MTI笔译方案(8月26日定稿).doc_第1页
MTI笔译方案(8月26日定稿).doc_第2页
MTI笔译方案(8月26日定稿).doc_第3页
MTI笔译方案(8月26日定稿).doc_第4页
MTI笔译方案(8月26日定稿).doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案Training Program for Master Degree Candidates of English Translation专业代码: 055101 学科门类: 文学(05) Code of Specialty: 0551 Department of Discipline: Literature (05) 一级学科: 翻译硕士 学分要求: 50 First-grade Discipline: Master of Translation and Interpreting Credit Setting: 50 一、学科、专业简介 (Introduction)翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了翻译硕士专业学位设置方案,决定设置翻译硕士专业学位。翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。学院教学和科研条件先进,目前拥有18个专业多媒体实验室和2个外语调频无线电台,2个现代化数字语言实验室以及其他教学设备,专业图书资料室拥有外文图书1万余册,中文图书5千余册,中外文期刊50余种。同时,学院下设语言学研究所、外语教育研究所和外国文学研究所以及学校设立挂靠外国语学院的翻译研究中心,为学生提供了良好的学习和研究平台。MTI (Master of Translation and Interpreting) is set up to meet the demand for talents in translation and interpreting by observing the basic rules of master-degree education in translation studies, and by adopting related experiences of cultivating specialists both at home and abroad. In 2007, the Academic Degree Committee of the Sate Council passed the Scheme for Master of Translation and Interpreting at its 23rd session, approving to set up MTI. MTI aims to cultivate pragmatic high-level and professional talents who are competent in translation and interpreting at different levels of specialties. MTI focuses on the cultivation of professional ethics as well as professional skills so that the students are qualified with comprehensive abilities to fulfill tasks independently in translation and interpreting. The curriculum of MTI is orientated toward professional competence by applying theories into practice with the guidance of supervisors both on and off campus. Full-time MTI degrees recruit graduates with Bachelors degree (or equivalence of Bachelors degree) granted by colleges and universities falling in National Education Series.QUST School of Foreign Languages was authorized the right to award full-time MTI degrees (one on translation, the other on interpreting) and began to recruit MTI candidates in 2011. There are 17 postgraduate supervisors in School of Foreign Languages, including eight professors and nine associate professors. The supervisors are highly professional and experienced in mentoring postgraduate students. School of Foreign Languages has gathered excellent educational resources both from home and abroad, held the comprehensive academic teams, boasted several distinctive discipline orientations and accumulated good basis of scientific research. Therefore, it has achieved outstanding performance both on teaching and research. Now it has one QUST Key Subject, one QUST Brand and Distinctive Major, four Super-excellent Subjects, and six Excellent Subjects. It has won two provincial teaching achievement awards, undertaken more than thirty QUST and provincial projects on teaching and research. In the past three years, faculties in School of Foreign Languages published more than one hundred academic articles in Core Journals and about twenty academic monographs and translation works, undertook one national social science fund project and eight provincial or ministerial research projects, won twelve provincial or municipal research achievement awards.The facilities and equipments of teaching and research are sophisticated and advanced in School of Foreign Languages. They include 18 multi-media laboratories, 2 modern digital language laboratories, 2 foreign languages radio stations and other modern teaching facilities. There are more than 10,000 books in foreign languages, more than 5,000 books in Chinese and more than 50 kinds of academic and professional journals available in the School Library. There are also several research centers including Research Centers on Linguistics, Research Center on Foreign Languages Education, Research Center on Foreign Literature, and Institute of Translation Studies. They provide good forums for the students to study and research.二、培养目标( Objectives of Training) 本专业旨在培养德、智、体全面发展、具有扎实的专业技能、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业化笔译人才。具体要求是:1. 较为全面、扎实地掌握英汉双语听、说、读、写、译等语言基本功;2. 掌握相关翻译领域的基本知识,在英译汉和汉译英两个方面具有很强的翻译实践能力;3. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养,了解翻译学、跨文化交际、经贸、法律、科技等相关专业知识,并在某一或数个专门领域具有较强的独立从事实际翻译工作的能力;4. 熟练运用计算机辅助翻译工具进行翻译实践;5. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力。6. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力。7. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实践报告或学术论文。To meet the needs of economic globalization and national competitiveness, MT education aims to cultivate high-level, pragmatic, professional talents on translation which are needed by economic development, cultural development and social development of China. The basic requirements are as follows:1. having good command of listening, speaking, reading, writing, translating, and other basic skills in English and Chinese.2. having good command of related knowledge in the field of translating; being skillful in both English-to-Chinese translation and Chinese-to-English translation. 3. holding comprehensive knowledge structure, broad humanity horizon and ethical career spirit, and good command of related knowledge in translation studies and cross-cultural communication, economy and trade, law, science and technology; being competent in translating independently in one or several fields.4. being proficient in conducting translating practice with the computer-aided translation tools.5. being capable of scheming, organizing, operating, and evaluating in the medium-sized translating project.6. being capable of solving problems in the process of translating in various fields like culture, science, commerce, etc.7. having critical and speculative skills, and being capable of writing translation practice reports or academic dissertations. 三、学制及学习年限(Educational System and Length of Schooling)全日制学习,学制2年。课程学习实行学分制,在学期间应修满50学分,其中学位课程23学分,实践与研究环节12学分,选修课15学分。 Full-time study, two years of schooling. The curriculum of MTI is based on the credit system, according to which students should obtain 44 credits, including 23 credits for degree courses, 12 credits for internship, and at least 9 credits for optional courses. 四、研究方向(Research Orientation) 序号Num名 称Name研究方向及特点The Research Orientations and Characteristics1科技笔译Science & Technology Translation本方向要求学生熟练掌握英、汉科技文献的语篇、文体特征,及写作手法,探究科技文献翻译的原则和策略,并能够借助翻译辅助工具快速、准确进行大、中型项目的翻译和管理。This orientation requires the students to master the features of discourse analysis and language styles, techniques of writing, to study the principles and strategies in scientific translation, to translate and operate large or medium-sized projects with the assistance of computer-aided translation tools.2商务笔译Business Translation本方向要求学生熟悉一定的国际商务知识,掌握各类商务文本的翻译方法和策略,具有较强的团队合作精神,能够在国际环境中熟练从事商务笔译实践活动。This orientation requires the students to be familiar with related international trade information, to master the translating methods of different business texts, to work in a team well and to be proficient in business translation in the international background.3文学翻译Literary Translation本方向要求学生对各种体裁文学作品的特征有深入了解,基本掌握各种体裁文学作品的翻译方法和技巧,对文学翻译方面的理论有基本了解,能运用贴切的语言进行文学作品的初步翻译;本方向还特别关注中国典籍作品的英译标准和原则,并且通过大量翻译实践,加深学生对中国古代经典作品的理解,提高学生在中国典籍英译方面的翻译能力。This orientation requires that the students should have a better understanding of the features of literary works and master the translating methods of various forms of literary works and be familiar with the theories of literature translation. This orientation also focuses on the research on the criteria, the principles of translation. Through enough translating practice, it aims to deepen students understanding of Chinese ancient classic works and better the skills in translating Chinese ancient classic works into English.五、课程设置(Course Setting)翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生课程设置(Course Setting of Master Disciplines for English Translation)课程 类别Course Type课程编号Course NO课程名称Course Name课堂学时ClassHour学分Credit开课学期Semester Classes教学方式Teaching Method考核方式Assessing Method开课单位Class Department备 注Remarks学 位 课Degree Course 公共基础课Common Course中国特色社会主义理论与实践研究Socialist Theory with Chinese Characteristics and Practical Research362IAC马克思主义学院School of Marxism必修Obligatory科学人文讲座Lectures on Science and Humanities11AC中国语言文化Chinese Language and Culture 3221AA外国语学院School of Foreign Languages专业基础课Specialized Course翻译概论Introduction to Translation322IAA+D外国语学院School of Foreign Languages基础口译The Basics of Interpreting322IAA+D外国语学院School of Foreign Languages基础笔译The Basics of Translation322IAA+D外国语学院School of Foreign Languages英汉语言对比Contrastive Studies of English and Chinese322IAA+D外国语学院School of Foreign Languages翻译鉴赏与批评Translation Appreciation and Criticism 322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages科技翻译Translation in Science and Technology644IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages应用文翻译Translation in Applied Writings644IIIAA+D外国语学院School of Foreign Languages马克思主义与社会科学方法论Marxism and Social Sciences Methodology 181IAC马克思主义学院School of Marxism跨文化交际 Cross-cultural Communication322IAA+D外国语学院School of Foreign Languages模拟会议传译Mock-conference Interpreting322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages经贸翻译Business Translation322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages旅游翻译Tourism Translation 322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages中国典籍外译Translation of Chinese Classics322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages文学翻译Literary Translation322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages计算机辅助翻译Computer-aided Translation322IIAA+D外国语学院School of Foreign Languages政论文翻译Translation of Essays and Speeches on Policies and International Relations322IIIAA+D外国语学院School of Foreign Languages中外翻译史Chinese and Foreign Translation History 322IIIAA+D外国语学院School of Foreign Languages传媒翻译Media Translation322IIIAA+D外国语学院School of Foreign Languages实践与研究环节Practice and Research实习 Internship6必修Obligatory学位论文Thesis6补修 课程Make-up Course可根据导师要求补修,不计入学分Making up according to the mentor s requirements with no credits注 1.教学方式代码:A课堂讲授,B自学指导,C学术研讨,D专题报告,E实践,F其他;例:0.7A+0.3ENotes 1. Teaching method codes: Alecturing in class BSelf-study guidance ,CAcademic discussion, Dsubjective report, Epractice, Fothers; e.g.: 0.7A+0.3E注2考核方式代码:A闭卷笔试,B开卷笔试,C课程论文,D平时作业,E口试,F其他;例:0.8A+0.2DNotes2 Examining method codes: Awritten exam with closed paper, Bwritten exam with opened paper, CCourse paper, DAssignments, Eoral test ,Fothers;e.g.: 0.8A+0.2D六、课程教学(Course Teaching)本专业课程实行学分制,分为学位课和非学位课两部分,每位研究生在学期间应修完个人培养计划中所要求的学分方能进入中期考核。英语笔译专业课程教学包括理论授课和笔译实践两个环节,教师必须对学生的笔译实践进行详细的批改,指出其中的优缺点,推荐更好的翻译方法。教师和学院有义务为学生创造尽可能多的参加实际翻译业务的机会。各门翻译专业课程均要求学生进行大量的翻译实践,两年学习时间内学生累计翻译实践至少应达到10-15万字。Adopting the academic credit system, the courses comprise degree courses and non-degree courses. Every postgraduate student is required to complete the credits listed in the personal training plan before they come to Intermediate Assessment.The courses of MT contain theory teaching and translation practice. The teachers are required to mentor the translating practice in-depth and monitor the quality of the translation. The faculties have the obligations to create more opportunities for the students to take part in translating practice. In each course, the students are required to conduct translating practice. The total number of translation words should be no less than 100,000 to 150,000 in the two years.七、论文的要求(Thesis Requirements)学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式(学生任选一种):1.翻译实习报告:学生在导师的指导下参加笔译实习,并就实习的过程写出不少于15000词的实习报告;2.翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或英文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;3.翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000词的实验报告;4.翻译研究论文:学生在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。无论采用上述任何形式,学位论文都须理论与实践相结合,行文格式符合学术规范。One semester is allocated for thesis writing, which can assume one of the following ways:1. Internship report: Under the guidance of the supervisor, the student participates in translation internshi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论