现代大学英语3第二版Unit1答案.ppt_第1页
现代大学英语3第二版Unit1答案.ppt_第2页
现代大学英语3第二版Unit1答案.ppt_第3页
现代大学英语3第二版Unit1答案.ppt_第4页
现代大学英语3第二版Unit1答案.ppt_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Idea Sharing,-We are not unlike a particularly hardy crustacean. The lobster grows by developing and shedding a series of hard, protective shells. Each time it expands from within, the confining shell must be sloughed off. It is left exposed and vulnerable until, in time, a new covering grows to replace the old. -我们人类成长的过程与海里的虾蟹没有什么不同。龙虾通过不断长出又脱去保护其肉体的硬壳而成长。每次它从内向外扩展时,必须得脱掉限制它发展的硬壳。在代替旧壳的新壳长出来之前,它的肉体暴露无遗,很容易受到攻击。,4. Translate the selection into Chinese.,Idea Sharing,-With each passage from one stage of human growth to the next we, too, must shed a protective structure. We are left exposed and vulnerable, but also yeasty and embryonic again, capable of stretching in ways we hadnt known before. -在我们人类从一个成长阶段过渡到下一个阶段的过程中,我们也必须脱掉一套保护性的机制,也会完全暴露,非常脆弱,但这也会使我们过渡到新的成长期,使我们以前所未有的方式发展。 -当这两个人非常熟悉时,他们之间的亲密感会逐渐失去魔力,直至双方之间的对立、失望以及相互的厌烦把所剩无几的最初的兴奋消磨得精光。,4. Translate the selection into Chinese.,Idea Sharing,-These sheddings may take several years or more. Coming out of each passage, though, we enter a longer and more stable period in which we can expect relative tranquility and a sense of equilibrium regained. -人类这种脱壳每次可能需要几年或者更长的时间完成。不过每完成一个脱壳的过程,我们就进入一个更长也更稳定的阶段,在这个阶段我们可以获得相对的平静,重新获得一种心理平衡感。,4. Translate the selection into Chinese.,Idea Sharing,-As we shall see, each person engages the steps of development in his or her own characteristic step-style. Some people never complete the whole sequence. And none of us “solves” with one step - by jumping out of the parental home into a job or marriage, for example - the problems in separating from the caregivers of childhood. -我们看到,每个人都已自己独特的方式应对这些发展阶段。有些人永远也完不成整个过程。我们当中谁也不能一躇而就地比如说从父母的看护直接跳入职场或婚姻的状态解决我们与同年时的看护者分离过程中面临的各类难题。,4. Translate the selection into Chinese.,Idea Sharing,-Nor do we “achieve” autonomy once and for all by converting our dream into concrete goals, even when we attain those goals. The central issues or tasks of one period are never fully completed, tied up, and cast aside. But when they lose their primacy and the current life structure has served its purpose, we are ready to move on to the next period. -我们也不能通过将自己的梦想转换为具体目标,而一劳永逸地达到自立的境界,即使是实现了那些目标。一个时期的核心问题或任务从不会是全部完成,而后打包搁置一边。但是,当这些问题已不再是首要任务,当前阶

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论