




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
B6中译英技巧讲解,中译英考点; 翻译步骤; 词语意义的确定和词的选择; 词汇记忆技巧; 实战演练。,中译英考点,大学英语六级考试中,中译英的重点放在句子和短语的翻译上,要求考生完成一句话某一部分的翻译;也可能是整个句子的翻译,要求考生翻译一个完整的句子。 短语翻译旨在考察考生对一些常用词汇、固定搭配、固定短语、语法结构以及习惯表达法的掌握情况; 句子翻译则灵活性较大,测试要点既可以针对某一具体的词汇,搭配,短语,或结构的用法,也可以是整个句子的句型结构或者语法结构。,翻译步骤,在翻译过程中,可以遵循如下步骤: 通读全句,准确、完整的理解其内容; 分析句子结构,确定时态和语态,以及句子各项成分; 确定需要翻译内容的重点,选择适当的时态、语态和表达形式; 将汉语原文用恰当准确、通顺易懂的英语语言表达出来; 校对译文表达内容是否全句一致。,词语意义的确定和词的选择,通常情况下汉语词汇在英语中是能够找到对应表达的。但是由于汉语和英语两种语言都存在一词多义的现象;在具体的运用中,词语的意义不能单纯从字面上去理解,而要将其放在上下文中进行推敲,通过其所在语境来确定其准确含义,这样才有可能在翻译时选择出恰当词汇,把原文翻译得准确、恰如其分。如以下各例: 学习知识 学习技术 学习外语 学习成绩 相互学习 学习雷锋,例“学习知识”不可以翻译为learn knowledge,这是因为“学习知识”是汉语的表达,而在英语语言国家中,知识是抽象的东西,无法learn,只能“获取”(get/obtain/acquire knowledge), 因此,“学习知识” 英语则说get/obtain/acquire knowledge; “积累知识” (to accumulate knowledge)、 “更新知识”(to renew ones knowledge) 在英语中可以“学习”的通常是具体的对象,如learn English。,例中,“学习技术”结合其所要表达的意思,应翻译为master a skill。 例的“学习外语”相应的应翻译为英语中的study a foreign language。 例,“学习成绩”应是英语中的academic records,school performance 或者transcript (学习成绩单)。 例,“相互学习”应译为learn from each other。 例,“学习雷锋”则应是follow the example of Lei Feng。,由此可见,汉语的“学习”可以是动词,可以是名词,也可以是形容词(如例的“学习成绩”),具体翻译过程中,应取决于英语的表达习惯,确定其相应的词义,然后选择相应的英语词语,翻译成符合英语表达习惯的成分。,词汇记忆技巧 1,有鉴于此,同学们在学习英语过程中,对于词汇的记忆,首先应切记以词组为单位进行记忆,牢记词的固定搭配,而不是记忆单个的单词;如记忆accuse表示“指责某人犯了某罪” 就应记住accuse sb. of sth.的固定搭配;记忆charge表示“控诉某人犯了某罪”则应记住charge sb. with a crime,否则在需要使用该词的时候,只能记忆起这一单个词汇,而无法将其用符合英语习惯的表达方式翻译出来。只有通过词组或句子的记忆,才可能真正避免在汉译英中出现中式英语(Chinglish)的表达。,词汇记忆技巧 2,其次,还要注意区别、比较词汇的具体词义;比如都是同义词,其词义会有广义、狭义之区分,使用范围因此也就各不相同。 如英语中的ambitious 和aggressive,前者意为“有抱负的,有雄心壮志的”,指具有强烈的成功的愿望;后者则是“好斗的”、“有进取心的”;但是这种“有进取心的”往往是出于个人私利,而不是真正关心他人利益,即eager to succeed without really caring about other people;,又如,同是“旅行”,英语中有excursion, journey, trip, tour, outing, voyage;区别在于excursion指远足,侧重于指一群度假者安排的去某一名胜景观的短暂远行;journey常常指有预定地点,路程较远的陆上旅行;trip一般指因各种目的而作的短途旅行;tour则指按照一定路线,事先预订了逗留点,最后返回原地的游历;outing指户外活动,能迅速返回;voyage则指海上或空中的航行或旅行。,再如,“当地居民以农业为生”, 其中的“农业”,只能翻译成farming,这句话因而可译为,the local community is still reliant on farming;此时的“农业”不可以使用agriculture,因为表示后者是广义的社会分工,而“以农业为生”中的“农业”则是指具体的耕作。,词汇记忆技巧 3,最后,考生还要注意在日常学习中体会词义的褒贬、强弱等,以丰富词汇知识,提高英语语感。 如: anger指“生气”, indignation则指“愤怒”,语气要强烈得多。 “宣传”,英语的publicity与propaganda则一褒一贬,差别巨大。,Translation Practice B6,This years seminar _ (目标是使全国的教师们对语言习得有更深的理解). This years seminar aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition.,解析:1,仔细分析句子,可以判断出“目标是”应使用转换翻译法,将其译为英语中的动词词组aim at;主干是“使某人对某事有深入的理解”,这一英语对应的词组当然就是give / provide sb. an insight into sth.;“更深的理解”是an even deeper insight;动词give/provide在这句话中的宾语应该是teachers nationwide,其中nationwide是副词,须后置修饰teachers;而insight之后的介词into的宾语则应是“语言习得”,即language acquisition;本句话因而应译为 aims at giving teachers nationwide an even deeper insight into language acquisition。,2. For the sake of ourselves and those who will come after us, it is imperative that we _ _ (必须现在动手修补我们先辈所犯的错误). set about repairing the mistakes of our forefathers now,解析2,仔细研读、判断本句话,会发现本句首先考查虚拟语气,因为在表示“要求”、“建议”、“命令”、“意愿”、“ 迫切性”等含义的名词、动词、形容词或过去分词所引起的宾语从句或主语从句中,要使用should + 动词原形,通常should省略掉的结构;其次是“动手做某事”,set about doing sth.;然后是“修补错误”,应译为repair a mistake;最后是“先辈所犯的错误”可以使用省略法翻译为the mistakes of our forefathers;整句话因此应译为 set about repairing the mistakes of our forefathers now。,Contrary to our expectation, he _(没能够提供与正在辩论的案件有关的事实). failed to supply the facts relevant to the case in question,解析3,通读全句,考查点是谓语动词和多重定语,以及固定搭配。本句包含的信息比较广;首先,“没能够做到某事”对应的英语表达是fail to do sth.;其次,“没能做到的事情”是“提供事实”,即supply facts;第三,“与案件有关的”relevant to the case则是定语,修饰“事实”;而“正在讨论(中)的”则是“案件”的定语,对应的英语词组是in question;这部分因此应翻译成 failed to supply the facts relevant to the case in question。,4. The value of our industrial output this year _ _ (比十年前增加了四倍). has increased five times as compared with that of ten years ago.,解析 4,本句考查点是倍数的翻译。汉语的倍数译入英语时稍微有点难度。这是因为英语表达倍数的方法和手段要大大多于汉语。例如本句中的“增加了四倍”,也就是“是(十年前)的五倍”的意思,,考虑到本句话的结构中缺少谓语动词,所以使用increase这一实义动词,“增加了四倍”翻译为has increased five times;“与比较”,是as compared with,比较的成分是value,因为在句子前一部分已经出现,所以用代词that放在介词with之后代替即可;这部分结构就可以翻译为 has increased five times as compared with that of ten years ago。,5. Like it or not, many children can _ (很难达到父母的期望,因为父母们要求太多). hardly live up to the expectations of their parents as their parents ask for too much.,解析 5,本句已经给出情态动词can,“很难”可以使用hardly这一副词, “达到某人的期望”live up to someones expectations;“因为父母们要求太多”可以使用一个as引导的状语从句,即as their par
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023六年级数学上册 一 长方体和正方体第1课时 长方体和正方体的认识 2长方体和正方体的展开图说课稿 苏教版
- 学前教育机构师资队伍建设与管理中的教师激励机制研究
- 2025年新能源企业数字化转型与智能制造技术应用报告
- 金融数据治理:2025年合规风险与解决方案深度剖析
- 1.4 有理数的加法和减法教学设计初中数学湘教版2012七年级上册-湘教版2012
- 4.1 家的意味 说课稿-统编版道德与法治七年级上册
- 2025年中国高纯度蔓越莓提取物行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 1.1 探索勾股定理(第2课时)教学设计 2024--2025学年北师大版数学八年级上册
- 2025年中国干墙化合物和干墙泥行业市场分析及投资价值评估前景预测报告
- 第七单元加与减(二)(教学设计)-一年级上册数学北师大版
- 定期体检 预防常见病 课件 2024-2025学年人教版(2024)初中体育与健康七年级全一册
- 2024西北五省(区)旅游调查报告
- 普通高中体育与健康课程标准
- 气象大数据在航空气象中的应用
- MOOC 理性思维实训-华南师范大学 中国大学慕课答案
- 出生医学证明补发申请表
- 《燕麦片营养调查》课件
- 诗经·卫风·淇奥课件
- 爱吃糖的大狮子
- 手术操作分类代码国家临床版3.0
- 家用药箱会整理(课件)人教版劳动六年级上册
评论
0/150
提交评论