




已阅读5页,还剩7页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
(39):到阳光明媚的哥伦比亚来吧旅游不再冒险沪江英语 | chenjilong 上一期下一期 如果您喜欢这个栏目,请到这里“推荐它” :/menu/337/本人尚未对参与以下节目的朋友发放奖励,请继续参与,80沪元/期的奖品一周后一并发放 :第36期 加拿大为华人“人头税”事件道歉/thread-29-355713.htm 第37期 兄弟多少影响男孩性取向/thread-29-355918.htm第38期 蚂蚁计算着步子前进/thread-29-356243.htmTEXT 39Come to sunny Colombia到阳光明媚的哥伦比亚来吧!(陈继龙 编译)Jun 29th 2006 | CIUDAD PERDIDA, COLOMBIAFrom The Economist print editionMENTION Colombia, and most people think of cocaine, kidnappings and guerrilla violence. (1)These have served to keep all but the most danger-loving tourists away for decades. But under lvaro Uribe, Colombias president since 2002, violence has fallen steadily and many parts of the country have become safe. Now the government is trying to r_ conventional images of Colombia with different ones :white-sand beaches, colonial cities, jungle-clad mountains and placid coffee farms.一说起哥伦比亚,大多数人都会想到可卡因、绑架案和游击队。几十年来,除了那些特别喜欢冒险的人之外,几乎所有游客都对这里望而却步。不过,在2002年上任至今的哥伦比亚总统阿尔瓦罗乌里韦治下,暴力事件已经稳步减少,大部分地区都已变得安全。政府现在正努力改变哥伦比亚的传统形象,给人们呈现一派迥然不同的景象 :洁白的沙滩,殖民时代风格的都市,丛林密布的山岳,还有那静谧的咖啡庄园。The tourism campaign has begun at home. This month, during the mid-year school holidays, thousands of Colombians have enjoyed the newly-recovered freedom to travel, using specially policed routes from major cities to favourite holiday spots._(就现在来看,此举旨在打消外国游客的顾虑。)With a promotional b_ of just $4m this year, the tourism agency is concentrating its efforts on tour operators and cruise1 and airline executives. This spring, it invited 130 of them to see the countrys beaches, its coffee farms and the Amazon region. 旅游发展计划已率先在国内实施。本月正值学校年中假期,成千上万的哥伦比亚人沿着警方专门指定的路线,从大都市走向他们最喜爱的度假胜地,享受着新近恢复的旅游自由。就现在来看,此举旨在打消外国游客的顾虑。今年政府预拨了400万美元用以发展旅游业,有了这笔款项,旅游局得以把主要精力集中到旅行社以及游船和航空公司的管理人员身上。今春,它邀请其中的130位参观了哥伦比亚海滩、咖啡庄园以及亚马逊河流域。Mr Uribe has himself l_ bosses of cruise-ship firms. (2)This seems to have paid off. In May, Royal Caribbean announced that from next year some of its ships would call at Cartagena, a colonial walled port on the north coast. The Florida Caribbean Cruise Association held its annual meeting in the city last week. 乌利比总统本人也已游说了游船公司的老板,结果看来是一帆风顺。(译者注 :根据LONGMAN,“if something you do pays off, it is successful or has a good result”,因此文中的“pay off”是指游说成功,因为其与船有关,故引申为“一帆风顺”。)今年5月,皇家加勒比海公司宣布,明年起其部分船只将停靠卡塔赫纳(位于哥伦比亚北海岸、殖民时期建造的港口城市)。佛罗里达加勒比海游船协会上周还在该市召开了年会。Tourism officials expect 1.5m foreign visitors this year, more than 50% up from the 925,000 in 2005. (Mexico, Latin Americas top tourist destination, a_ 20m foreigners a year.) Lonely Planet, a travel publisher, has chosen Colombia as one of its top ten travel hotspots for 2006, in large part because of the improvement in safety. 旅游官员预计今年将有150万名外国游客前来观光,比2005年的92.5万多出50以上。(拉丁美洲地区最大的旅游目的地墨西哥平均每年吸引2000万游客。)“孤独行星”旅游出版公司已将哥伦比亚评为2006年度“十大旅游热点地区”之一,这主要得益于其安全状况的改善。But care is still needed. Lonely Planet advises tourists to steer clear of2 Choc on the Pacific coast, Putumayo in the far south and “anywhere east of the Andes”, where there are still guerrillas. Americas State Department and the British Foreign Office also w_ travellers against wandering into rural areas. 不过还是要留点神。“孤独行星”公司建议游客避开太平洋沿岸的乔格、最南端的普土马由河地区以及“安第斯山脉东部各地区”,因为这些地方仍有游击队出没。美国国务院和英国外交部也提醒游客不要到乡下去。Even so, groups of foreign h_ have recently taken to visiting Ciudad Perdida, one of the largest and oldest pre-Columbian settlements in the Americas, in the jungles of the Sierra Nevada de Santa Marta. The area is still home to leftist3 guerrillas and remnants of their arch-enemies4, the right-wing paramilitary militias. (3)But the fact that many other parts of what is a large and physically beautiful country are now safe to visit amounts to progress.即便如此,成群结队的外国徒步旅行者最近还是纷纷前往位于内华达山脉圣马尔塔的丛林中的,美洲地区最大、最古老的早期土著定居地丘达特佩尔地达。该地区至今仍是左翼游击队和右翼民兵残余势力(左翼的死敌)的大本营。但是,在这个疆域辽阔、风景秀丽的大国,其它大部分地区都是可以放心游览的,而且实际状况仍在不断改善之中。(译者注 :physically是指“按自然性质地”。)QUIZ1. 根据首字母以及括号内的词性提示和英文释义填入单词(注意复数、时态形式变化等) :r_(v. to put something new in the place of something old, damaged, or broken)b_(n. the money that is available to an organization or person)l_(v. to try to persuade the government or someone with political power)a_(v. to make someone interested in something, or make them want to take part in something)w_ (v. to tell someone about something before it happens so that they are not worried or surprised by it)h_ (n. someone who walks long distances in the mountains or country for pleasure)2. 英译汉(将划线部分英文翻译成中文) :3汉译英(根据译文提示和上下文,在空白处填入相应英文) :园。NOTES(LONGMAN)1. cruise n. 乘船游览;(在大船上度过的)假期2. steer clear of 避开,绕开3. leftist n.&adj. 左翼(的);左派(的);左撇子(的)4. archenemy n.主要敌人KEY TO QUIZ1. replace 替换,替代(近义词 :renew,change)budget 预算;lobbied 游说(lobby for/against;lobby sb. to do sth.)attracts 吸引;附注(1)“使某人喜欢或想要做某事”可用 :attract, tempt, seduce(2)“使某人想去某地”可用 :attract, draw, bring in, lure(3)“两性之间有吸引力”,“迷人、魅惑”可用 :be attracted to, fancy, be interested in, want, lust aft
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025广东省广建设计集团有限公司招聘模拟试卷及答案详解(全优)
- 2025辽宁中国地质科学院岩溶地质研究所招聘交流选调人员1人模拟试卷附答案详解
- 2025吉林农业大学招聘博士及急需紧缺人才80人(1号)考前自测高频考点模拟试题及一套答案详解
- 财险合规培训课件
- 2025年关于白塞病的护理题库及答案
- 装修服务管理协议书
- 员工试用期协议书
- 伊核协议书欧洲
- 仓库保密协议书
- 电商合作协议书
- 塔吊租赁服务技术实施方案技术标
- 员工组织承诺的形成过程内部机制和外部影响基于社会交换理论的实证研究
- 优质课件:几代中国人的美好夙愿
- 2023年真空镀膜机行业市场分析报告及未来发展趋势
- 物业礼仪规范培训方案
- 约谈记录表模板
- 外科护理学阑尾炎教案
- 注塑成型技术培训之工艺理解课件
- 广西佑太药业有限责任公司医药中间体项目环评报告书
- 海绵城市公园改造施工组织设计
- 上体自编教材-体育运动概论-模拟
评论
0/150
提交评论