




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Notes1 王淑芳,“旅游景区解说系统英译的现状与问题”, 北京第二外国语学院学报,2004(121),第54页。2 陈刚著,旅游翻译与涉外导游,北京:中国对外翻译出版公司,2004,第130页。3 丁小凤,“翻译目的论视域中的旅游翻译”, 池州学院学报,2008(1),第36页。4 陈婧,“彼得纽马克的文献类型翻译理论的分析语探讨”, 常州工程学院学报,2004(5), 第58-70页。5 陈刚, 第129页。6 刘金龙,“文本类型、翻译策略与应用翻译研究以旅游宣传资料英译为例”, 长江大学学报,2008(4),第109页。7 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 21.8 Ibid.9 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.10 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 38.11 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 45.12 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 40.13 Ibid.14 Peter Newmark, A Textbook of Translation (Hertfordshire: Prenrice Hall International(UK) Ltd.,1988), 245.15 Peter Newmark, Approaches to Translation (Oxford: Peragamon Press, 1981), 15.16贾文波,“文本类型理论的翻译策略导向“异化”和“归化”讨论后的思考”, 上海科技翻译,2004(3),第6-11页。 17 Eugene A. Nida, Toward a Science of Translating (Leiden: E. J. Brill, 1964), 64.18 陈刚,第312页。19 金惠康著,跨文化旅游翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2004年,第35页。20 陈刚,第104页。21 金惠康、罗向阳著,汉英旅游服务使用手册,广州:广东旅游出版社,2006年,第56页。22 林竹梅,“关于景区英文解说中的口语化与翻译研究的语篇化之探讨”, 辽宁省教育厅课题,2006(43),第34页。23陈刚,第146页。24杨义德,“导游词的文本特点及其翻译”, 教育园地,2006(1),第93页。 25 彭永生、田明中,“基于文本特征的涉外导游词翻译策略”, 外语研究与学试周刊,2007(5),第11页。26 王冬梅,“导游词的文本功能与翻译”, 黔南民族师范学院学报,2008(2),第79页。27 陈刚,“涉外导游词翻译的特点及策略”, 浙江大学学报,2002(2),第67页。28 Christiane Nord, Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained(Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001),56.29 孙致礼著,新编英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2007年,第67页。30 邓艳,“从文本类型理论看旅游资料英译的情感诱导”, 湖南医科大学学报,2010(2),第98页。31 李瑛琳,“从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译”, 吉林省教育学院报,2009(2),第67页。32 孙致礼,第89页。33 /blog/static/459184702010338293315534 /c2006/taiwan/2006-2/22/021730116.shtml35 /c2006/zhejiang/2008-8/23/08512372.shtml36 /c2006/sichuan/2007-2/3/023832362.shtml37 /s/blog60c828270100e5qv.html38 邓艳,第99页。39 /c2006/beijing/2008-7/2/07345963.shtmlBibliography Newmark, Peter. Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.Newmark, Peter. A textbook of Translation. Hertfordshire: Prenrice Hall International (UK) Ltd., 1988.Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill, 1964.Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activities: Functionalist Approaches Explained. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.陈刚著旅游翻译与涉外导游,北京:中国对外翻译出版社,2004。陈刚“涉外导游词翻译的特点及策略,” 浙江大学学报 2002(2),第67页。陈婧“彼得纽马克的文献类型翻译理论的分析语探讨,” 常州工程学院学报2004(5), 第58-70页。邓艳 “文本类型理论看旅游资料英译的情感诱导,” 湖南医科大学学报2010(2),第98-99页。丁小凤 “翻译目的论视域中的旅游翻译,” 池州学院学报2008(1),第36页。尔东强 “上海三部曲之一:传承”2009年6月,2011年4月贾文波 “文本类型的翻译策略导向“异化”和“归化”讨论后的思考,” 上海科技翻译2004(3),第6-11页。金惠康著 跨文化旅游翻译,北京:中国对外翻译出版社,2006。金惠康、罗向阳著 汉英旅游服务实用手册,广州:广东旅游出版社,2006。李瑛琳 “从纽马克的文本类型理论看旅游文本的英译,” 吉林省教育学院学报2009(2),第67页。 林竹梅 “关于景区英文解说中的口语化与翻译研究的语篇化之探讨,” 辽宁省教育厅课题2006(43),第34页。 彭永生、田明中 “基于文本特征的涉外导游词翻译策略,” 外语研究与考试周刊2007(5),第11页。清明” 川秀编,2010年4月,2011年4月孙致礼著 新编英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,20
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 呼和浩特市新城区公益性岗位招聘笔试真题2024
- 江苏苏州工业园区教育系统招聘教育人才笔试真题2024
- 历史城市文化传承规划基础知识点归纳
- 极地地区教学设计
- 绿色金融产融合作中面临的主要问题及挑战
- 高效行政工作总结
- 高中生物跨学科教学中探究式学习的实施策略
- 发心理学论文
- 2025至2030年中国滤波器用铁氧体磁芯行业投资前景及策略咨询报告
- 2025至2030年中国涤棉全线卡行业投资前景及策略咨询报告
- 粮油食材配送投标方案(大米食用油食材配送服务投标方案)(技术方案)
- 创业基础学习通超星期末考试答案章节答案2024年
- DB3301∕T 65.28-2024 反恐怖防范系统管理规范 第28部分:硬质隔离设施
- 三年级道德与法治下册 第一单元 我和我的同伴 4同学相伴教案 新人教版
- 传统纹样课程设计
- 便利店门店运营与管理实务考核试卷
- 光伏发电工程建设标准工艺手册(2023版)
- 江西省赣州市2024-2025学年高一物理下学期期末考试试题
- 2024版灯具安装劳务合同范文
- 2024研学旅行合同书
- 咖啡的微观世界智慧树知到期末考试答案章节答案2024年成都师范学院
评论
0/150
提交评论