高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验.docx_第1页
高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验.docx_第2页
高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验.docx_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高译教育-外交学院英语翻译硕士考研经验【关于外交学院】可以算是口译院校里面比较小众的一个,很多人可能都没有听说过。北外、对外经贸、北师大这些学校听说每年都是挤破头,并且据说有些院校保送名额非常之多,这个大家在报考之前一定要打听清楚,可以去学校官网查看招生简章,或者电话轰炸招办,或者有人脉的话也动用起来。如果保送名额多的话留给统招生的机会就很少。外交在这方面也比较好,每年固定保送生大概是5-6名的样子,其他名额都是留给统招的。关于决定考研和决定报外交学院这方面,我没什么动摇,非常坚定,原谅我不能客观地给大家分析。想说的是,刚才废话的这些都是客观因素,我们考生无法左右,我们能做的就是,坚定目标,埋头苦干。【开始备考】我本科是英语专业,开始全心准备考研的时间是8月底(9月初)。我在大三下学期是全心准备了BEC高级,当时的想法是如果考研失败,还可以拿着BEC证去找工作,现在回想起来比较失策。其实备考BEC的过程本身也是在加强自己的英语,特别是BEC高级的听力和阅读真的非常有难度。考完BEC确实觉得词汇量和阅读能力有提升,但是越复习到最后越觉得那段时间如果用来准备三笔或者二笔或许对我的考研更加有帮助。当时的想法确实缺少前瞻性,这里给大家提个醒,一定要规划好自己的路,尽量看远一点,再理智一点。【参考资料】手机app:有道词典,China Daily,FT中文网,BBC News,百度知道。报刊:EconomistChina Daily,Beijing Review,China Today,参考消息,环球时报(后两者是为百科准备的,外交百科非常喜欢考时政,千万不要两耳不闻窗外事,我还买过几本财经类的杂志,研究里面的财经类的名词,还研究过基本经济学名词什么的)。【参考书】:1.三笔教材,实务(三笔的综合能力非常简单,建议为了节约时间可以不看);2.二笔教材,实务 ,综合能力(二笔的综合能力一定要做,有难度,外交基础英语的选择大概就是类似的难度,非常喜欢考词汇量);3.林超伦的实战笔译外研社出版;4.英语笔译2级全真模拟试题及解析 卢敏主编,外文出版社;5.星火专八改错满分突破60篇6.英语专业考研基础英语高分突破 吴中东,世界图书出版社;7.英汉翻译简明教程 庄绎传,外研社;8.星火英语八级报刊阅读五大题源9.高校英语选修课系列教材:高级英汉翻译理论与实践(第3版)叶子南。【基础英语】感觉这一门难度不是很大,主要是题量大。我自认为是做题很快的人到最后也差点做不完。另外一个经验是:有原题。在20个单选里面我至少碰到3个是我做过的,是别的学校曾经出过的题目,外交会拿来再考。这条真的很重要,你能想象在考场上看到曾经做过的题时候激动喜悦的心情么,何况单选在卷子最前面,简直带着满满的正能量在做题啊。然后第二部分是改错。这个部分我也做过,好像是某年专八的阅读,至少曾经以阅读形式做过。而且做过不止一遍,所以这里想说,虽然外交不提供真题,但其他学校的真题是必须要做的,另外,专八的真题也是必做的。然后的部分是阅读,5篇选择,最后一篇是问答题。阅读选择部分的难度不大,类型大概是社科类,经济,政治类,最难的那篇是最后一篇问答题,读文章然后回答5个问题。我想说。这篇文章我也见过。外交学院很重视经济学人,我们考生更应该作为圣经来拜读。我自己的办法是,精读的版块要分析句式结构,生词遇到要及时记录,像这种新闻类的文章,写作的风格和选词上面都有固定的模式,一开始读的时候可能会有一点难度,但是慢慢积累下来,发现生词其实都是那么几个,坚持读下去,生词就会慢慢掌握了。作文是按照专八以及其他院校的真题作文来练习的。一开始没有太卡时间,给了自己充裕的时间去思考结构和句式,但是在练了几篇之后除了保证质量之外时间也必须抓紧。这里还要很感谢我的一个朋友,她保研了但是仍呆在学校,每次我写完作文都会找她帮我改。大家有什么可利用的资源千万千万要抓住,可以找老师帮你看看结构,但老师可能会比较忙,像挑句式错误,拼写,时态这种小错可以麻烦同学、朋友,相信他们都会乐意帮助我们。【翻译】这个是耗时最久,工程量最大的一科,也是需要长期积累的过程。先说前面的短语互译,还是背真题。我在找到了近几年MTI真题短语互译,然后每天早上都背一遍,不断重复记忆,外交会考其他院校考过的短语,因为今年我又碰到了,哪怕是同一所学校前些年出过的短语互译,很可能也会翻出来再考。所以,只要你见过的你就尽量记住吧。每个学校出题的风格都是基本固定的,外交历年的风格就是政经类,所以我在练翻译的时候就基本这两类,背了这几年的红头文件,政府工作报告,练习的时候也是着重经济类。万万没想到,英中考的是科技类的,中英竟然考了文化类的,里面还有什么“鳞次栉比”,这两类我都基本没涉及过。注意写翻译的时候没必要每个词都抠的很清楚,肯定有不认识的生词,这时候需要联系上下文猜词,没必要猜的很准确,只要你可以自圆其说就可以了,注意千万不要空着。平时练习有不会的可以跳过去,考试的时候一定要硬着头皮编。特别是英中,你可以先在心里面翻一遍,把汉语顺一遍再往上写,很多翻译初学者都会犯的一个毛病就是,翻完了的汉语句子都不成句,这点考试时一定要避免。当然以上都是考试时候迫不得已的歪门邪道,正道是平时多练多积累词汇,尽量把每个题材都练习到,到考场上不紧张。我平时给翻译的时间最长,每天上午的黄金时间都是用来练习翻译的,然后会对照译文每个词每句话地检查。我一开始比较急功近利,差不多每翻一个句子都忍不住去看看答案,这样非常不好,影响节奏也影响心态,一定要控制自己翻译的节奏,最起码也要翻完一个段落再去看答案。另外一点就是要总结,我每天翻译结束总会或多或少地写一些翻译的方法,然后放几个例句,比如定语从句怎么翻,倒装句怎么翻等等,笔记也要常翻常看,彻底内化。 【百科】百科是最头大的一科,也是我考最烂的一科,因为外院没有给任何参考书目,基本就是大海捞针的节奏。外院很重视时政,然后我就格外关注新闻什么的,可以在手机上下载一个新闻类的app,学累了翻翻看看,然后之前提过我会买参考消息这份报纸,除了看看发生了什么事之外,里面出现的新词,自己不懂的名词,随手查查百度知道,随手记在笔记上。我还在当当网买过一本不可不知的3000个中国文化知识很厚一本却很便宜,16块钱好像。时间太紧了没看完,里面内容很多很全,时间充裕的大家可以看看。根据近年真题总结出来,外院把重点也倾向了文化类,中国经典文学,西方文明之类的,总之最大化地扩大自己的知识面。【政治】我是文科生,高中政治底子也不错,所以政治拖到了11月才开始看,把大部分时间都用在了专业课上(建议大家还是早点开始,国家线出来之后我前面有好几位同学总分比我高但政治没过线,很遗憾连调剂都调剂不了,虽然大头是专业课,但政治绝对不可以忽略)。然后报了一个考研班的冲刺班和点题班,感觉还是有帮助的,至少会强迫你在那几个小时里面看看政治。但我觉得政治的王牌还是肖秀荣的最后四套卷,我当时是翻来覆去背了N遍,我用手机把自己背例题和答案的过程录下来,然后走路吃饭的时候都带着耳机在听,然后非常幸运的时候,考试当天早上单曲循环的一道大题就考上了。【复试】复试准备的时候就有针对性多了,外交是考2段交传,所以我直接就用林超伦的交传书开练,当时还在图书馆借了一本交传书,忘了名字了,那本书语速比较慢,我用它的材料做影子练习。除此之外,China Daily app每天都要看并且视译。 没事的时候可以听一听BBC VOA,或者看看TED之类的,把自己放在一个英语的环境中。复试地点是展览路老校区,校区真的超小。第一天体检,第二天笔试,第三天面试,其实就是三个半天,下午可以放松以下。 笔试就是2篇材料作文2个小时,不限字数,基本就是专八作文的难度,可以通过练专八作文来找找感觉。最担心的就是面试。前几天上午忙完其实下午也没心情逛,窝在住的地方一直看CCTVnews,老师的语速和这里面播音的语速差不多,所以把CCTVnews搞定你就没问题啦。面试的时候是考场一个教室,候考一个教室,每个人在考场时间大概10min吧,等待的过程特别煎熬,考场里有同学在看二口,对当时还在看三口的我打击特别大,后来我干脆带上耳机听歌。可以听一些节奏快些的歌,把情绪提起来。我当时一直听Royal,然后就有自信蹭蹭蹭地从四面八方赶来。面试的过程很快,注意礼貌是必须的,首先是英中,内容我忘了,其实当时太紧张了也没太听懂。我记得学姐给我说过一句话我挺受益的,她说这种入学类的考试,老师不会看你口译做的多好,而是看你有没有做口译的潜质。 首先你得保证在高度紧张的情况下不出现低级的语法错误,然后语速、语调要控制好,还有就是不要慌,即使没有听懂也别暴露出你没有听懂的样子。能记下来多少是多少,注意不要记那些没用的虚词,尽量记标志性的关键词,然后根据记忆围绕着关键词开始编。要流畅,尽量不发出非专业性的“额”、“嗯”之类的语气词, 到时候一个老师读材料,她读你记,她停下来你翻译,在翻译的过程中会有个老师是全程盯着你看的,我当时虽然在编但是仍不忘偶尔抬头与老师来眼神交流,然后就看到中间那个老师一直在盯着我,吓一身冷汗。考演技的时候到啦,同学们,if you cannot make it,then ju

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论