日语常用语“すみません”浅论.doc_第1页
日语常用语“すみません”浅论.doc_第2页
日语常用语“すみません”浅论.doc_第3页
日语常用语“すみません”浅论.doc_第4页
日语常用语“すみません”浅论.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

浅论日语常用语“”【摘 要】日语常用语“”的基本意义为“对不起”, 但其因使用场合的不同而意义和语感不同。本文考察“”的词源及其意义,浅析作为社会语言用语的“”与欧美道歉文化的不对等性。【关键词】“” 文化交流 不对等性“”是日语中常用的寒暄语之一。初学日语的人都知道,“”的基本意义为“对不起,不好意思”。当有愧于他人时,当麻烦了他人时,当得到他人的馈赠时,都会听到日本人说“”。请看下面一段对话:客:。店人:、。待。客:。店人:。今、売切。客:、。店人:。客:。简短的对话中出现了六个“”。这对不懂日语,不了解日本文化的人来说着实费解。“”的意义探究1. “”之源从形式来看,“”来源于动词。但是,关于这个动词,研究学者却持有不同的意见。一种认为,“”是动词“済”的否定形式。樋口清之在日本人水流(php文庫)一书中记叙道:“普通意味、自分過失言葉。尽、済。済水流行動表言葉考。”另一种说法的主张者日本民俗学家荒木博之则认为,“済”同“住”、“澄”同义。他在日本人心情論理一书中指出:“澄濁動清、静止澄、静、住川押流、澄。平常状態。問題川澄、濁状態。澄。、済。”这两种说法似乎各有千秋,分不清孰是孰非,但从中我们可以看出,日本人善于通过自然万物表露心迹,这是其性情中历来就有的特点。2 .“”的社会语言意义“”的基本意义为“对不起,不好意思”。但在实际使用过程中,其意义并不限于此。具体来讲,有以下几种情况:(1)道歉。当有愧于对方或者麻烦了对方时,用“”来道歉,请求原谅。例如:迷惑、。彼。(2)委托。当请求别人帮忙某事时,常用“”。例如:、窓開。、通。(3)感谢。得到他人帮助而道谢时使用。当得到馈赠时,日本人常常使用“”来道谢。路上相遇的两个人之间可能会出现这样的对话:“先日。”为之前得到对方的馈赠或款待而再一次表达谢意。在拥挤的公交车上,接受别人让座的老人,比起“”更偏向于使用“”。例如:、遠慮、。、助。(4)引起注意。进行询问时用以引起对方注意的发语词。例如:、5月14日。、店場所。这样的例子还有很多,如:在餐厅点菜时,会使用“”招呼店员。用餐结束后,会使用“、勘定願。”在路上看见别人掉了东西,也会使用“”来提醒对方。综上所述,一句“”,其具体意义和语感因使用场合的不同而不同。这也充分说明语言是具有动态性的。“”与欧美道歉文化差异日本是个礼仪之邦。例如,在非常拥挤的公共场合,当不小心撞到别人时,撞人者会说“、”,而被撞者也会说“、”。简单的对话能消除彼此的不愉快之感。再如,遇到交通事故,不管责任在哪一方,双方都会说“”,等待交警的处理。那么,欧美人会如何看待这似乎很和谐的场面呢?据说某位日本人去欧洲旅游,遭遇了交通事故。警察来处理时,他按照在国内的习惯说了一句“i am sorry”,结果警察判定其有自杀意图,裁决其支付医疗费。想必那位日本人只是为了表达“迷惑、” 的歉意,而绝非欧美人理解的“i am sorry”之意。这就是异文化差异引起的交流上的误解。1.“”与日本人的自然观日本是个岛国,远离大陆。这样的环境一方面使其较少受到外来侵入,处于稳定环境中。而另一方面却延续了其长期封闭、孤独的状态。由此,也形成了日本人独有的心理特征。日本人重视清净的精神世界,喜欢与人保持和谐的人际关系。为了避免与他人的对立,他们会尽量融入到社会与集体之中。再者,日本人自称为大和民族,认为彼此之间应该保持友好的意识。从这个角度来讲,他们认为一句“”,能够赢得对方的充分理解。而这种意识这对欧美人来说是难以得到认同的。2.语言交流层面的东西方文化的不对等性“文化切離。、使記号重要要素一。記号、相手伝、言語的非言語的含。、共有。共有記号使、成立、場面必要。体系化、管理環境。”(西田 2000)一种语言中的某些用语之所以能不加说明就可以在一个社会范围内通行使用并为社会成员所理解是因为其使用规则已经得到了广泛认同。而共通的文化基础则是这种共识产生并存在的前提。因此,将这些用语运用于其他异文化中时,这种规则就不能成立了。“”的使用正是说明了这一点。“”在日语中具有感谢、道歉、引起别人注意等意义。这在欧美人来看分别为“thank you”、“i am sorry”、“excuse me”三种表达。在欧美国家里,当别人归还自己丢失的失物时,绝对不会说“excuse me”。因为“excuse me”不具有表达感谢的功能。更不会说“i am sorry”,因为这不仅不会表达谢意,还表明责任在于自己。正所谓,促使交流目的成立的规则因语言文化的不同而不同,从而使得语言体系也不同。因此,笔者认为,正是文化的不对等性使得日本人惯用的“”在欧美语言文化中遇到了交流障碍。结 语“”虽是简单的日语用语,但其因使用场合的不同而意义和语感不同。这一规则为全体日本人所理解并通用。文化对社会语言的发展起着举足轻重的作用。而语言的传达归根结底是文化的传达。在国际化交流愈发重要的今天,有效增强跨文化交际成为促使国与国之间相互理解的必要途径。而这方面的研究也将会在今后不断得到重视。注释:原文引自 关于的文化背景.参考文献

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论