英汉对比研究繁复与简短.ppt_第1页
英汉对比研究繁复与简短.ppt_第2页
英汉对比研究繁复与简短.ppt_第3页
英汉对比研究繁复与简短.ppt_第4页
英汉对比研究繁复与简短.ppt_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1,英汉对比研究 繁复与简短 (Complex vs. Simplex),2,繁复与简短 (Complex vs. Simplex),从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 英语句子偏长,平均长度是20到25个单词.汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。 英译汉时常常要破句重组,化繁为简。,3,从属结构(subordination)是现代英语最重要的特点之一。 The definition of subordination: F.Crews(1974:88):subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.,4,英语书面语显得长而复杂的原因:,英语词语之间的语法关系,常常采用表示连接和关系的手段,如介词、连词、关系代词、关系副词、连接代词、连接副词等等。 短语和从句来充当英语句子成分。 词的形态变化。,5,汉语句子相对简短:,汉语常用散句(loose sentences)、松句、紧缩句(contract sentences)、省略句、流水句(run-on sentences)或并列形式的复句(composite sentences),以中短句居多,最佳长度为7至12字。汉语句子多数显得结构简化,无拖沓、盘错之感。 汉语没有形态变化,少用甚至不用关联词,主要采用“流水记事法”(chronicle style)。 汉语定语修饰语一般前置。,6,1.英语句子呈现句首封闭,句尾开放(right-branching)的特征。修饰语、插入语可以后置,又有关系词与被修饰语连接,句子可以不断向句尾扩展、延伸。 2.英语句子可以顺线性向后扩展延伸(natural linear expansion)使句子变得复杂。 This is the farmer that sowing the corn, 延伸 That kept the cock that crow in the morn, 延伸 that wakd the priest all shaven and shorn。 延伸,英语句子结构特征:,7,汉语句子结构特征:,汉语句子呈现句首开放、句尾收缩(left-branching)的特征。汉语句子只能逆线性向前延伸(reversed linear expansion)的特点使句子变得简短。 基本句 学术报告。 向前延伸 关于当代语言学动向的学术报告。 向前延伸 李教授关于当代语言学动向的学 术报告。,8,根据上述英汉特点,英译汉时常常要破句重组,化繁为简: Example1: In the doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。 门口放着至少有十二把五颜六色,大小不一的雨伞。 Example2:There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。 关于我所访问的一些地方和遇见的不少人有许多奇妙的故事可以讲。,9,汉语的分句或流水句,译成英语时,常常要化简为繁,组合成复合句或长句, 因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足,就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media. 我们不知不觉地朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。 Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high above the rolling waters of the river.,10,英汉修辞学都主张长短句交替、单复句相间。过分使用长句或短句都会产生单调感。繁与简,与语境、题材、读者对象、作者意图和写作风格等密切相关,也与文体很有关系,英汉皆然。 长句严密、周详、精确、细致,宜于阐述复

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论