已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
组员:胡炜炜,施幼君,宋青,徐颖佳,陈雯霞冰雪奇缘这部影片,就其整体来说,字幕翻译还是相当不错的。没有翻译腔的刻板,通体阅读起来比较流利,顺畅。句子长度与口音也大致相对。下文中,例举其中的几点优点及不足提出见解。例1:优点:其一,Wake up, wake up, wake up. I just cant . The skys awake, so Im awake.字幕翻译为:醒醒,醒醒,快醒醒。我就是睡不着,天上有光,我就睡不着。这句话在影片中出自四五岁的女生之口。翻译保留了女生的稚嫩天真可爱之感。符合其年龄段。此外,后半句话的翻译虽然和原文不同,但是也采用了一定的押韵,所以翻译还不错。其二,Arendelle will henceforth and forever no longer do business of any sort with Weaseltown.-Weselton. Its Weselton. 字母为: 阿伦戴尔永不与猥琐屯进行任何贸易往来。-韦瑟顿,是韦瑟顿。电影中,韦瑟顿的角色设定为奸商,算是反面角色。原文用名字拼音错误来表现场景滑稽。而中文字幕则采用音的相似来表现人物,有异曲同工之妙。而且猥琐屯,一听便是贬义词,还可以反映当事人的性格角色。所以用的好。缺点: 其一,-Hi. 你好。-Hi me.? Oh. Um. Hi. 是在和我说话吗?嗯,你好。这一场景是姐姐为了保护妹妹,从小刻意远离她。几年后,不知情的妹妹在加冕仪式上与她站一起,有点不知所措。我觉得这里的翻译太长,而且选词也不能反映当时连个人的心境。我觉的应该翻译成: -嗨。 -我?奥,嗯,嗨。其二:-You look beautiful.你看上去很美 -Thank you. You look beautifuller. I mean, not fuller but more beautiful. 谢谢。你看上去更圆。不是圆,你一点也不圆。我是说更美。 -Thank you.谢谢。这里其实译者有注意到原文表达的特殊性,只是他找的替代方式还不是很好。但是我没能想出更好的。其三,-Anna,But she froze your heart.安娜,她不是冰冻了你的心吗? -The only frozen heart around here is yours.这里你的心最冷。这对话取自公主和冷心自私的王子的对话。我觉的应该译成:-安娜,她不是冰冻了你的心吗? -这里唯一被冰冻的心,是你的!例2:Frozen Heart1. Born of cold and winter air and mountain rain combining隆冬严寒,漫天雨雪2. This icy force both foul and fair冰封之力,无情又无私3. Has a frozen heart worth mining辛勤开垦这冰雪之心4. So cut through the heart, cold and clear切开冰冷清澈的结晶5. Strike for love and strike for fear对这冰雪又爱又恨6. See the beauty sharp and sheer冰封美景7. Split the ice apart割开坚冰8. And break the frozen heart打碎冰雪之心9. Hyup! Ho! Watch your step! Let it go!嘿!注意脚下!随它去!10. Beautiful! Powerful!美丽又强大!11. Dangerous! Cold!危险又冷酷!12. Ice has a magic cant be controlled冰雪是不受约束的魔法Stronger than one, stronger than ten评:这是电影冰雪奇缘开场的一首歌曲(Frozen Heart),所以翻译也要符合歌曲简洁,押韵的特点。这个版本的字幕翻译在简洁方面做得较好,但押韵方面叫欠缺。a. 1、2两句翻译简洁而且比较到位;b. 4、5三句的翻译较为口语化,不太符合歌词的要求,而且与1、2句的风格不一致;c. 6、7、8三句的翻译又过于简洁,没有翻译到位。 翻译意见:“See the beauty sharp and sheer视其之美,锋利而纯粹Split the ice apart化为冰碎And break the frozen heart破减那冰雪之心“d. 10、11两句的翻译中加了“又”,虽然句式统一,但是失去了单个词本身强调和有力的特点。 所以将四个单词独立处理比较符合原意。即:“Beautiful! Powerful!美丽!强大!Dangerous! Cold!危险!冷酷!“e. 12句的翻译也是不符合歌词的特点,可以译成“冰晶的魔力,无法掌控”。例3:冰雪奇缘插曲 Let it go尊重原意Let It Go是动画作品 冰雪奇缘当中的主题曲,这首歌是在艾莎女王在离开她的王国之后,独自一人在冰天雪地的世界里开始创造她的新王国时所演唱。艾莎明白了不再需要隐藏自己的冰雪魔法。她对世界宣告,自己从童年不敢面对的障碍中走了出来,并且无拘束地使用冰雪魔法。可以说这首歌是女王的内心独白,字幕组在对歌曲进行翻译时不仅尊重歌词原意,而且进行适当的添加,如:“Be the good girl you always have to be 乖乖听话,别让大家担心” 融合了人物的感情色彩,更能传达出人物的情感心理,贴合剧情。语言优美简练整首歌词的翻译语言用词优美,符合人物身份(女王)设定“My power flurries through the air into the ground; My soul is spiraling in frozen fractals all around And one thought crystallizes like an ice blast 雪花漫天飘下,这是我的魔法 冰片旋转纷飞,是我的灵魂在升华 思绪结晶成冰凌,是冰雪的爆炸”,贴合人物的情感与心理 “Couldnt keep it in, heaven knows Ive triedDont let them in, dont let them see 不管多努力,再无法藏匿 掩藏好自己,不许人靠近”。结构整齐整首歌词翻译从初次欣赏就可感受到其结构的统一,对于每句的翻译,其要是分为两小半句,那么没半句间的字数都几乎相近“Conceal, dont feel, dont let them know 把真心封闭,不让人看清”“ Its time to see what I can do 展现自己,拿出本领”,且歌词前后连贯,相互对应“Here I stand and here Ill stay 站在这里,坚定不移” “Here I stand in the light of day 站在这里,不再藏匿” 。字幕版与中文版对比在选择这首歌进行字幕赏析时,发现了该曲的中文版,便一同摘录进行对比与赏析。两个版本想比之下,笔者更偏爱于字幕版的翻译,其不仅在语言的运用、结构的安排胜于中文版翻译,更重要的是在情感的体现上更精准的表达了人物的内心情感变化。以对“let it go”的翻译为例,中文版同意采用翻译“随他吧”,而字幕版的翻译则出现以下6种不同的翻译“不再躲,不再怕”“不管他,不害怕”“放宽心,向前进”“向前冲,不后悔”“不沉溺,不在意”“算了吧,忘了吧”,同样是对“let it go”的翻译,这6种翻译步步渐进,反映的人物心理的变化,从摆脱童年阴影,不再惧怕,压抑到勇敢的放开心灵去追求梦寐的自由与新生活与坚定自己的选择,不后悔,此翻译真切的再现了人物心理的转变,体现了人物的情感。作为电影的字幕,不仅应具有其表面意思,跟重要的是要传达出电影所蕴含的的含义。 附:英语版歌词The snow glows white on the mountain tonightNot a foot print to be seenA kingdom of isolationAnd it looks like Im the queenThe wind is howling like this swirling storm insideCouldnt keep it in,heaven knows Ive triedDont let them in,dont let them seeBe the good girl you always have to beConceal,dont feel,dont let them knowWell,now they knowLet it go,let it goCant hold it back any moreLet it go,let it goTurn away and slam the doorI dont care what theyre going to sayLet the storm rage onThe cold never bothered me anywayIts funny how some distance make everything seem smallAnd the fears that once controlled meCant get to me at all字幕版歌词皑皑白雪覆盖今夜的山埋藏身后我的足迹在这孤独白色国度我就是那冰雪的女王狂风呼号,内心亦涌动不能平息不管多努力,再无法藏匿掩藏好自己,不许人靠近乖乖听话,别让大家担心把真心封闭,不让人看清如今被看清不再躲,不再怕秘密已经大白于天下不管他,不害怕告别过去不留一丝牵挂别人的话,何必在乎它任那狂风怒号冰封千里我也从不害怕现在回首遥望从前 往事变得微不足道曾经桎梏我的恐惧也都远的看不到展现自己,拿出本领中文版歌词白雪发亮 今夜铺满山上没有脚印的地方孤立的王国很荒凉我是这里的女皇风在呼啸 像心里的风暴一样只有天知道 我受过的伤别让他们进来看见做好女孩 就像你的从前躲藏不让他们看见已被发现随它吧 随它吧回头已没有办法随它吧 随它吧一转身不再牵挂我不管 他们想说的话Its time to see what I can doTo test the limits and break throughNo right, No wrong, No rules for me Im freeLet it go,let it goI am one with the wind and skyLet it go,let it goYou will never see me cryHere I stand and here Ill stayLet the storm rage onMy power flurries through the air into the ground;My soul is spiraling in frozen fractals all aroundAnd one thought crystallizes like an ice blastIm never going back,the past is in the pastLet it go,let it goAnd Ill rise like the break of dawnLet it go,let it goThat perfect girl is goneHere I stand in the light of dayLet the storm rage onThe cold never bothered me anyway冲破极限,让自己也吃惊没有羁绊,扔掉规矩世
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- NBT 10980-2022 变电工程结算报告编制导则
- 广西南丹南方金属面试题及答案
- 2025年淮南中考英语试卷及答案
- 教育科技行业前瞻报告发布
- 公务员面试门票面试题及答案
- 恒力集团秋招题库及答案
- 公务员面试践行面试题及答案
- 贵州茅台校招面试题及答案
- 公务员考试水上芭蕾舞试题及答案
- 护士招聘考试全部题库及答案
- 肩周炎患者的护理课件
- 智能制造背景下的汽车焊接工艺优化与创新路径探索
- 群体伤患者的急救
- 2025-2030年中国农资流通行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- T/CGAS 026.2-2023瓶装液化石油气管理规范第2部分:平台建设
- 《电子技术基础》工学一体化-2.直流稳压电源的组装与调试教学活动策划表
- 2025民航招飞英语试题及答案
- 铁路建设项目土建标段隧道施工组织设计
- 大学生职业规划大赛《给排水科学与工程专业》生涯发展展示
- 护士的礼仪与行为规范
- 2025年中国石化市场产业链分析
评论
0/150
提交评论