端正我们学习西班牙语的态度.doc_第1页
端正我们学习西班牙语的态度.doc_第2页
端正我们学习西班牙语的态度.doc_第3页
端正我们学习西班牙语的态度.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

有些时候,我真的非常讨厌我们学西班牙语的人。 不知道是这个语言的什么因素导致了我们各自清高着,有根据无根据地,目中无人。同行相欺,可能已是这个社会的潜规则。事件1,6月初,北京塞万提斯学院,讲座中西文学中的情色描写,翻译,外交部某翻译首先,这个翻译干得是同传的活儿。不能说是谁,因为他接的是私活。工资很低,而且,最重要的是:整场讲座一共两个多小时,无更替。专业点儿的人都知道同传这个活儿非常的累。压力巨大。大型会场需要至少每半小时轮一次班。如果大家记得,温宝宝以前开记者招待会的时候有个翻译,费胜朝,前辈吧?非常勇猛的一个。73年的,头发要掉光了。压力是无比大的。一般他还作得是交替传译。然后在讲座上就出现了状况。大家知道,情色描写,一般都会有一些对于生殖器官的描写(请不要误会,这个,还是用专业的态度来看吧)。这个,我们谁也拿不准,只有本国人最清楚。翻译就犯了一个小小的错误,pene,一个稍微文一点的词他翻成了polla。这个,一般人是不会在意的。这个时候北京某个最NB的外国语大学的学生打破了会场的沉静,说,应该是pene不是polla。非常雷么?polla似乎是登不得大雅之堂的。但是前排坐的塞院院长,西班牙媒体,西班牙大使馆工作人员,作家,都会心地笑了笑,根本就没当回事。当时翻译已经很累很累了,他坐在后面的小窗里默默无闻地翻这些让听众起鸡皮疙瘩的语言将近两个小时了。他的压力巨大,我从后门穿过的时候,后面那个小屋黑漆漆的。没有任何人能注意的到他。压力非常之大,敢问各位学西班牙语的仁兄,如果你坐在那里,你能顶下来两个半小时吗?可能我们并没有这个NB外语院校的人态度严谨。费前辈都犯过错误但是我们这个同行却不允许另一个同行在累得不行的时候犯哪怕一点点错误。然而他自己都没到坐在小屋子里当同传的地步。但是后来塞院的院长在最后发言的时候,特地说了一句,非常感谢一直坐在后面小屋子里的,感谢他两个小时无间断的翻译。这个就是对劳动的尊重。对人的尊重。事件2,中国社科院,Mario Vargas Llosa,2010年诺贝尔文学奖获得者,演讲 一个作家的证词。我有同学从天津赶到会场的。不远千里。场上坐了有近一半是北京所有开设了西班牙语专业的大学的各位“代表”。他们非常骄傲地坐在那里。哪怕听不懂他们也要给旁边带同传耳机的人一个白眼。告诉你,我学西语的,我不需要同传耳机,我NB。这个级别的演讲就更加高了,各个西语国家的驻华大使都有到场,还有著名的TVE及各家电视台的记者,中国西语界的泰斗,社科院院士。翻译必然是口译司的,而且不是接私活了。大师当时说了一句话,爱最好是去体验,而不是去描述它。这个是大家认可的官方翻译。可是同传说了句,爱是去体验而不是写下来。有的人听的懂LLOSA的西语还要带着耳机听同传的错误,于是他们开始抱怨,翻错了啊翻错了啊,于是全场学西语的人都开始传,翻错了翻错了。更有甚者,在微博墙(当时新浪租用了舞台两旁的大屏幕微博直播,有人发关于#略萨#的东西就会发到微博墙上)打上了正确的翻译。很大字好不好。我非常赞同这种严谨的态度。但是我有时候觉得真的没必要。因为你就是纠正了后面小黑屋里的翻译,又能怎么样?况且,翻译讲究信达雅,他翻的,应该将,说得过去,而且句子通顺,意思其实是对的。而且他在后面鸭梨山大一般地翻着,你坐在软座上吹着空调,有的没的和旁边的人讨论几句,你当然听得更清楚,你又不需要同一时间就反映出来这句话的最佳解释。你可能连LLOSA的一部作品都没看过, 不知道城市与狗是个什么东西。你只知道MARIO VARGAS LLOSA西班牙语怎么发音就在那里嘲笑别人用中文写略萨。而在演讲的头一天,甚至提前一个礼拜,这个翻译就要翻看成千上万字的资料,熟悉他的风格,如果他幸运他会拿到讲稿。但是明显当天的演讲绝对是即兴的。翻译要非常了解他的生平,才能翻译得准确无误。他什么都没说,没抱怨。你呢。后来走出社科院的门,有些同仁们鼻孔朝天地就出去了。觉得自己纠正了同传自己就很NB了。其实在很多人眼里,你还不如那些听不懂西班牙语,但是爱好文学,认认真真带着同传耳机听大师演讲的人。会西班牙语,不会让你比别人高一等。你也不比任何人聪明。更别说你的同行。术业有专攻,你只是专业西班牙语,你不会你可能就没有饭吃。别人不会别人还有工作还有饭碗。排挤你的同行,你也不比他们高一等。你在学术上也并不比他们高明。事件3,一个小翻译公司给我的电话。我花了1800块,做了三个文件的公证和翻译。恕我不才,目前没有在任何翻译公司任职,盖不了翻译公司的章子,公证处要求我必须用他们的翻译公司来翻。况且我觉得我信任公证处,我也尊重同行,他们要给我翻自有他们的道理。我就别自不量力了。我只要求翻完给我看一下,我希望别把学校名字和信息翻错就行。然后我今天早上接到了翻译件。非常牛的给我打了电话,冯小姐既然你是学西语的那你自己核对一下吧。我打开我的学历证书翻译,看到西班牙文大标题赫然写着“高中学历”。我顿时心里寒了一下。可能我自己出错了?我google了一下,确定自己的专业知识没错,他确实把学士学位翻成了高中。我想,人都有翻错的时候,谁都是那一步慢慢走过来的。学校名字,甚至称谓都翻错了。他竟然在公证书上称我为seorita.小姐。好吧,我承认,我曾经也犯过这样的错误。我也在正式文件上把称谓写成小姐而不是女士。但是我都接受。我非常客气地给他打了电话。说了各种情况。人倒还客气,但是他居然要求我给他改完发给他。首先,每一份不到500字的文件翻译价格是,400-500。这个价格在翻译界里,很高了。我付钱给你,我只是希望你对我的文件负责。因为我没有章,我就是想对自己负责我也没有被赋予权力。后来他淡淡地给我来句。是某某NB外语院校的,没问题的。我一下火冒三丈了,对着电话发飙了:一、钱是我付给你不是你付给我,你要有负责任的态度。我给你的价格,不低。不要要求我去做你的工作。二、我不想挤兑同行,但是你也别挤兑我,因为我是天津外国语的,就以为我看不懂你的瑕疵。三、什么称谓不称谓的我无所谓,小错误。但是我是学士学位,你翻成高中,你让我拿着这个文件去申请研究生?!四、天津外国语,一样出过人才,我没说我是人才。但是,你不要高看你自己,也不要小看我。我对你真的已经很客气,没有挑你的刺,只是希望你对我的文件负责。你倒反过来瞧不起我了。我承认我在无厘头地发飙。但是真的,咱们学小语种的人,不多。也不要以为你在北京,或者北京某个院校,或者某个使馆的中秘,你就可以眉毛冲天鼻孔朝上了。仁慈一点好吗。每个学小语种的人都不容易。谁也不比谁强。在负责任的同时,想想,你对不对得起别人付给你的钱,想想你有没有这个资格坐在这里。你不是会西班牙语就能怎么样。不是会西班牙语就能让你在窗口的时候可以把护照丢给别人。不是会西班牙语就能让你在接人电话的时候语气蛮横无理并挂别人电话。不是会西班牙语就能让你随便翻别人白眼,鄙视同行,挤兑同行。不是只有你能和签证官,大师,塞院馆长,各种牛人对话。那些塞院初级班的学员一样有你的勇气,你的魄力,胆识更过于你,比你更加努力地学习。西班牙首相访华的时候,他握得是一个塞院A1级别的小女孩的手。小女孩一样大胆地说。一点也不逊色于你。不是说你会西班牙语,又有些姿色过人,你能吸引哪个老外的眼光,你就能踩着别人的肩膀攀上高枝。女人是需要有内涵的。悉数一下除了上班时间看西语电影,和你的某同事调情意外,你还看过哪些著作,做过什么笔记?比如,你能出入使馆,决定很多人的命运,但是请你不要在给别人办事的时候转身和签证官调情。记住,你是中秘,你有尊严,我也有尊严,大家都有尊严。不是说你会西班牙语,你就可以瞧不起学英语的,学日语的,学法语的。英语虽然语法很简单,但是英语的词汇量绝对比任何一个小语种要大。因为英语是吸取了各个语种的词汇练就的。日语,就更不用说了,虽然找工作没你好找,但是日文的晦涩一点也不差于中文。法语就更别说了,词汇比西班牙语难,语法更甚,光学习怎么说数字就得让你在心里做算术一千遍。别说别的语种了,世界上比西班牙语难的语种多得是。中文非常难,全国中文比你学得好的那不是一个两个了。语言各有千秋,人也各有千秋,别自大了,不要先把他们文化里的那种妄自尊大先学了回来。不要以为你会说西班牙语,你就可以在会场上用非常难懂,你自己都听不懂的西语去提问。这对后面的翻译是种折磨。同传要把你二把刀的西班牙语翻成中文你知道么。你是中国人,你又不是驻外记者,不是主持人,不是大师参赞,你不过是个学生,请你好好说中国话,好好提问。不要显示你会

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论