全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
世行行长金墉2014年IMF/世界银行年会“演讲(中英对照) “Tackling the Most Difficult Problems: Infrastructure, Ebola and Climate Change”“解决最大难题:基础设施、埃博拉和气候变化”IMF/World Bank Annual Meetings 20142014年国际货币基金组织/世界银行年会World Bank Group President Jim Yong Kim世界银行集团行长金墉Washington, D.C., United States华盛顿,美国October 10, 20142014年10月10日Chairman Pruaitch, Madame Lagarde, Governors, my friends Jim and Elaine Wolfensohn, Mrs. Robert McNamara, partners, and friends:普鲁艾奇主席,拉加德女士,各位理事,我的朋友吉姆和伊莱恩沃尔芬森,罗伯特麦克纳马拉夫人,各位合作伙伴,朋友们:It is wonderful to see you again.再次见到各位真是太好了。First, Id like to congratulate the winners of the Nobel Peace Prize, Malala Yousafzai and Kailash Satyarthi. Just one year ago, Malala and I sat together on a stage at the World Bank. She is an inspiration to all of us, and gives us hope for the new generation especially the new generation of girls.首先,我想对诺贝尔和平奖得主马拉拉和萨蒂亚尔蒂表示祝贺。就在一年前,马拉拉和我一起坐在世界银行的讲台上。她对我们大家是一个鼓舞,让我们对新一代、特别是新一代女童充满希望。When we were together last year, I spoke at length about the World Bank Groups plans for its most significant reorganization in nearly two decades. Our goal was to ensure that we were fit for the purpose of meeting our twin goals: ending extreme poverty by 2030, and boosting shared prosperity for the poorest 40 percent in developing countries. 在去年年会时,我详细介绍了世界银行近20年来最重要的改组计划,我们的目标是确保世行能够胜任两大目标:到2030年终结极度贫困,促进发展中国家40%最贫困人口共享繁荣。During the last year, our reorganization has been a monumental undertaking. The World Bank Group has more than 16,000 staff, and about 7,000 of them have been transferred or remapped to new jobs. We have offices in more than 100 countries. And we made loans and investments last year totaling more than $60 billion dollars. The reorganization was launched with a clear purpose: We needed to be the best in the world at collecting and sharing development knowledge for the benefit of all our clients.在过去一年里,我们的改组工作任务繁重。世界银行集团有员工1.6万多人,其中约7000人被调到或重新划分到新的工作岗位。我们在100多个国家设有办事处,我们去年的贷款和投资总额突破600亿美元。改组启动时的目标很明确:我们需要在收集和分享发展知识惠及全体客户方面达到最佳状态。Starting in July, we set up 19 different communities of experts groups of some of the best development professionals in the world on water, finance, education, and climate, among many others. Their job is to seek out the best solutions to the most difficult development problems, and to share those solutions with our clients in a way that will further our mission to end poverty and boost shared prosperity.从7月份开始,我们建立了19个发展实践局,集中了包括水、金融、教育和气候等领域的一批世界顶尖的发展专业人才。他们的任务是探索针对最棘手的发展难题的最佳解决方案,并本着推进终结贫困和促进共享繁荣的使命,与我们的客户分享这些解决方案。At the same time, we knew that we needed to substantially increase our ability to provide financing, risk management products, and other financial services, to middle-income countries. Through the creative and intense work of our finance group, brilliantly led by Bertrand Badr, we have increased our annual lending capacity for these emerging economies, from $15 billion dollars to more than $25 billion per year. This flexibility will help us direct more resources to the areas that need them most sub-Saharan Africa and South Asia, which is where most of the worlds poorest people live.与此同时,我们知道我们需要显著提高向中等收入国家提供融资、风险管理工具以及其他金融服务的能力。通过我们财政团队在伯特兰巴德尔的英明领导下开展的创造性的紧张工作,我们把对这些新兴经济体的年贷款能力从每年150亿美元增加到250多亿美元。这种灵活度将有助于我们向最需要的地区、即占世界贫困人口最多的撒哈拉以南非洲和南亚输送更多的资源。Economic growth is the most powerful tool we have to end poverty, yet without infrastructure electricity, water, and roads growth will never take off. As I will explain, the worlds deficit of these building blocks for growth is substantial. Just think about the fact that sub-Saharan Africa generates as much power in a year as Spain. If we are to end poverty, we need to power Africa. 经济增长是我们终结贫困的最有力的工具。但在没有电、水和路等基础设施的情况下,经济增长是无法实现的。我后面会说明世界上这些经济增长基础的缺失有多么严重。只要想想这样一个事实:撒哈拉以南非洲一年的发电量仅相当于西班牙的发电量。我们想要终结贫困,就需要为非洲提供电力。The World Bank Groups financing for infrastructure reached $24 billion dollars in fiscal year 2014 nearly 40 percent of our total commitments. But our loans and projects will fall far short of what the developing world needs. The infrastructure gap is simply enormous an estimated $1 trillion to $1.5 trillion dollars more is needed each year. To fill this gap, we need to tap into the trillions of dollars held by institutional investors most of which is sitting on the sidelines and direct those assets into projects that will have great benefit for a range of developing countries.世界银行集团2014财年的基础设施融资达到240亿美元,占世行贷款总承诺额近40%。但我们的贷款和项目远不能满足发展中世界的需要。基础设施的缺口巨大,据估计每年还需要再增加1万亿至1.5万亿美元。为了填补这个缺口,我们需要利用机构投资者的数万亿美元资产其中大部分处于闲置,引导这些资产投入到能对广大发展中国家带来巨大效益的项目。Today, the developing world spends about $1 trillion dollars on infrastructure, and only a small share of those projects involve private actors. Overall, private investments and public-private partnerships in developing countries totaled $150 billion dollars in 2013, down from $186 billion dollars in 2012. So it will take the commitment of all of us to help low- and middle-income countries bridge the massive infrastructure divide.今天,发展中世界投入约1万亿美元进行基础设施建设,而这些项目中只有少数有私营部门的参与。从整体上看,2013年发展中国家的私人投资和公私合作项目投资总计1500亿美元,与2012年的1860亿美元相比出现下降。所以需要我们大家共同致力于帮助低收入国家和中等收入国家缩小巨大的基础设施鸿沟。Yesterday, we announced the creation of the Global Infrastructure Facility, which is designed to attract financing for these states infrastructure needs. This platform, called the GIF, will bring together institutional investors, development banks, and public officials to tackle the infrastructure deficit in new and creative ways. Together, they will create a robust pipeline of infrastructure projects for emerging markets and poor countries. 昨天,我们宣布建立“全球基础设施基金”,其目的是为了吸引资金满足这些国家的基础设施需求。这个简称GIF的平台将汇聚机构投资者、发展银行和政府官员,共同以创造性的新方式解决基础设施不足的问题。齐心协力,他们可以为新兴市场和贫困国家带来源源不断的基础设施项目。While building infrastructure will help us promote growth in the long run, ending poverty by 2030 also requires us to be vigilant against threats to the growth of the global economy. In a world where natural disasters, conflict, financial shocks and epidemics are becoming more frequent and destructive, we at the World Bank Group must do everything we can to become even more relevant. Indeed, weve been fully engaged lately in fighting two of these global threats: the Ebola epidemic and climate change. This is no accident. It exemplifies what we want to become an indispensable partner for both low- and middle-income countries in their efforts to solve their most difficult challenges.在通过基础设施建设促进长期增长的同时,到2030年终结贫困的目标还要求我们对全球经济增长面临的威胁提高警惕。在一个自然灾害、冲突、金融冲击和流行病日益频繁和造成破坏的世界,我们世界银行集团必须竭尽全力凸显我们存在的意义。的确,最近我们全力以赴对抗全球两大威胁:埃博拉疫情和气候变化。这绝非偶然,而是反映出我们希望达到的目标即成为低收入国家和中等收入国家为解决最困难的挑战所做努力中不可获取的合作伙伴。Ebola and climate change have a few things in common. Most importantly, we are running out of time to find solutions to both. Also, until very recently, the plans to fight them were either non-existent or inadequate. And, inaction is literally killing people one because of the rapid spread of a deadly virus, the other from the poisoning of the atmosphere and the oceans. And finally, perhaps most critically from our point of view, resolving these problems is essential to development, whether from the perspective of human suffering, economic growth, or public health.埃博拉疫情和气候变化有几个共同点。最重要的一点是,解决这两个问题已时不我待。而且直至不久前,解决这两个问题的计划还不存在或者不完善。无为就是杀人,一个是因为致命病毒快速扩散,另一个是因为大气层和海洋遭到毒害。最后,也许从我们的观点来看也是最关键的 ,就是解决这些问题对于发展至关重要,无论是从人类苦难、经济增长还是从公众健康的角度都是如此。In our work on both Ebola and climate, we have not only been in the middle of pressing global concerns, we also have been working differently, and more effectively, at least partly because our reorganization and focus on innovation has made us more fit for purpose.在我们抗击埃博拉和气候变化的工作中,我们不仅投身于解决全球当务之急,而且是以不同的方式更有效地工作,至少其中一个原因是我们通过重组和关注创新使我们更加胜任。For Ebola, the global response has been late, inadequate and slow. Recently, the international community has made positive strides in its response, led by the United States and the United Kingdom, as well as international institutions like the United Nations and the International Monetary Fund.就埃博拉而言,全球反应迟钝、不足和缓慢。最近国际社会在美英等国以及联合国和IMF等国际机构的领导下迈出了积极的应对步伐。Nonetheless, we still can do much more. Close to a year ago, just weeks after Typhoon Haiyan caused major destruction and loss of lives in the Philippines, 150 medical response teams each with 25 to 30 people had been deployed to the archipelagos hardest-hit areas. But in Guinea, Liberia and Sierra Leone, the three West African countries hit hardest by the Ebola outbreak, just 30 medical response teams are on the ground, treating and caring for patients even though we are now 11 months into this crisis. More health workers have been promised, but theyre arriving too slowly.然而,我们还有很多工作可做。将近一年前,在台风海燕对菲律宾造成严重破坏和生命损失之后的数周内,150个医疗队、每队25至30人已经分布在菲律宾群岛中受灾最严重的地区。但是在埃博拉疫情最严重的三个西非国家几内亚、利比里亚和塞拉利昂,仅仅只有30个医疗队在实地医治和看护患者,尽管危机爆发已有1
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年仙桃职业学院单招职业倾向性测试题库及答案1套
- 企业年度财务审计工作计划与总结
- 2026年兰州航空职业技术学院单招职业倾向性考试必刷测试卷必考题
- 2026年毕节医学高等专科学校单招职业技能测试必刷测试卷附答案
- 2026年广西国际商务职业技术学院单招职业适应性考试题库新版
- 2026年广东省珠海市单招职业适应性考试必刷测试卷及答案1套
- 2026年河南省商丘市单招职业倾向性测试必刷测试卷必考题
- 2026年毕节职业技术学院单招职业技能考试题库附答案
- 公文写作规范与应用技巧大全
- 交通运输工程风险预警系统设计方案
- 2025年全国中小学心理健康教育教师、班主任网络培训示范班在线考试试题(两套)及答案【附:教师培训心得】
- 房地产开发项目质量、安全、进度和文明施工保证措施
- 跨境民族文化传播机制-洞察及研究
- 2025年青海西宁事业单位招聘考试卫生类医学检验专业知识试卷
- 2025年公安基础知识考试试题及答案
- 2025年工贸企业安全生产月安全知识考试题库附答案
- 民法典进军营课件
- 2025年贵州综合评标专家库评标专家考试经典试题及答案一
- 沥青混凝土供货方案及保障措施
- 2025年医保DIP相关知识培训测试题及答案
- 四川梦垣环保科技有限公司电子产品综合利用项目环评报告
评论
0/150
提交评论