已阅读5页,还剩8页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,(1) The beauty of our country is as hard to define as it is easy to enjoy。 “我国的山川之美虽然难以描绘,却是众口皆碑”。 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 改译:他说的那么好听,谁都相信他是无辜的。,Translationese 翻译腔 Write to me when you have time. 有时间就给我写信。 They were so moved that tears came to their eyes. 他们感动得热泪盈眶。 Army men and civilians are united as one. 军民团结如一人。 Twenty thousand plants are listed by the World Health Organization as being used for therapeutic purpose 世界卫生组织列出了20000种药用植物。,He covered his eyes with his hands. 他用手捂住眼睛 One should help those who are in difficulty. 应该帮助那些有苦难的人。 汉语不像英语那样具有关系代词型的what (relative what) One should never pretend to know what one does not. 不懂不要装懂。,His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 改译:更深夜静,美景宜人,他的烦恼不禁烟消云散。 “Its a gloomy thing, however to talk about ones own past with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” 改译:“不过在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我走之前,谈点别的吧。” 英语交谈中,遇到一个话题不想谈论的时候可以用“turn somebody in some other direction”,原意是指航海的时候调转方向,后来特指转换话题。,Improve your study habits. 修改:改进你的学习方法/养成良好的学习习惯。 Last night I heard him driving his pigs to market。 改译:昨天晚上我听到他鼾声如雷。 When I told him what I had just done and why, his weathered face slowly changed. 修改:我把刚才做的事情告诉他并作了解释,他饱经风霜的脸上,脸色慢慢地变了。 literal translation和free translation。直译 意译,1.But I hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors. 意译:但是我恨坂本,并预感到他肯定会领着咱们去送死。 2.Their accent couldnt fool a speaker. 意译:本地人一听他们的口音便知道他们是外乡人。 3. John is tall like I am the Queen of Sheba. 意译:要说约翰个头高,没那回事。,1. He wanted to run, but that would be the worst thing he could do . (The Man from St. Petersburg) 译文二:他想拔腿就跑,但对他来说,最糟糕的事莫过于此了。 2. She came to see him almost every day for six astonishing weeks. (The Man from St. Petersburg) 译文二:她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。,Forgignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original. This is method is “an ethnodeviant pressure on target-language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad” to have alien reading experience (Venuti 1995:20),异化翻译(Foreignizing Translation)与归化翻译(Domesticating Translation),Many heads are better than one. 三个臭皮匠,顶个诸葛亮。 一人不及众人计。,Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home” (Venuti 1995:20) (归化译法采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化)。换言之,归化译法要求译者向译文读者靠拢,采取译文读者习惯的译语表达方式传达原文的内容,如把to kill two birds with one stone译为 把to grow like mushrooms译为,“一箭双雕”、“一举两得”,,”.,翻译腔练习(直译意译?),This is a dangerous and violent city. In some parts of it, the only law is the law of the jungle. 这是一个危险的充满暴力的城市。在有些地方,唯一的原则就是弱肉强食。 2. It noted that being overweight has been linked to sickness and death from such diseases as high blood pressure, diabetes, heart disease and gallbladder disease. 报告指出,肥胖会导致高血压、糖尿病、心脏病和胆囊等方面的疾病,甚至造成死亡。,:,Homer sometimes nods. The three children set out for Sunday School, a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. He is the black sheep of a lovely family-oh, how would any of the Butlers ever turn out anything like him. More and more hard-working young couples are becoming “dinks”. People see Reebok shoes as “cool” and trendy thing to wear.,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年首都医科大学附属北京世纪坛医院医护人员招聘笔试参考试题及答案详解
- 2026年台州市中心医院医护人员招聘笔试参考试题及答案详解
- 2026年上饶市人民医院医护人员招聘考试参考试题及答案详解
- (2026年)学校食堂食品安全各种管理制度
- 2026年舟山市妇幼保健院医护人员招聘笔试备考试题及答案详解
- (2026年)防治校园欺凌工作规章制度
- 2026年南方医科大学第三附属医院医护人员招聘笔试参考试题及答案详解
- 2026年昆明市中医医院医护人员招聘考试参考试题及答案详解
- 2026年青岛市肿瘤医院医护人员招聘考试参考题库及答案详解
- 2026年昆明市第一人民医院医护人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年餐饮从业人员食品安全知识培训测试题及答案
- 2026年高考上海卷语文试卷题库及答案(新课标卷)
- 幼儿园膳食营养总结
- 2024中煤航测遥感集团限公司招聘58人易考易错模拟试题(共500题)试卷后附参考答案
- 2024年郑州高新投资控股集团有限公司招聘笔试冲刺题(带答案解析)
- 可吸收缝合线医疗器械项目可行性分析报告
- 做改革创新的生力军
- 有机物同分异构体
- 正摇双脚并脚跳绳教学设计
- 假体周围感染诊疗策略
- 现代纺纱技术课件ppt 第二章1-2新型纺织纤维及其加工技术
评论
0/150
提交评论