论中医术语的翻译策略.docx_第1页
论中医术语的翻译策略.docx_第2页
论中医术语的翻译策略.docx_第3页
论中医术语的翻译策略.docx_第4页
论中医术语的翻译策略.docx_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论中医术语的翻译策略谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用一、 引言中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。 自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭出,欣欣向荣。光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个国际标准,可谓成就斐然。王奎教授(2010)精辟地综述了中医基本名词术语中英对照国际标准中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个国际标准所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国际标准化的概念、原则和方法。他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。胡雅丽(2011)从跨文化交际的角度探究了中医术语的翻译方法问题。鉴于迄今为止似乎很少有人从归化、异化策略的角度比较系统地探讨中医术语的翻译问题,本文试图就此做一尝试。纵观我国和世界的翻译史,异化和归化虽然早就有人以不同的名目提到过,但作为两个相互关联的对应概念,还是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)在其专著The Translators Invisibility中提出来的。异化(foreignization)和归化(domestication)与直译和意译有所不同,这里不加探讨。在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化策略实施者则对译入语的文化价值观采取民族偏离主义的态度,乐意接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景(Venuti,1995:20)。换言之,异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式来传达原文的内容;归化策略则要求译者向译文读者靠拢,在译语中采取译文读者所习惯的表达方式来再现原文的内容。中医术语具有丰富而深厚的文化内涵,综合考虑各种因素,适应其英译的翻译策略理当是多元化的,单靠异化和归化是远远不够的。下面分别论证异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用互补这五种翻译策略对于中医术语翻译的有效性。二、异化和异化加注的应用异化和异化加注作为两种翻译策略比较频繁地应用于中医术语的英译。1、异化策略改革开放以来,异化策略(foreignizing strategy)在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译策略(孙致礼,2011:28)。异化策略在中医术语的翻译中也得以广泛应用。让我们先看实例: (1)心火:heart fire; 肝风:liver wind; 肾虚:kidney deficiency (2)肾咳:kidney cough; 外感温病:exogenous warm disease (3)水制:water processing; 火制:fire processing; 水火共制:water and fire processing (4)风寒咳嗽:wind-cold cough; 风火牙痛:wind-fire toothache; 寒湿痢疾:cold-damp dysentery; 暑泻:summer-heat diarrhea; 风温症:wind-warm syndrome (5) 心肝火旺:heart-liver fire ablaze;脾胃虚弱:spleen-stomach weakness; 脾胃湿热:spleen-stomach dampness-heat (6) 日月:Sun and Moon; 上星:Upper Star; 华盖:Canopy; 天枢:Heaven Pivot; 涌泉:Gushing Spring; 劳宫:Labor Palace; 前谷:Front Valley; 后溪:Back Brook; 目窗:Eye Window; 血海:Blood Sea上面列出的中医术语为中医所独有,富含中华文化特色,在西医中缺乏对应语,它们均按异化策略翻译成英语中的中医术语,凡是了解中医基本理论和基础知识的中外读者对以上汉英术语应该一目了然。(1)包括三个中医特有概念,曾是困惑中医翻译界的大难题,经过几十年来中医在西方的传播与应用,西方读者基本上理解了“心火”、 “肝风”、“肾虚”等概念的含义,能够接受经过异化策略处理的与之对应的译入语中的术语。(2)中的“肾咳”过去常被译成 “cough due to disorder of the kidney”;“外感温病”旧时给译成 “seasonal febrile disease occurring immediately after the attack of an exogenous evil”。显然,这样的术语意译过于冗长,现在通常按照异化策略处理,将之分别译为 “kidney cough” 和“exogenous warm disease”,体现了中医术语翻译简洁化的趋势(Wiseman, 2002:325)。李照国指出:“许多病名如此简洁直译,现在已经大行其道,人们并无不妥之感。但在20多年前,这样的翻译则很难为大家所接受,这就是不同时代给译事打上的深深烙印”(2008:21)。(3)包括三个表示中药处理方法的术语,经过异化被译成英语中简单的中医术语。 (4)包含五个具体术语,均表示病名,这些病名各成分之间蕴含因果关系。这些术语都被译成英语中简洁、对应的中医术语。(5)包含三个病机术语,译得准确简洁。其中, “heart-liver fire ablaze”保留了原文术语的结构和隐喻,特别传神。(6)中的十个穴位名称异化翻译成异常简单而生动的术语,其涵义像原文术语一样深刻。中医穴位名称异化翻译,其读者显然是中医专家或中医学者。若读者为广大百姓,穴位名称异化翻译之后,还需注释。形式是为内容服务的,一定的形式表达一定的内容。从以上实例可知,经过异化翻译的英语中医术语在形式和内容方面等同于或非常接近于原汉语中医术语,不但传播了中医知识和中华文化,而且充实和丰富了英语语言,可谓一举多得。当然,异化策略的运用是有限度的。译者在运用异化策略时,既不能超越目的语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度(孙致礼,2011:30-31)。如果读者为通晓中医和英文的专家、学者,大多数中医术语应以异化翻译为宜。如果是为了向广大读者普及中医知识,大多数中医术语应在异化翻译的同时,添加适当的注释,以帮助读者理解。2、异化加注“忠实”和“通顺”是译者务必遵循的最基本的翻译原则,此外,翻译语境、翻译目的和译文读者也是译者必须考虑的主要因素。大多数中医术语含有中国文化特色,经过长期的中西文化交流,有些中医术语的异化翻译能被读者所接受,有些仅仅异化翻译会让外行读者不知所云,应当加以解释,才能被广大读者所理解。因此,异化加注策略对于中医术语翻译是必要的。例如: (1) 阴阳:yin and yang 注释:Yin and yang are the general descriptive terms for the two opposite, complementary, and interrelated cosmic forces found in all matters in nature. The ceaseless motion of both yin and yang gives rise to all changes seen in the world.(2) 阴阳学说:yin-yang theory 注释:This is an ancient Chinese philosophical concept, dealing with two opposite aspects of matters in nature which are interrelated to each other. Its principle is widely applied to traditional Chinese medicine.(3) 阳中之阴:yin within yang 注释:This term means the yin aspect of the yang category, e.g. the daytime is regarded as yang in relation to night, and the period between midday and nightfall is the yin part of yang.(4) 后天之气:post-natal qi 注释:This term refers to qi transformed from the food in combination with the fresh air inhaled in ones lungs.(5) 风寒:wind-cold 注释:a combined pathogen of exogenous wind and cold. (6) 风燥:wind-dryness 注释:This term refers to a combined pathogen of external wind and dryness. (7) 风寒湿:wind-cold-dampness 注释: It means a combined pathogen of wind, cold and dampness.(8) 苗窍:sprout orifices 注释:This term refers to the sense organs that reflect the change of qi, blood, yin and yang.以上八个术语均首先异化翻译,然后加以注解,达到了跨文化交际的目的。假如这些中医术语异化处理之后不加注释,恐怕大多数外行读者会困惑不解。在翻译中医典籍过程中,适当采用异化加注策略可大大方便读者理解中医术语,了解中华文化。三、归化和归化加注的运用归化和归化加注也是两种常用的翻译策略,对于中医术语的英译尤其必不可少。1、归化策略 异化和异化加注可谓中医术语翻译的主要策略,但并非万能,有其局限性。“中医英语翻译,涉及诸多学科,除两种语言和两种医学体系之外,还涉及诸子之学,儒道之论”(李照国,2008:2)。在中医术语翻译过程中,异化应用碰壁的情况并非罕见,因为它不能逾越文化差异太大而造成的种种障碍。在异化翻译行不通时,归化策略(domesticating strategy)派得上用场。例如: (1) 培土生金:strengthen ones spleento nourish ones lungs(2) 心肾相交:harmonious interaction of heart and kidney; 心肾不交:disharmony / imbalance between heart and kidney(3) 房劳:sexual excess / excessive sexual activity / strain from sexual activity(4) 七情:seven ways of compatibility (5) 五常:normal motion of the five elements;相乘:over-restraint / over-restriction; 相侮:counter-restraint / counter-restriction(6) 三因:three kinds of pathogenic factors / three categories of disease causes(7) 肝虚寒:cold due to liver deficiency(8) 牛黄降压片Calculus Bovis Tablets for Lowering Hypertension以上中医术语富有浓郁的中国文化特色,都采用归化策略译成英语中简明流畅的中医术语,英语读者,不论中外,容易理解。例(1)给译成普通读者容易理解的术语。有人将其直译成 “banking up earth to generate metal”, 令一般读者费解。例(2)中的两个术语亦译得简明易懂。例(3)提供三个常用译语,都译得简洁明白。例(4)“七情”专指药物的单用和复用的七种关系,只能译成 “seven ways of compatibility”,绝对不可译为 “seven emotions”(李照国,2008:15)。(5)中的三个中医术语,让普通读者困惑,都被归化翻译成任何读者易于理解的词语,是可取的做法。(6)和(7)译得一目了然。例(8)是个中成药名,这样的药名蕴含药物的功能,其对应的英译术语简明易懂,译语中的介词短语表明中成药的功能。假如异化翻译以上中医术语,会产生令人不知所云、甚至错误的译语。异化策略行不通时,译者要力求冲破中医术语形式的束缚,学会从其框框中“跳”出来,将其意思融会于心,设法在英语中寻找准确的词语和表达方式。2、归化加注 很多中医术语的英译采用归化加注的策略为宜,可让读者轻松理解。例如:(1) 七窍:seven orifices 注释:a collective term which refers to the two ears, two eyes, two nostrils and the mouth.(2) 五志过极:five extreme emotions 注释:It means excessive anger, joy, grief, worry, and fear, which may disturb normal flow of qi and blood of the internal organs.(3) 天人相应:correspondence between nature and human 注释:one of the basic concepts in traditional Chinese medicine which emphasizes that humans are in adaptive conformity with the natural environment.(4) 四气:the four properties of Chinese medicine, i.e. being cold, hot, warm, and cool; 六淫:the six pathogenic factors, i.e. wind, cold, heat, damp, summer heat, and fire.(5) 五输:five transport points, including the well, brook, stream, river, and sea points.(6) 五主:five kinds of constituents, including vessel, skin, sinew, muscle and bone governed by the five Zang-organs.上面各个中医术语内涵丰富,首先归化翻译成顺畅的英语名词短语,然后加以注释。这些中医术语如此处理十分恰当,有助于读者了解其内涵,有利于达到跨文化交际目的。 在中医典籍或中医文献翻译中,归化加注策略得以频繁应用,加注方式可多样化,比如,上面例(1)、(2)、(3)中的注释在译文中可采用脚注或尾注的形式;简短的注释可直接附于归化翻译或异化翻译之后,参看以上例(4)、(5)和(6)中的斜体部分。四、异化、归化并用互补“中国的翻译工作者,无论是喜欢异化的还是喜欢归化的,往往都两者并用,只不过轻重程度不一样罢了”(孙致礼,2011:36)。为数不少的中医术语需要异化、归化同时并用,才能译得忠实而通顺。例如:(1) 扶正祛邪:reinforce the healthy qi and eliminate the pathogenic factors(2) 苦寒清气:clear qi with the bitter-cold; 苦寒泄火:discharge fire with the bitter-cold; 辛寒清气:clear qi with the pungent-cold(3) 补气壮阳:tonify qi and invigorate yang; 温补命门:warm and tonify the life gate; 滋阴抑阳:nourish yin to suppress yang(4) 营卫不和:disharmony between nutrient qi and defence qi; 心气不宁:disorder / disturbance of heart qi; 水停气阻:water retention due to obstruction of qi; 寒凝气滞:qi stagnation due to cold congealing(5) 阴阳离决,精气乃绝:If yin and yang separate from each other, essential qi will be exhausted. 阳者若天与日:Yang qi is just like the sun in the sky.(6) 阴平阳秘:balance between yin and yang; 气阴两虚:dual deficiency of qi and yin不难看出,以上中医术语通过采用异化、归化并用策略被翻译成流畅易懂的术语。其异化翻译之体现在于:译入语的术语中保留了文化意义独特、深厚而又广为接受的中医词语,例如,qi, yin, yang, fire, the bitter-cold, the pungent-cold, the life gate;其归化翻译之表现在于:译者所选用的词语恰当,表达形式流畅而合乎习惯,准确地再现了原术语的真正含义,特别是凸现了其逻辑意义。事实上,在两个国际标准中,许多中医术语都采用异化、归化并用互补的翻译策略,译得既“信”又“达”,质量上乘。这种综合性翻译策略的运用不尽保留了中医瑰宝之高深知识和文化特色,从而给译入语输入了新鲜血液,而且保证了术语翻译简洁、地道、通顺、易懂,可谓好处多多。五、结束语 本文论证了异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用作为翻译策略对于中医术语翻译的可行性。恰当运用这些策略,有助于提高翻译质量,达到翻译目的。值得指出的是,“信、达”和“目的论”可谓是指导中医翻译的重要原则。只有遵循翻译原则,遵守目的语的规范,透彻理解翻译语境,明确翻译目的,设身处地为读者着想,灵活地运用翻译策略,准确措辞,才能保证中医术语英译的优异质量。 值得一提的是,在中医典籍或中医文献翻译过程中,许多蕴含独特专业知识和文化特征的中医术语最好在异化翻译或归化翻译之后加以解释,或提供脚注/尾注,或直接附加简短的注释,以方便读者理解。 综合考虑各种因素,可以断言,在中医术语英译过程中,尽管异化和归化是必要的翻译策略,但译者会更加频繁地运用异化加注、归化加注和异化、归化并用的综合性翻译策略,因为中医术语充满深奥的专业知识和文化特色,因为中医翻译要在国内外更加广为传播,为中华文化传播做出更大贡献。注释 这里的两个国际标准分别指世界卫 生组织(WHO)亚太

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论