



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
长江大学校园标识翻译的误区姚亚雄( 长江大学 外国语学院 英语10806)摘要:长江大学在校园标语翻译方面存在许多问题和不足,如大小写使用错误,翻译太任意,单词单复数使用不规范,随意创造自己的翻译等等,且有些环保标语没有英语翻译。我们在这类标语的翻译中修正不足,必须遵守翻译的基本原则,灵活运用各种翻译方法,做到认真严谨、准确无误,以免给学生造成困惑,从而让人们认识到翻译的价值。关键词: 校园标识调查;翻译缺陷;翻译原则 当前中国翻译界一片繁荣,各种各类翻译著作、翻译理论纷呈涌现,翻译领域也随着政治、经济与文化的不断发展而日趋拓宽。唐朝时期翻译才刚刚起步,那是大多数翻译西方传入中国看的佛经,曾一度促进了中国佛教的兴盛与传承。新文化运动时期,英国、法国等西方国家民主与科学的思想颠覆了旧社会落后、保守的传统,解放了人们思想的枷锁。民主与科学像一阵旋风迅速席卷了全世界各国。当然,这时的中国也在这阵暖风中进行了思想界的一次革命。思想的传播主要以作品的流传为媒介。西方文学作品进入中国,自然促进了中国翻译界的兴盛,大批西方作品被热热闹闹的翻译成中文,以宣扬西方民主与自由,推翻中国的旧道德,旧思想。当时民主(democracy)被翻译成“德先生”;科学(science)被翻译成“赛先生”,这足见当年翻译界的光景了。社会的不断进步表现在政治、经济、科学、文化等领域的不断改革,新的词汇与表达不断涌现。比如在科学领域出现了纳米(nanometer)一词,英文意思是(one billionth of a meter and usually used to measure wavelengths of light),如果意思在中文里找对应了表达了话,那就会是一连串的汉子表示的意思了,非常的复杂且冗繁,所以就音译为“纳米”,于是有了这一新出现的比较晦涩的科技词语的翻译的研究。随着互联网时代的到来与发展,网络语言成文热门词汇,并且受到广大网友的追捧与亲睐,在生活中应之广实在叫人惊讶,如“给力”一词就引起了翻译界的兴趣,有很多种翻译,有译成已有的英语单词“brilliant”或者“awesome”,不过人们一致认可的还是新创的词汇“gelivable”,如今在网络语言的翻译这方面的研究也很热门。面对目前门类繁多的翻译领域,我选择了在学校标语方向来研究,一来是自己的英语知识水平研究,标识的翻译内容相对较少,范围较窄;其次是这方面目前研究的人比较少,不至于造成重复、老套的感觉。这里的“标识”指的是学校里面教师、办公室的门上的中英文翻译,以及花园等里面出现的宣传语的翻译,所以就选择目前自己就读的学校,长江大学来入手。这里主要是以化工学院教学楼、主教一斤比较权威的外国语学院教学楼和图书馆为调查对象,一下就是这方面的一些结论和自己的观点。总体上来说,这些门上标识的翻译都不错,意思完整,格式大体标准,能够正确的以译入语来表达原语的意思。其实无论是哪个领域的翻译都不能偏离翻译的基本原则,即“信、达、雅”。所谓“信”,指对原文忠实,恰如其分的把它的意思用我中文表达出来,如十四号教学楼里的翻译:“分子性能测试实验室”译成“Polymer Performance Testing Lab”;” “教学办公室”以译为“Teaching Affairs Office”,“资料室”译为“Document Room”等等。这些都是符合翻译原则的。但是也有很多方面的不足或者翻译的瑕疵,主要有几下方面:一、大小写的使用不规范,该用小写的时候却用大写。在标识这种翻译中,我们知道,这跟一篇外语文章的标题的格式其实是一样的。除了冠词、介词之外其他任何单词的首字母都必须大写。当然,如果首单词原本就是冠词或者介词,那还必须用大写。而在我摘录的这些翻译中,就有些标识没有注意到这点,就是有点混乱,很不严谨。由于这种错误极其明显就可以认出,所以不免让人怀疑制作或者翻译这些标识的人的知识层面了。在大学这样一个高等教育场所,类似的错位只会造成尴尬。如十四号教学楼里的例子:“测试表征实验室(一)”翻译成“Lab Of Testing & Characterization(1)”;图书馆里的“教学库”译成“Teaching storehouse”。前者的“Of”是介词,应为小写;后者的“storeroom”是名词,“s”应该用大学,当然,这只是其中两个例子而已,类似的写法还不少,希望以后学校能够在这方面多多注意。二、相同的汉语意思却有多种英语翻译。当时摘录的时候感到特别奇怪,同一个表示相同场所的标识为什么会有不同的翻译?因为我一直都以为同一个学校,同一个场所的翻译应该保持一致才行。这里主要是值班室与厕所的现象。十四号教学楼西区的“值班室”译为“Guards Room”,而南区的同样的值班室却译为“Be on Duty Room”;图书馆“值班室”译为“Watching Room”,而地球化学系的值班室为“Usher Room”。同一值班室却出现了四种不同的翻译!“Be on Duty Room”虽说意思表示是在值班,但以动词“be”原形开头本身就是错误的。在标识的这类翻译中,首字母一般都是名词或者动名词的形式,改成“Being”会更妥当,更能够表示一种一直在进行的状态。“Watching Room”这里的“Watching”应理解为“监视”,这是符合图书馆值班室这一功能特征的,因为该值班室主要是监管学生们借书和还书的,翻译成“Watching Room”比较贴切;“Usher”这里指“门房,传达员”,但如果地化系的值班人员主管检测教室的秩序,那这里的翻译就显得有些片面了。虽然每种翻译都能够代表各自的特色,但在这四个不同地点的场所都称作“值班室”的情况下,翻译的种类越多,就越让人感觉毫无规章可循而越发杂乱,这就是说好像任何事物都可以用各类英文来表达。这样一来,就没有一个确切的定义,我认为不妨都翻译成“Guard Room”,既简单明了,又能总体表达“值班室”这一概念的意思。另外与值班室这个例子相同的情况是卫生间的翻译,也相当的有意思。十四号教学楼男女卫生间分别翻译为“Male”和“Female”;外国语学院楼为“Women”与“Men”;图书馆为“Ladies”与“Male”;十二号教学楼的翻译为“Gentlemen”与“Ladies”。四栋楼的卫生间居然有四种不同的翻译,这其中反映了很多的问题,首先是翻译的对称性,像阴阳、老少、大小等相反的情况都是有固定的的相反的词汇。如“Ladies”和“Gentlemen”就是固定对应的,不能说“Ladies” & “Gentlemen”或者“Girls” & “Gentlemen”。同时,词语的单复数也应该保持一致,像图书馆的翻译中,这两种问题都存在,那么都用单数,要么就都用复数。其实,在中国各大城市的这类翻译用“Men”与“Women”以及“Male”与“Female”的比较普遍,而且这两种表达能过很清楚的区分男女的性别的特征,单词也很简洁易懂。“Ladies”和“Gentlemen”这种表达显得更庄重、更礼貌,但一般用的比较少,没有前面符合场所特征。在汉译英中,像上述这样的例子屡见不鲜,虽然汉语与英语中确实存在词语或单词意思一对多的现象,但这并不久意味着翻译可以任意发挥。如果都按照自己的理解来翻译,那就没有一个统一的标准来参考,就不能准确地把所要翻译的内容表达出来,给人造成意思里的混乱,不知究竟那是对的,那是错的。像社会上成文的规则一样,必须有一个共同的标准来规范翻译界的秩序,使之符合逻辑,为大众所接受。三、词语单复数的错误使用。我一直在思考一个问题,为什么汉语里相同语法的表达在翻译成英语时却出现差异,这是因为汉语与英语的语法结构不同,汉语中没有单复数变化,而英语中却通过词尾加“-e”、“-es”等来改变可数名词(少数特殊名词除外)的单复数结构。在这些标识中,出现了名词的单数与复数两种形式。如十四号教学楼的教学办公室(Teaching Affairs Office)里“Affairs”就是“affair”的复数形式,以及十四号教学楼西区的“实验室技术人员办公室(1)”译为“Laboratory Technicians Office(1)”里面的“Technicians”是“Technician”的复数形式。而其他的地方教师办公室(Teachers Office);教授办公室(Professor Office),资料室(Document Office)等都是以单数的形式出现。到底什么时候用单数,什么时候用复数,还是两者都可以随便使用?如果结合实际意义,办公室都是多数人集中的地方,应该用复数来表达这种特定的场合。其实无论是单数还是复数都能起到用译入语来表达译源语的意思。只是为了能尽量使英语更加规整,条例更加清晰,统一用这两种之中的一种,同时适当的结合使用环境更好。四、根据情况,有时候不必逐字逐句翻译。即运用了翻译方法的里面的“增减发”。“翻译中的增减指的是词量的增减,是在同原文相比的情况下译文词语数量的增加或减少。具体的说,就是增此或减词。”在这次作业中,也有类似的情况出现。如外国语学院教学楼里“田传茂教授办公室”译为“Prof. Tian Chuanmao”;“郑厚尧教授工作室”译为“Prof. Zheng Houyao”。这里两处都将汉语中的“办公室”或“工作室”去掉,没有翻译成“Office”,运用省略法,去点冗余无用的信息。结合外国语学院教学楼这一实际语境,一看就知道这里是教授办公室,故显得更加精简、明了。像这类翻译在英汉翻译中时常出现。如“取之不尽,用之不竭”翻译成英语是可将“取之不尽”舍去不译而直接译为“inexhaustible”,汉语中人们常说的“活到老,学到老”中将“到老”略去,翻译成“Live and learn”,这样更符合英语的语用习惯。所以熟练运用翻译的各种技巧能使我们的翻译更加准确精炼。五、完全偏离一般的翻译,使用自己创造的词汇。在学校东区有一个很醒目的长江大学电信营业厅,标志上面的英文翻译也相当醒目-“Chang Jiang Da Xue Office”.长江大学在全国乃至全世界的英文翻译为“Yangtze University”。“Yangtze”是扬子江的翻译,也就是指长江。长江大学从2005年成立至今所流行的就只有这一种译本,再没有第二种。而以上这种用汉语拼音加英文的翻译方式有些像翻译方式中的音译法。“音译就是利用译入语的语音资源仿拟原文字词的声音特征”,分为部分音译和完全音译,这里属于部分音译,前半部分的汉语拼音是音译,后面的“Office”则是直译。而音译往往是在译入语中很难找到与之对应的意思或为了制造一种特殊的效果的情况下使用。这里“长江大学”的译入语“Yangtze University”并被广泛的接受,所以完全不必用汉语拼音来翻译,这种错误未免在这种大学文化氛围中造成一种尴尬。所以在做翻译时还得处处留心,“谨言慎行”,力求做到准确无误。 以上是个人对学校内标识翻译的一些看法,当然还有其他不足的地方,但大体就是这五个方面。这些标语中都有中英翻译的内容,而有些标语是没有英语翻译的,像环境标语中,几乎找不到任何英文痕迹。这里摘抄了其中几个标语,讨论到底该如何翻译。各教学楼道里出现最多的是“请将普通话,请些规范字”。普通话可翻译为“Mandarine”或“Putonghua”,前者是旧时欧美人指的北京方言,现在多指平时所说的普通话;后者的表达“Putonghua”直接用汉语拼音来表示。其实两种翻译都可以,但是既然英语里面有对应的单词,我们用“Mandarine”从形式上更像英语翻译,所以可以翻译成“Please speak in Mandarine, and write in specification”;卫生间标语“保持卫生,节约用水”可译为“Keep Clean;Economize Water。”综上所述,校园标识的翻译也不能脱离翻译的基本原则。“信,达,雅”是基本,接着在此基础上加以修饰。这类标语在日常生活中越发显示其重要性。比如旅游场所就会有很多这样的标语,由于外国游客经常出现,所以翻译一定要准备,以免造成误解。作为公共场所。作为公共场所标牌所使用的英语,则更应使用规范化的语言。像是上海虹桥机场附近的“航友宾馆”将自己的名字译为“吊死你酒店”(Hang You Hotel);由于在使用计算机翻译软件时遇到问题,一家餐馆直接把“翻译服务器错误”(Translate server error)当作店名的英译;一个施工现场,写有“Execution in progress”的黄色标语,想告诉人们这里“施工进行中”,实际的意思是“执行死刑”这样的中式英语不仅会成为外国人的笑柄,甚至会在日常生活中造成尴尬、误解和冒犯。参考文献:1田传茂.汉英翻译策略M.上海:华东师范大学出版社,2007. On the mistakes of slogan translation happened in the campuse of Yantze University Yao Yaxiong(English Class 10806, School of Freign Studies, Yantze University)Abstrac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 网络服务平台招商协议
- 质检部门车间管理制度
- 质量监控指标管理制度
- 车辆运输人员管理制度
- 车间人员离岗管理制度
- 设备设施个人管理制度
- 管制电子设备管理制度
- 船舶公司渔船管理制度
- 职业危害培训管理制度
- 职工体育协会管理制度
- 1.3氧化还原反应 第1课时 课件 高一上学期化学人教版(2019)必修第一册
- JJF 1375-2024机动车发动机转速测量仪校准规范
- 唐诗经典与中国文化传统学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- 翻新沙发合同模板
- 客户投诉数据分析及应对策略
- 临床常见操作-灌肠
- 工程施工分包协议书
- 2024年中国流行T恤市场调查研究报告
- 《火灾调查 第2版》 课件 第5-7章 火灾调查分析、放火火灾调查、电气火灾调查
- 医院物业保洁服务方案(技术方案)
- 2024年山东省烟台市中考生物试题卷(含答案解析)
评论
0/150
提交评论