




已阅读5页,还剩22页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Contents,二、句子翻译 1. 确定主干 2. 语序调整 3. 正反转换 4. 语态对译 5. 长句的翻译,一、词的翻译 1. 词义选择 2. 词类转换 3. 词的增补 4. 词的省略 5. 词的替代,1.词义选择,汉译英的过程就是寻找适当的英语词、词组和句型来重新表达汉语原文的思想的过程。正确的选词是保证译文质量的重要前提。词的选择主要从以下两个方面着手。 一、根据上下文正确理解原文的词义 二、辨析词义和正确选词 注意词的广义和狭义 注意词义的强弱 注意词义的褒贬 注意词的语体色彩 注意词的搭配,一、词的翻译,青山 green 青天 blue 青布 black 大城市big city major city 大雨heavy rain 大志 great ambition 大宗 large amount 大人物 VIP 大道理 general(major) principle,2.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,特别是名词、动词、形容词这三种最主要的词类,大部分可以直接转换使用,或者稍加变化(前缀、后缀等)即可转换为另一种词类。因此,词类转换是汉英翻译中很重要的手段之一。 A. 汉语中的动词转换成英语中的名词 B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 D. 其它转换,A. 汉语中的动词转换成英语中的名词 他善于观察。 He is a good observer. B. 汉语中的动词转换为英语的形容词 我为他的健康担忧。 I am worried about his health. C. 汉语中的形容词转化为英语中的名词,反之亦然。 你说他傻不傻? Dont you think he is an idiot? D. 其它转换 露西和莉莉上同一个学校。 Lucy and Lily are in the same school. (“上学”在汉语里是动词,而英语可以用介词in 表达),3.词的增补,为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意。 e.g.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.,4.词的省略,如果译文的上下文能够衬托出原文的某些意义,就不必在字面上译出来,否则会显得重复、累赘。 e.g.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.,5.词的替代 适当地运用替代,能避免重复,使译文简洁地道. e.g.(1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。 Crafty men contempt studies, simple men admire them, and wise men use them.,2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。 From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and economy. 3)得罪了你就得罪了你。 If you were offended, so be it.,二、句子翻译,1. 确定主干 汉语句子的主干:主语谓语 1.1 确定主语 1)这个地区雨水较多。 It rains a lot in this area. 2)信不信是你自己的事。 It is your concern/business whether you believe me or not.,3)最好是等他们回来。 Wed better wait till they come back. Youd better 4)勤能补拙。 It is diligence that makes for deficiency.,1.2 确定谓语 1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。 We shouldnt be too romantic about human relationships. 2)只要他们活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华。 As long as they are alive, they always work and study as hard as possible, unwilling to dream their life away.,2. 语序调整 语序反映语言使用者的思维模式。对同一个客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。翻译时,应考虑到汉语读者的思维习惯,适当地调整译文的词句顺序。调整主要涉及下列几个方面:时空顺序、逻辑顺序、结构性调整等。,一、时空顺序 在同一系列表达时间或地点的状语连用时,英语倾向由小到大、由远及近的顺序,而汉语则大体相反。翻译时应做适当调整。若时间、地点和方式状语同时出现在句子中,英语的排列顺序是:方式-地点-时间-动词,汉语的排列顺序是:时间-地点-方式-动词。,例一 We ate to our hearts content at her home last sunday. 我们上星期天在她家饱餐一顿。 They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室里热烈讨论这一计划。,二、逻辑顺序 在并列成分中,英语按逻辑上的轻重、前后、因果或部分-整体的顺序排列,而汉语一般把较大、较强、较极端,给人较深印象的成分放在前面,如: elementary and high schools 中小学 private and public 公私,三、结构性调整 英语中的同位语、倒装句、状语、定语、插入语、主语等等,翻译时有时需要根据汉语的语序,加以调整。,例三: Formerly a worker himself, he was now an engineer.(同位语换序) 他过去是工人,现在当了工程师了。 How beautiful the hills look with the clouds behind them!(倒装句换序) 趁着后面的云彩,这些山看起来多美啊!,3. 正反转换 英语和汉语中往往均可用肯定形式和否定形式表达同一概念。有的英语句子形式上是否定的而实质上肯定的,有的形式上是肯定的而是实质上是否的。所以需要使用正说反译法、反说正译法。 所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。,1)他光着脚进了屋子。 He entered the room with no shoes on. 2)那个房间的窗户总是关着。 The windows of that room were never open.,3)学习外语离不开好的词典。 A good dictionary is indispensable for learning a foreign language. 4)她忍住了没有笑出声。 She refrained from laughing. 5)我不能忍受你的脾气。 Your temper is more than I can bear.,4. 语态变换法 被动变主动-主动变被动 英语比汉语用更多的被动语态; 英语中用被动语态的句子翻译成汉语时,我们可根据汉语的语言习惯把被动语态转换成主动语态; 汉语中用主动语态的句子也可以根据具体情况转换成被动语态,1)考试后三日出榜。 The list of successful examinees will be published three days after the exam. 2)无可否认,他是对的。 It cannot be denied that he is right.,5. 长句的翻译,汉语:分析性为主,句子结构较松散。 英语:综合性为主,句子结构比较严谨。 常见汉译英技巧: 1)原序对译(顺译法) 2)分句合译 3)断句分译,(1)一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。 Once I was deposed into a cold palace on the hillside of the garden, I suddenly felt I was neglected and became very depressed.,(2)他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。 Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering/making Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit.,(3)一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗? 误译1:Is there a criteria to measure how meaningful ones life is. 误译2: Ar
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 茶餐厅装修设计施工方案
- 2025年高考地理自然地理环境专项训练试卷
- 体育产业体育场馆建设运营管理模式研究
- 政绩观存在的问题及整改措施
- 2024年咨询工程师复习提分资料含完整答案详解(必刷)
- 高校教师资格证之《高等教育法规》模拟题库讲解及答案详解(考点梳理)
- 2024-2025学年质量员常考点试卷及答案详解【新】
- 2024宿迁职业技术学院单招《物理》真题参考答案详解
- 计算机一级模拟题库【新题速递】附答案详解
- 2024咨询工程师考试黑钻押题及完整答案详解【网校专用】
- 函数的概念学习任务单-高一上学期数学人教A版(2019)必修第一册
- 产品技术规格书模板
- 《绿色建筑评价标准》解读
- 颈脊髓损伤患者护理查房PPT
- 小学数学 北师大版 六年级上册 第二单元第1课时《分数混合运算(一)》 课件
- 浙大中控DCS图形化编程(“模块”)共248张课件
- 自采商品管理流程
- 有机化学 第十三章 有机含氮化合物
- 建设工程文件收集整编系统
- 小学三年级英语26个字母练习题
- 医院应聘报名表(护士)
评论
0/150
提交评论