汉英语法对比第一讲综合语和分析语.pptx_第1页
汉英语法对比第一讲综合语和分析语.pptx_第2页
汉英语法对比第一讲综合语和分析语.pptx_第3页
汉英语法对比第一讲综合语和分析语.pptx_第4页
汉英语法对比第一讲综合语和分析语.pptx_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

汉英语法对比,第一讲 综合语与分析语,几个概念: 形态 语序 虚词,综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 典型代表:拉丁语 德语 古英语 分析语的特征是不用形态变化来表达语法关系。 典型代表:汉语,比较两种语言形态,I gave him a book. He has given me two books. His father often gives him books.,我给他一本书。 他已经我两本书。 他爸爸常常给他一些书。,1. 词中的形态标志 词类标记 首先是词尾 -ment,-ation,-ity,-er(or),-ism, -ist,-ness -ful,-al ,-ative -en ,-fy,-ize -ly,汉语词头词尾大概有两类: 一是传统的: 老-,阿-,初,-子,-儿,-头 一是新兴的: -度,-性,家,超-,非-,准- 汉语词缀去掉后,不影响意义与功能、用法。 桌子方桌 旗子红旗 粘附性不强。不会出现英语去掉词缀不成词的情况。,汉语: 定语标志“的” 状语标志“地” 补语标志“得” 其区别是人为的,并无强制性。 表复数“们”“我们” 动态助词“着”“了”“过” 可用动词后,但不用的情况也有很多。 He is dying.,汉语时、态、语气往往隐含 如: 你去我也去。 If you go, Ill go too。(将来时) 我到家时天已黑了。 It was already dark when I arrived home.(过去时),态: 杯子打破了。 The glass was broken. 据说他来过。 I was told that he had been here. The book is said to have been translated into many languages.,总结:,形态: 如: 名词的数 代词的性、数、格 动词的时、态 形容词与副词的级 主谓的一致关系 等等 所以:英语是一种形态型语言 英语有形态变化,汉语没有严格意义的形态变化,想一想,汉语的语序是固定还是灵活? 英语的语序是固定还是灵活? 形态变化越多语序越灵活。 形态变化越少语序越固定。,英语,汉语,英语语序灵活的表现: 1. 倒装句多 2. 定语位置灵活,1. 倒装句多 英汉SVO结构:(什么叫SVO结构?) Come on, everybody!(命令倒装) What a beautiful voice you have!(感叹倒装) A pair of black eyes might have done some execution had they been placed in a smoother face.(假设倒装) (),汉语: 怎么了,你? 她文章写得很好。 酒他喝得太多。 汉语语序改变大多把宾语提到动词或主语之前,从而引起宾语的句法功能的改变。,2. 定语位置灵活 比较: 英汉定语与中心词的顺序: A very important question A question of great importance 一个很重要的问题 A debatable subject A subject which can be debated 一个可以辩论的题目,An element is a substance that cannot be broken down into simpler substance by ordinary chemical means. 汉语的定语不宜太长,英语定语可前可后,后置短语和从句可以很长。 英语的定语,翻译时有时需要转换成谓语: She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own. 她心地厚道,为人乐观,性情温柔,待人和蔼,心胸宽广。,小结:,汉语语序固定,英语语序因有形态较为灵活。,比较英汉语词序,雨又下起来了。 又下起雨来了。 她一定等得心急了。 她等得一定心急了。,Its raining again. She must have been waiting impatiently.,我来得及写封信吗? 我先写封信来得及吗? 你是不是先去?别等我了! 是不是你先去?别等我了!,Do I have enough time for writing a letter? Will you go first? No need waiting for me!,就重要性来说,两种语言词序都很重要。,虚词,英语虚词(form word),也称结构词或功能词,包括冠词、介词、助动词、并列连接词(coordinator)和从属连接词(subordinator)。 汉语虚词包括介词、助词和连词等。 英汉都有大量虚词,但各有特点,英语虚词 1.英语经常使用定冠词和不定冠词。这是英语一大特点。有时一个冠词之差,意思大不相同: Out of question Out of the question A hundred and one One hundred and one She was with a child . She was with child .,毫无疑问 不可能的 许许多多 一百零一 她带着一个孩子。 她怀着孕。,2.汉语虚词 汉语有丰富多彩的助词。这是汉语一大特点,如“着、了、过、”“的、地、得”“吗、吧、呢、啊、嘛、呀、哪”等。 她真来啦?Has she really come? 今天不会下雨吧?It isn t going to rain today, is it?,3.英语常用介词,汉语则少用介词。 英语介词不仅数量大,而且使用频繁 汉语介词,大多从动词“借”来。王力认为,“现代中国语根本就没有真正的介词。” 英译汉时,英语的介词常被译成汉语的动词: What is he at? 他正在干什么? He is a man above vulgar interests. 他是一个脱离了低级趣味的人。,4.英语连接词,种类、数量、使用率都高于汉语。 如if , because, or , not only but also , unless等 He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. 他说得那么好听,谁都相信他是无辜的了。 Practically all substances expand when heated and contract when cooled. 几乎所有物质都是热胀冷缩的。,汉语在口语、非正式文体和古汉语中常常借助语序、上下文和副词等表达,只有在书面语和正式文体中,才常用连接词,但其出现频率也不及英语。 建立金砖国家开发银行和应急储备安排是件大事,要抓紧落实。 习近平强调,金砖国家合作要做到政治和经济“双轮”驱动,既做世界经济动力引擎,又做国际和平之盾,深化在国际政治和安全领域协调和合作,捍卫国际公平正义。,汉译英时,常常要增补连接词: 火车未停,请勿开门 Dont open the door until the train stops. 喝水不忘掘井人 When you drink water , think of those who dug the well.,小结:,1.英语经常使用定冠词和不定冠词。这是英语一大特点。 2.汉语有丰富多彩的助词。这是汉语一大特点。 3.英语常用介词,汉语则少用介词。 4.英语连接词,种类、数量、使用率都高于汉语。,总结:,英语:形态 语序 虚词 汉语: 语序 虚词 综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。 分析语的特征是不用形态变化来表达语法关系。 英语:综合分析语 汉语:分析语,第二讲 刚性与柔性,刚性 柔性 主要体现在句子中 英语句结构严谨的主谓结构,主次分明,层次清楚,严密规范,呈“聚集型” 汉语句结构没有主谓形式协调一致的关系,主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而呈“流散型”,英语基本句型: 1. SV句型:主语+不及物动词 The telephone rang. 2. SVP句型:主+动+表 We are students. 3.SVO句型:主+动+宾 My mother enjoys parties. 4.SVoO句型:主 + 动 +宾 +宾 He bought me a book 5.SVOC句型:主+ 动+ 宾 + 宾语补足语 He painted the door green.,英语的各种长短句,都可以看作是这五种基本句型的变式、扩展、组合、省略或倒装。 变式: 陈述疑问:Has the meeting begun? 肯定否定:We are not students. 主动被动:The door was painted green. “There+be+主语”:表存在 There was a meeting yesterday. 英语的主谓结构使英语句子聚集而不流散。,英语句子聚集而不流散的另一原因:形态。 句子成分之间或词语之间必须在人称、数、性和意义等方面保持协调一致的关系。 1.语法一致: She is a student. They are students .,2.意义一致: Two thousand dollars is more than he can afford. My family are all fond of playing table tennis. 主语形式为复数,意义为单数,谓语动词依意义采取单数形式,反之亦然。 3.就近原则: Either you or I am going. Neither you ,nor I ,nor anyone else knows the answer.,小结,1.英语句子严谨的主谓结构 2.英语句子成分之间协调一致 使句子聚集而不流散 使句式严谨、规范、缺乏弹性 英语的刚性,汉语 汉语句的主语: 文章翻译完了。(受事主语) 全市到处在兴建新工厂。(地点主语) 现在正下着毛毛雨。(时间主语) 累得我站不起来了。(无主句) 他有个女儿,()在北京工作,()已经打电话去了,()听说明天就能回来。(变换主语并隐含),汉语句的谓语: 天高云淡。(形容词作谓语) 他出国留学去了。(连动式谓语) 我介绍他加入协会。(?谓语) 别害怕,他能把你怎么样? (?谓语) 不到黄河心不死。 (紧缩式谓语) 这项合同经理要签名。 (?谓语),汉语主谓结构具有很大的多样性、复杂性和灵活性,因而句式呈“流散型”。,汉语中缺少词类标记: 老吾老,以及人之老;幼吾幼,以及人之幼。 春风风人,夏雨雨人。 他把那把门儿的一把拽住。 词性得通过语义分析才知道,语气: 你死了,我去做和尚! If you should die,I would go and be a monk. 祖国万岁! Long live our Motherland!,句中若有数个前置定语,英语常常是越能说明人事事物本质的越靠近名词,越能让人印象深刻的越靠近名词,汉语相反。 I belie

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论