 This这个Agreement and any amendment hereto may be executed by the Parties in协定和所附的任何修正案可以被缔约方作为单独的部分作为单独的。 10. 10 。 Dispute Resolution.争议解决。 All disputes arising from the execution of, or in发生的与此协议相关的一切争端应通过各方之间的谈判友好解决negotiations between the Parties.。 If no settlement can be reached如果没有达到通过友好谈判解决through amicable negotiations, the dispute shall be submitted to the,争端应提交China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC)中国国际经济贸易仲裁委员会Shanghai Commission for arbitration, in accordance with its then上海仲裁委员会,根据其当时effective arbitration rules.有效的仲裁规则。 There shall be three arbitrators.须有三名仲裁员。 arbitration shall be held in Shanghai and the language of the仲裁将在上海举行。The arbitral award shall be final and仲裁裁决binding on both Parties.对双方均有最终的约束力。 The costs of the arbitration shall be borne by该仲裁费用应由败诉方承担the losing Party, unless the arbitration award stipulates otherwise.败诉方,除非仲裁裁决另有规定。 Remainder of the page has intentionally left blank 余下的页面已经留空 3三 略(看不懂)IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused this Agreement to be( Party A: Shanghai Shanda Networking Co., Ltd.甲方:上海盛大网络有限公司 (Seal) (印章) - Authorized representative授权代表 Party B: Shengqu Information Technology (Shanghai) Co., Ltd.乙方: 盛趣信息技术(上海)有限公司 (Seal) (印章) - Authorized

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论