


全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
我的翻译总结学了2个月的英汉翻译,体会很多。犹记得第一次上翻译课时的情景,第一次老师便找了几个例句让大家小试牛刀,大家都积极用语的发言,而我内心特别着急,因为我一句也翻译不过来。自己的思考就非常跟不上大家的思路,每每都是别人说完了自己就恍然大悟。所以一节课下来,特别吃力,也很担心,本来自己以为语文功底还是不错的,可没想到几个短短的英汉翻译句子就把我难住了。但是现在通过两个月的学习,已经很上手了。掌握了很多翻译的技巧和方法,碰见一个句子知道该怎么通顺的翻译成汉语并保持原文的意思了。我想这就是进步,这也是激励我继续努力的动力。从什么是翻译,翻译的标准,翻译的类型,翻译的特点,到翻译的技巧和方法个月就让我受益匪浅,接下来就从以下几个方面谈谈我的具体感受。一、 什么是翻译 时至今日,关于翻译的定义有多种不同的提法,但仍保持基本框架,只是日趋全面完善和系统。譬如尤金奈达在20世纪60年代末给翻译所下的定义就是其中之一:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 80年代后期,我国翻译家,翻译理论家黄龙教授定义:Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. 从古今中外翻译家给翻译所下的定义中不难看出,翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。二、 翻译的标准1、 语言的基本功:译文的语法,词义,搭配等;2、 译文的信息是否完整:文化内涵是否表达清楚;3、 翻译的时效性:翻译的速度和实效是否达到要求;4、 语言流畅性;5、 术语翻译是否得当;6、 风格是否得体;三、 翻译的类型 翻译老师告诉我们,由于我们是英语专业的学生,我们主要学习的是英汉之间的翻译,也就是英语和汉语两种语言之间的转换,而本学习我们主要学习把英语翻译成汉语,下学期学习把英语翻译成汉语。四、 翻译的技巧和方法1、 分与合(1) 分译 所谓分译,即根据行文要求,将一句译成几句。分译法亦称为化整为零法。 e.g: The year 1983 began and ended -with an unusual oil crisis: fears that the price of crude oil would not go up but down.1983年新年伊始,就存在着一种异乎寻常的石油危机:人们担心石油价格要下降,而不是上升。这一年结束的时候,情况依然如故。(2)合译 合译法亦称为化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,讲两句或数据并译成一句。e.g:This novel is of no great literary merit. It is merely a pot-boiler.这部小说纯属胡编乱造,没有多大文学价值。2、 表与里 所谓表与里,在这里指语言表象及其内涵。在翻译过程中,译者应由表及里,表理结合,全面分析,译出文字深层的含义。也就是说,要深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的意思,文字背后的精神,以及言外之意。e.g: I spent most of the day in a mental fog, wandering aimlessly through crows of laughing, happy people.我精神迷惘,在欢笑的人群中毫无目的的闲逛,消磨了差不多一整天。3、 顺与逆 (1) 顺译法 顺译法就是在正确理理解原句的基础上,把句子按意群差分成一个个部分,然后把各部分按先后顺序译出。必要时加适当的词链接上下文,合意成句。e.g: You are already showing it down my throat that you are the one with the job, but Its not so wonderful.你老在向我吹,你的工作干得如何如何让出色,其实并没有什么了不起。(2) 逆译法 逆译法就是按意群把句子差分后,逆着原文的句法排列,从后往前逐片翻译,组合成句。 常用逆译法翻译先译后叙的英文句子。e.g:It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.我原打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这让我深感失望。4、 转换(1) 词类转换 e.g: The issue defies easy solution.此问题很难解决。(nv)Hear me through.让我把话讲完。(prep.-v)(2) 正反转换(2.1)正说反译e.g: He is a total stranger to me.我根本不认识他。My guess ia as good as yours.我的猜测不比你差。(2.2)反说正译Never too old to learn.活到老学到老。He doesnt lend his books to nobody.谁借他书都可以。5、 增减词语(1) 增词 指在译文中增加某些原文虽无其字却有其意的词语以便更忠实更通顺的表达原文的意思。e.g:This is as true of nations as it is of individuals.个人是这样,国家也是这样。(2) 省略 指不译原文中某些词的意思。e.g: Give him an inch and hell take an ell.得寸进尺。6、 改变句式这里我主要对定语从句的译法比较深刻。e.g:A man who doesnt try to learn from others cant hope to achieve much.一个不向别人学习的人是不能指望有多少成就的。7、 诠释(1) 保留法 保留源出语文化特征或民族特色。采用这种方法介绍异域文化,可保持作品的洋味,丰富汉语的表现手法。e.g: Your crocodile tears fool nobody.你的鳄鱼的眼泪骗不了谁。(2) 诠释法 难以完全或直接保存时,或者说无法直译时,所采取的对策。e.g: Sh
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 森林区划与经营类型
- 离婚协议书模板:房产、车辆分割及债务处理
- 二手房买卖合同签订后的房屋交易产权过户及登记手续
- 男方家庭暴力受害者女方全面权益保障离婚协议
- 离婚协议财产分割及房产分割与子女抚养费支付起诉状
- 农村电商项目投资借款合同模板及扶贫协议
- 二婚再婚家庭财产分配及子女抚养责任协议书
- 小飞机粘土课件
- 2025年单招试题及答案技术
- 邮储银行2025安阳市秋招笔试英语题专练及答案
- 电子离婚协议书模板
- QB/T 2660-2024 化妆水(正式版)
- GB 30180-2024煤制烯烃、煤制天然气和煤制油单位产品能源消耗限额
- 《祝福》(教学课件)- 统编版高中语文必修下册
- 生殖细胞的发生
- 数字谜02-三上08-乘除法填空格
- 七块红烧肉阅读题目和答案-七块红烧肉初中语文课外阅读专练-记叙文阅读及答案
- 流体力学在化工中的应用
- 配件紧急供货应急方案
- 安全生产责任保险事故预防技术服务方案
- IPv6技术与应用(华三版)电子教案项目1-15教学设计
评论
0/150
提交评论