天津译国译民翻译公司《红楼梦》书名翻译.ppt_第1页
天津译国译民翻译公司《红楼梦》书名翻译.ppt_第2页
天津译国译民翻译公司《红楼梦》书名翻译.ppt_第3页
天津译国译民翻译公司《红楼梦》书名翻译.ppt_第4页
天津译国译民翻译公司《红楼梦》书名翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

名著红楼梦英文译名,举一个典型的例子,红楼梦的书名在其170多年的英文翻译历史中曾出现九种译法,但大多译为Dream of the Red Chamber(红色阁楼之梦),以及A Dream of Red Mansions(红色宅院之梦)。九大英文译本中,唯独霍克斯将其定名为The Story of the Stone(石头记),笔者认为只有他翻译正确。众多译者都把“红楼”拆开,逐字翻译,掉进了误读的陷阱。其实,国内很多人对“红楼”也存在误解。,“红楼”一词有三个子涵义:其一,泛指装饰奢华的楼房,如“红楼归晚,看足柳昏花暝”(宋代史达祖双双燕),“人散曲终红楼静,半墙残月摇花影”(清代洪升长生殿偷曲);其二,指富贵人家女子的闺房,如“花外红楼,当时青鬓颜如玉。”(宋代王庭点绛唇);其三,意同“青楼”,如“二卿有此才貌,误落风尘,翠馆红楼,终非结局,竹篱茅舍,及早抽身。”(清朝周友良珠江梅柳记卷二)“红楼”并非“朱楼”,后者意指“华美的楼阁”,只和“红楼”的一个子涵义相符。“红楼”一词涵义丰富,表意很虚,因此只可意会,不可言传,切忌将其单一化理解,同时切忌作具体化说明。,曹著采用“红楼”一词,涵盖了“红楼”的三个涵义,指荣宁二府(涵义一)、潇湘馆(涵义二)和娼馆(贾府败落之后,巧姐、史湘云、妙玉等一干女儿沦落风尘),符合全书万艳同悲、世事无常的悲剧幻灭的基调。所以,“红楼”绝不能分拆为“红色的楼”。 Chamber和Mansion均从一个狭义的角度描述“红楼”,没能传达“红楼”的完整内涵,均属误读。这个错误影响了英语世界100多年,而我们中国学界对此不闻不问,狭隘封闭,情何以堪!,直到1973年,红楼梦书名误读才得到真正的解决。霍克斯深知“红楼”涵义难以完整地翻译,于是他放弃了“红楼梦”这个名字,而选择曹著的本名“石头记”,译作The Story of the Stone。这个犹如神助的更名避免了硬译“红楼”的困窘,更加贴合西方文化的理解,同时又无损原著的完整,真可谓两全其美! 中西文化之间的确存在不可译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论