




全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉英拟人法使用探析英本2045班 吴银萍 学号200407203摘要:本论文研究拟人在汉英中的使用,由于汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,所以在使用时,基本上都分为三种情况:把无生物拟人化,把有生物拟人化,和把抽象概念拟人化,并且在一般情况下,汉语拟人可以直译成英语personification,英语personification可以直译成汉语拟人.以及在拟人在汉英翻译中的区别。关键词:拟人; 分类; 翻译;对比 Personification; classification; translation;contrast 一 引言-什么叫拟人?汉语中有一种叫做“比拟”的修辞格,就是运用联想把“物”当“人”来写,把“人”当“物”或把此物当彼物来写.汉语比拟分为拟物和拟人两种形式:把人当作物,或把此物当作彼物来写的修辞方式,叫做拟物。在本文中只讨论拟人的问题。所谓拟人,就是把人以外的物当作人来描写,给予它们人的思想感情,让它们具有人的动作或声情笑貌。运用拟人;可以把事物写得栩栩如生,可爱可憎,引起读者的共鸣。拟人是文学上的一种修辞方法,如比拟或似人法,用以达到某种特别的效果。运用拟人,不仅可以使描写的事物生动形象,而且能鲜明地表现作者对所描写的事物的感情。二 汉语拟人汉语拟人是指把物(包括物体、动物、思想或抽象概念)拟作人,使其有人的外表、个性或情感的这样的修辞手段。拟人可以通过形容词、动词或名词表现出来。 拟人手法可以分为三种情况:1 把无生物拟人化。例如:(1)录音机棘手了女主人的指令,“叭”一声地,不唱了。On its owners command, the tape-recorder stopped its song with a click. (王蒙,春之声,bonnie S.MeDougall译) (2)种种困难,遇到共产党人,它们就只好退却,真是“高山也要低头,河水也要让路。” Every kind of difficulty has to give way before Communists, just as in the saying,“Mountains bow their heads and rivers make way.”(毛泽东,在中国共产党全国代表会议上的讲话,北京外文出版社1997年译文)2 把有生物拟人化。例如:(1)去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。In this house on this day last year, a pink face viedIn beauty with the pink peach blossoms side by sideI do no know today where the pink face has gone, In vernal wind still smile pink peach blossoms full-blown. ( 崔护,题都城南庄,许渊冲译,唐诗三百首新译,北京,中国对外翻译出版公司商务印书馆,1991年) (2)春蛙唱着恋歌,嫩蒲的香味散在春晚的暖气里。Frogs sang their love songs; tender cattails filled the warm air of spring night with their fragrance. (老舍,月牙儿)(3)连每一条小狗,每一只小猫,每一头牛犊和驴驹都在嬉戏。每一根小草都在跳舞。Every little puppy, kitten, calf, and foal are playing. Even each blade of grass is dancing. (王蒙,春之声,bonnie S.MeDougall译)3 把抽象概念拟人化。例如:(1)这里叫教条主义休息,有的同志却叫它起床。The demand was made that dogmatism be laid to rest, yet some comrades are telling it to get out of bed. (毛泽东, 反对党八股,北京外文出版社,1965)(2)最后则是事实先生跑将出来,给这些空谈家一瓢冷水,证明他们不过是一些贪便宜,想少费力气多得收成的空谈主义者。In the end Mr. Reality will come and pour a bucket of cold water over these chatterers, showing then up as mere windbags who want to get things on the cheap, to have gains without pains.( 毛泽东, 论持久战,北京外文出版社,1965)(3)正义被帮着示众,真理被蒙上眼睛,连元帅也被陷害,总理也死而含冤。Justice, trussed up, is put on public display,Truth is exhibited, with blindfolds on,Even the commander-in-chief is not spared trumped-up charges,And the Premier, already dead, is falsely accused. (艾青, 在浪尖上,Eugene Chen Eoyang译)(4)不一时,只听得萧管悠扬,笙萧并发;正植风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然令人神怡心旷。 In the cold, clear air of autumn, the ululation of flutes rising above a drone of pipes and organs came stealing through the trees and across the water, ravishing the hearts and minds of those who heard it.(曹雪芹,红楼梦,David hawkes 译) (5) 他们思想解放,天不怕地不怕,没有什么脚镣手铐的束缚,规划搞得很生动。(毛泽东选集第5卷第203页)译文:The minds of the comrades there are emancipated, they defy heaven and earth and are not fettered by shackles and manacles, and their plans are dynamic.三 英语personification 英语辞格personification,又叫prosopopoeia,和汉语辞格“拟人”的特点完全相同,就是把非人的事物(包括动物,植物,自然现象,抽象概念)当作人来描写。 英语personification也可分为三种情况: 1 把无生物拟人化。例如: (1)Autumn sunsets have come to me at the end of a road in the lovely waste, like a bride raising her veil to accept her lover. 秋天的夕阳,在荒原上大路转角处迎接我,如新妇揭起她的面纱迎接她的(R.Tagore, The Crescent Moon,郑振铎译) (2)The mist, like love, plays upon the heart of the hills and brings out surprises ofbeauty. 雾,像爱情一样,在山峰上游戏,生出种种美丽的变幻。(R.Tagore, Stray Birds, 郑振铎译) (3)Thou still unravishd bride of quietness, Thou foster-child of silence and slow time,Sylvan historian, who canst thus expressA flowery tale more sweetly than our rhyme:你委身“寂静”的,完美的处子,受过了“沉默”和“悠久”的抚育,呵,田园的史家,你竟能铺叙一个如花的故事,比诗还瑰丽:(John Keats, Ode on Crecian Urn,查良铮译)(4) Thirsty soil drank in the rain.饥渴的土壤在雨中畅饮。2 把有生物拟人化。例如:(1)he (the fox) muttered as he retreated: “Well, What does it matter! The Grapes are sour!” 走开的时候,他(指狐狸)自言自语:“得了!这有什么!这葡萄是酸的!” (Aesops Fables,伊索寓言)(2) Stray Birds of summer come to my window to sing and fly away. And Yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏天的飞鸟,飞到我窗前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。(R.Tagore, Stray Birds, 郑振铎译)(3)For all that, and though the live-oak glistens there in Louisiana solitary in a wild flat space, Uttering joyous leaves all its life without a friend a lover near, I know very well I could not. 尽管如此,尽管这棵榭树在路易斯安那那儿辉耀, 孤独的站在一个空旷平坦的地方, 一生发出欢乐的枝叶,却没有一个朋友,一个爱人在近旁, 我很知道这我不能。四 拟人与personification的翻译对比 由于汉语辞格拟人和英语辞格personification的特点完全相同,所以在一般情况下,汉语拟人可以直译成英语personification,英语personification可以直译成汉语拟人.但是有两点值得注意:1 译文语言的行文习惯有时候,原文中拟人手法运用得非常巧妙,但如果直译过来,译文则显得非常别扭,这就需要作修辞方面的调整。例如:(1) I have ever been the sport and toy of debasing circumstances, Ignominy, Wang, Despair, and Madness have, collectively or separately, been the attendants of my career.(Charles Dickens: David Copperfield ) 这里Ignominy(羞辱),Want(贫困),Despair(绝望)和Madness(疯狂)等几个抽象概念都被人格化了,但这段话不宜直译为:“我一向是恶劣环境的玩物和玩具,羞辱,贫困,绝望和疯狂,已经集体地或单独的成为我的生涯中的侍从。”因为它读起来总有些别扭,其意义也不是那么醒豁。看来这里还是意译的好:“我一向遭受恶劣环境的戏弄,羞辱。羞辱,贫困,绝望和疯狂,已经集体地或个体地随我一生” 。(2)在一切工作中,命令主义是错误的,因为它超过群众的觉悟程度,违反了群众的自愿原则,害了急性病。(毛泽东,论联合政府,北京外文出版社,1965) Commandism is wrong in any type of work, because in overstepping the level of political consciousness of the masses and violating the principle of voluntary mass action it reflects the disease of impetuosity.(3)因为教条主义容易装出马克思主义的面孔,吓唬工农干部,把他们俘虏起来,充作自己的用人,而工农干部不易识破他们;也可以吓唬天真烂漫的青年,把他们充作俘虏。(毛泽东,整顿党的作风,北京外文出版社,1965) For dogmatists can easily assume a Marxist guise to bluff, capture and make servitors of cadres of working-class and peasant origin who cannot easily see through them; they can also bluff and ensure the naive youth.2 虽然汉英两种语言中拟人和personification的特点相同,同属一种修辞手段,但在运用上,汉语显然普遍得多。 英语personification主要用于童话,寓言和诗歌中
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 食品批发业务知识深度运用报告
- 建筑概念方案设计图册
- 教师模拟考试题及答案
- 机械安全操作环境改善方案分析报告
- 急救科期末考试题及答案
- 淀粉润滑冷却油性能改良分析报告
- 声学通信设备抗盐雾性能分析报告
- 三年级数学教案长方形与正方形教学设计
- 林产化学在3D打印中的应用创新路径分析报告
- 淡水鱼类繁殖养殖记录模板
- 第八届全国职工职业技能大赛(网络和信息安全管理员)海南省赛试题库-下(多选、判断题)
- QC-T 1175-2022 电动汽车用高压接触器
- 习思想以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴
- 学习任务十 汽车执行器电路控制与检测 (1)讲解
- 成都麓湖生态城案例详解
- 2024团校考试入团考试题库(含答案)
- 2024年第九届“学宪法 讲宪法”应知应会知识竞赛题库及答案
- 停车场(库)管理办法立法后评估报告
- 火车指导司机面试竞聘答辩问题
- 2.4水库泥沙防治-1泥沙淤积的成因危害与类型讲解
- 油品储运调合操作工(中级工)
评论
0/150
提交评论