


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语词汇的特征及其翻译方法【摘要】科技英语词汇的翻译要遵循准确、地道、精炼的原则,采取意译、字面译、音译、半音半意译、形译、移植译和采用外文缩写词几种翻译方法。本文通过实例对这些方法进行了详细的说明。【关键词】科技英语;词汇特点;翻译原则;翻译技巧为了学习和了解国外先进的科学技术,为了与别国进行科技交流,人们需要学习和研究大量国外的科技文章。但目前仍有不少人无法直接阅读外文文章,这就使得科技翻译(尤其是科技词汇的翻译)越来越受到人们的重视。科技翻译为各民族的科技交流活动起到一种桥梁和纽带的作用。“翻译是一间屋子的窗户,它可以放进新鲜空气,并可以让我们看到外面的一切。”科技英语翻译以传达科技信息为主,是译者用译语表达英语科技信息以求信息量相似的思维活动和语际活动。科技词汇的翻译是科技英语翻译的重点和难点,为了准确地翻译科技词汇,译者首先需要熟悉科技词汇的形成和构成特点,准确理解科技词汇在具体上下文中的意思,然后根据具体情况灵活运用多种翻译方法斟酌确定。一科技英语词汇的特点科技英语是描述科技内容的英语,在词汇方面同基础英语没有绝对的界限,但科技英语作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形成和构成特点。除了一些专门术语外,科技英语中使用的词语,大多属于正式书面语体的范畴。正式书面语的采用,有利于提高科技文章的正规性。科技翻译工作者应熟悉这类正式书面语的措词,在翻译时做到“忠实”,译出原文的语言风格。另外,科技英语词汇在其形成过程中也充分运用英语构词法,利用现有的语言材料,采用借用、组合、转换等构词方法来表达新的含义,因此,科技翻译工作者还应熟悉词汇的构成方法,根据词汇的形成和构成特点来理解和翻译词汇。1.普通词汇专业化科技英语中某些专业术语是在赋予普通英语词汇以特定的新意后产生的。这些词汇在普通英语中早已存在,只不过意思不同而已,这就使得普通英语词汇在科技英语中成为具有特定含义和习惯用法的专业术语。如:mouse鼠标,package软件包,grandfather存档。译者应该阅读大量专业领域的科技文章,掌握一定数量的专业术语,只有这样才能真正弄懂原文的意思,才能做到翻译时地道准确不出差错。2.借用外来语部分科技英语词汇来源于外来语。一些新出现的科技术语(以及由它们派生的词汇)经常借用其它语言的词汇,其中拉丁语、希腊语对英语科技词汇的影响源远流长。现代科技英语一方面仍直接从拉丁语、希腊语借用术语,另一方面又利用希腊语、拉丁语的词根,加上英语、拉丁语、希腊语的词缀构成更多科技词汇。如:chlorophyll(叶绿素)借用了希腊语词根chlor(绿色)和p hyll(叶子);rectifier借用了拉丁语recti(直的)。来自希腊语或拉丁语的科技英语词汇还有:phlebotomy静脉切开放血术,aero dynamics空气动力学, acupuncture针灸等。除此以外,英语科技词汇还不断借用其它语言,来丰富和发展自身。例如:借用法语的有chiffon雪纺稠,波斯语的有bazaar市场,土耳其语的有kiosk凉亭,印地语的有nabob大富翁,日语的有ikebana插花艺术,马来语的有paddy稻,意大利语的有fresco壁画,德语的有antibody抗体,汉语的有pongee茧绸。3.借用其它学科的词汇在科技英语中,某一学科尤其是一些新兴学科常会从相关学科借用一些词汇赋予新的意义内涵,从而孕育了该学科的一些词汇,这同时也极大地丰富了现代英语词汇的义项。如在机械加工行业中借用石油专业中的bit(钻头)来表示“切削刀”的意思;更为普遍的是,计算机英语从电子及无线电技术、自动化、数学等学科中借用了大量词汇,如:input输入,transmission传送,control控制,process过程。4.较多运用合成词科技英语词汇中大量合成词利用已有单词,通过词缀法和拼缀法合成新词。其不受英语句法在词序上的约束,比较灵活多变。如:transceiver (transmitter + receiver)无线电收发器,comsat (communication +satellite)通信卫星,hitech(hightechnology)高新技术,op tocoupler(optical +coupler)光耦,highresolution(high + resolution)高分辨率。5.广泛运用缩略词语缩略语简单易记,在科技英语中普遍运用。如:DNA(deoxyribonucleic acid)脱氧核糖核酸,IC(integrated circuit)集成电路,UPS(uninterruptible power supply)不间断电源,CAD(computer aided design)计算机辅助设计,RAM(random access memory)随机存取存储器,MOS(metal oxide semiconductor)金属氧化物半导体。二科技英语词汇的翻译1.科技英语词汇的翻译原则翻译是一个理解与表达的过程,科技英语翻译也是如此。科技英语词汇的翻译首先应将“含义”“传达科技信息”置于第一位。译文的质量在于能准确传达原文的信息,表达原文作者的意思,不歪曲原文,不将读者引入歧途。其次,科技英语词汇的翻译还要讲究语言表达地道专业,具有专业特色,不要将译文语言平庸化,不伦不类。最后,科技英语词汇的翻译要做到用语精炼,不拖沓冗长。简而言之,科技英语词汇的翻译原则有三:(1)要准确,所谓准确就是要能传达原文的信息和思想,使得译文读者从译文中获取的信息与原文读者从原文中获取的信息一样多;(2)要地道,所谓地道就是译文的语言表达要有一定的技术性,是行话,符合该学科领域的语言特点;(3)要精炼,所谓精炼就是不拖泥带水,是对原文信息和思想内容的萃取提炼。2.科技英语词汇的翻译方法(1)意译意译就是根据英语科技术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。这种方法比较符合奈达的动态对等原则:“译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同。”“目的语读者应该得到和原语读者相同的信息。”这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。因此,在处理英语科技术语的翻译时,一般应尽量采用意译法。如:power tool电动工具,power shaft传动轴,reduction gear box减速齿轮箱。(2)字面译科技英语中,有不少新词是由旧词赋予新义产生。这类词汇常带有隐喻色彩,新词与旧词在音、形、义(包括客观现实与概念结构)上存在相似性。如计算机英语词汇的menu, firewall, window的翻译便是采用字面义给汉语的旧词赋予了新义,再在译文上打上引号,分别是“菜单”、“防火墙”和“窗口”。在读者熟悉了这些术词后,即旧词新义获得普遍认同后,引号便自然消去。(3)音译音译也就是根据英语科技术语的发音采用发音相同或大致相同的目的语词语来表达的一种翻译方法。音译是一种带有一定美学因素的翻译。采用音译的科技术语主要有计量单位、新型材料和产品的名称。例如:Dacron涤纶(商标名),sonar声纳,hertz赫兹,gene基因,clone克隆, Vaseline 凡士林。(4)半音半意译在科技英语中,有些术语采用一部分音译,另一部分意译的方法。例如:Internet因特网, Monelmetal蒙乃尔合金,logic circuit逻辑电路,Doppler effect多普勒效应。(5)形译为了形象化,科技术语中常采用外文字母或英语单词来描述某种与技术有关的形象。翻译时可以将该外文字母照抄、改译为字型或概念内涵相近的汉字,这种用字母或汉字来表达形状的翻译方法称为形译法。形译法可细分为以下三种:第一种,保留原字母不译。如: O ringO形环,S turningS形弯道,X rayX射线,A bedplateA形底座。第二种,用汉语形象相似的词来译。如:steel I beam工字钢梁,T bolt丁字螺栓,O ring环形圈,L square直角尺。第三种,用能表达其形象的词来译。如:U bolt马蹄螺栓,V belt三角带,T bend三通接头,twist drill麻花钻。(6)移植译移植译就是按词典里所给的词义将词的各个词素的意义依次译出。翻译派生词和复合词时多采用这种方法,如:microwave微波,information superhighway信息高速公路,magneto hydrodynamics磁流体力学。这些专业词语长而且复杂,往往是由一些基本的科技英语词素组合成的,因而,大多采用移植译法。(7)采用外文缩写词英语首字母缩写词在科技术语中占有很大比重。这类词如译成汉语,就显得拖沓冗长,因此,很多情况下干脆不翻译。这类不翻译的外文缩写词在计算机、化工、生物等领域尤为常见,例如:BA SIC语言,ISDN(综合业务数字网),UFPP(上流式预聚反应器),DNA(脱氧核糖核酸)。翻译专业术语时,译者应该运用自己的专业知识和适当的方法,创造性地翻译一些术语。译者在确定用某一种翻译方法之前,先要透彻理解该术语在文章中的含义,试译出几个译名,进行比较,然后选定一个。科技英语属于书面英语的范畴,文体严谨缜密,用词准确地道,有其独特的风格。要想做好科技英语词汇的翻译工作,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年事业单位工勤技能-湖南-湖南广播电视天线工四级(中级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-湖北-湖北计量检定工一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 康复医疗器械市场深度洞察:2025年需求爆发创新产品引领变革报告
- 2025年事业单位工勤技能-海南-海南家禽饲养员二级(技师)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-河南-河南林木种苗工二级(技师)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-河北-河北食品检验工一级(高级技师)历年参考题库含答案解析
- 2025年事业单位工勤技能-江西-江西理疗技术员三级(高级工)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-江西-江西城管监察员一级(高级技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-江苏-江苏垃圾清扫与处理工一级(高级技师)历年参考题库含答案解析(5套)
- 2025年事业单位工勤技能-广西-广西工程测量工五级(初级工)历年参考题库典型考点含答案解析
- 2025年秋招:新媒体运营笔试题目及答案
- 工作总结及工作思路(输电运维班)
- 感染性休克的护理诊断与措施
- Unit 14 I remember meeting all of you in Grade 7(大单元教材分析)教学课件 人教新目标九年级英语全册
- 肺炎护理试题填空及答案
- 食材配送 售后服务方案
- 心电监护操作常见并发症预防及处理
- 安全操作规程修订要求
- 2025年四川绵阳燃气集团有限公司招聘考试笔试试题(含答案)
- 2025至2030盾构机行业市场深度研究与战略咨询分析报告
- 【公开课】物质的转化课件2025-2026学年高一上学期化学人教版(2019)必修第一册+
评论
0/150
提交评论