发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”.docx_第1页
发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”.docx_第2页
发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”.docx_第3页
发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”.docx_第4页
发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”文学艺术论文怎么写?怎样才能写好文学艺术论文呢?发表文学艺术期刊论文哪家好?这些都是你们想的问题,下面就让小编给大家分享一篇发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与不可译”1.发表文学艺术论文:机译的优缺点 机器翻译(Machine Translation 简称MT)是利用计算机把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程用以完成这一过程的软件叫做机器翻译软件1, 1954年,IBM与Georgetown大学合作成功研制了第一个机译系统,揭开了机器翻译的研究序幕。进入21世纪,计算机技术与互联网愈加迅猛发展, Google Translate应景而生,然后译文质量并不理想。在之前的一项西班牙语译为英语的测试中,设定满分为6分,谷歌旧的翻译系统得到3.6分,人类普遍得分为5.1分。2016年9月27日,谷歌推出的新翻译系统基于对于人类神经思考的模仿,能够与真人翻译竞相匹敌,得到了5分的好成绩。谷歌翻译的优点显而易见。首先,谷歌翻译功能不需要翻墙,即将推出的软件和APP,携带方便,操作简单。其次,谷歌采用了联合国文档做为语料库内容来源,专业性强、数量大。再者,新谷歌具有较强的语法分析功能和智能化处理,可以节省许多初级、机械的翻译人工,对翻译生产力是一种解放。观其缺点,也不可忽视,如其可操作程度、准确性和可读性等都不理想。机器翻译只是句法结构和词汇的机械应对,对源语言的分析只是求解句法关系,尤其是遇到多义词、有歧义句子或者含有文化因素的语句时,机器并不能完全理解其中意义。2.发表文学艺术论文:机器翻译的“可译”与“不可译”每一种自然语言的语法、句法和文化问题本身纷繁复杂,加上源语言与目标语之间的语义差异,情况就更加复杂,必须在不同层面采用多种手段分别解决。人类对语言的认识程度以及大脑对信息的复杂过程都使得机器翻译永远无法像人脑一样进行思考和判断。新谷歌的中译英质量令人惊艳,但不难发现,谷歌翻译只对逻辑关系西化的中文句子能应对自如,也就是主谓宾等成分清晰的句子,如干涩却逻辑清晰的科学论文和人文社科类论文,谷歌翻译能正确识别其成分、逻辑关系和各类从句。同时,谷歌对中文的成语俗语和如今的流行词汇也是得心应手。如杯弓蛇影译为extremely suspicious,洪荒之力则为prehistoric power。新谷歌的翻译,经人工修改把关,其质量还是有所保障。然而,相对于一板一眼的中文,大部分散文、诗词戏曲或者日常交流中的口语表达,或灵活多变,或佶屈聱牙,或蜿蜒复杂,于有经验的译员来说都需时间,机器翻译便力不从心了。2.1 词的问题。原句:我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。机器翻译:I do not know how many days they have given me; but my hand is almost empty.人工翻译:I dont know how many days I am entitled to together, but my quota of them is undoubtedly wearing away.比较译文可发现,前半句机译与人译是一模一样,差异体现在后半句。原文中手渐渐空虚实指自己拥有的时间逐渐减少,但机器的理解明显是受字面意思的局限。原句:趁现在年富力强的时候,努力做一种专门学问。机器翻译:While now the prime of life, and strive to do a specialized learning.人工翻译:While you are in the prime of life, why not devote yourselves to a special field of study?汉语的主语位置灵活,在有些句子中会被省略。本句的机译明显无法识别正确主语,导致译文没有主语。并且人工翻译中,将上下文联系,把后半句译成反问,原文深意得以体现。对于这类散文句子,机器还没有学会解读。2.2 句的问题。原句:这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。机器翻译:This is also the same delicate look, like a hairspring in general, fluttering Yang Yang of the rope together, together.人工翻译:The three subtle smiles, drifting in the air towards each other like gossamer, became interwoven.这诗意的原文,谷歌几乎无法翻译。其实在人工翻译中,这类句子也是最难的,既要符合英语语法,又要精炼灵巧,并与原文风格一致,非常困难。本句机译,完全不知所云。原句:连夜雨雪,一点星光都看不见。机器翻译:Night snow, a little star can not see.人工翻译:It had been snowing all night, not a single star in sight.原文雨雪具有动词意义,谷歌无法识别。并且对于原文中的时态,谷歌也没有正确判断。所以说,中英文差异为谷歌带来的困难,其实并没有被克服,这里则需要人工译者来纠正。2.3 发表文学艺术论文:文化内涵。原句:据说至人无梦。机器翻译:It is said that no dream.人工翻译:It is said that a virtuous man seldom dreams.至人在古代指思想道德达到最高境界的人。谷歌对句子结构把握到位,但对于文化内涵完全没辙。原句:读最近一期的文学评论,里面有几篇关于“红学”的文章,引起了我的注意。机器翻译:Read the latest issue of Literary Review, there are several articles on the Redology article, attracted my attention.人工翻译:In the latest issue of the Literary Review, several articles on Redology have attracted my attention.令人惊讶的是,谷歌对于红学翻译正确,但句子开头的读直接翻译成了read,稍感遗憾。3.发表文学艺术论文:总结从上述例子可看出,自然语言具有各自的形态学,语法结构和语义学,其人工翻译并不是机器能完美替代的。但机器在处理一些简单的翻译任务时,大大节省了人力和时间,提高了人工翻译的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论