《自然颂》翻译点评和学习.ppt_第1页
《自然颂》翻译点评和学习.ppt_第2页
《自然颂》翻译点评和学习.ppt_第3页
《自然颂》翻译点评和学习.ppt_第4页
《自然颂》翻译点评和学习.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Nature,自然颂,(节选),(Excerpt),By Ralph Waldo Emerson,国金062:郑伊拉 黄丽珍 李敏芬,the American towering figure of his era, was responsible for bringing Transcendentalism to New England, and he was recognized throughout his life as the leader of the movement. Emerson was born in Boston, the son of a Unitarian minister who died when Emerson was eight years old. He attended Harvard, studied theology, and became a Unitarian minister himself in 1829. At Concord that Emerson wrote his first book, Nature (1836).,Ralph Waldo Emerson,Nature is one of Emersons best-known and most influential essays, it is a lyrical expression of the harmony Emerson felt between himself and nature. The main idea of the essay is that nature inspires spiritual understanding in human being. In this excerpt, the author accounts that the most enriching form of solitude is to be alone with nature, yet because nature is always present, we tend to take it for granted. Nature provides perfect joy, a oneness with God, an understanding of immortal beauty and the interconnection of all things. However, the ability to see these truths lies within the viewer.,Emerson,To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary whilst I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with his design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown! But every night come out the envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.,One might think the atmosphere was made transparent with his design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime.,令人不禁遐想:夜空如此明净,是为了向人展示天国永恒的瑰丽。,衔 接 上 文,Sublime: of very high quality and causing great admiration 庄严? 壮丽?,透明的?,点评:译文简洁达意。 要点概括:语境化引申夜空,Seen in the streets of cities, how great they are!,站在城市的街道仰望,它们是那么的璀璨。,化被动为主动,点评:第二句化抽象为具体,更符合语境关联性,也符合汉语的表达习惯。,If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God which had been shown!,假如这星光千年一现,我们就会心怀敬意,把这天国的回忆世代相传,虚 拟 语 气 的 翻 译,中文轻时态,点评:译文还可将语境关联性词义表达得更细腻些:若这些璀璨群星千年才一显现,人们将是何等地笃信和敬畏,将上苍展现的城市之星光铭刻在心,时代相传。,But every night come out the envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.,然而,每晚这些美的使者都会出现,用它们那带着劝诫意味的微笑照亮夜空。,顺 序 影 响 情 绪,1.To tell sb firmly that you do not approve sth that they have done 2.To strongly advice sb to do sth,训诫? 告诫?,修订:然而,这些美的使者夜夜降临,,The stars awaken a certain reverence because, though always present, they are inaccessible; 星辰,可望而不可即,这唤醒了人们心中的信仰;,某些,某种。 没有美感,把它模糊变具体,指代了前面的内容,有表示原因的意味 整句话翻译用了逆译法 比较符合中文的表达习惯,也显得简洁,点评:Very good! reverence 译为“敬畏”为好。,原意:相关联的, 有血缘关系的,but all natural objects make a kindred impression when the mind is open to their influence. 然而当心扉敞开,人们总能感受到自然万物的亲切熟悉。,原意:相关联的, 有血缘关系的,译成心扉敞开, 显得简洁,比较有中文的美感,这里也根据中文的表达习惯改变了语序,也应用成语使其比较简洁,点评:Very good!,Nature never became a toy to a wise spirit. 大自然从不是智者的玩物。,原意为玩具,翻译成玩物 表达的情感更加强烈,直译:聪明的精神,这里根据上下文翻译成智者,The flowers, the animals, the mountains reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood. 花草、动物、山峦,不仅为他纯真的童年平添了乐趣,也见证了他的睿智。,有纯朴,简单的意思,这里根据小孩子的天性,把它译为纯真,直译:最明智的几个小时。有点啰嗦,直接简化成睿智,点评:此译甚好!,Standing on the bare ground my head bathed by the blithe air and uplifted into infinite space all mean egotism vanishes. 伫足旷野,沐浴清风,如同被带到了无垠的天际, 所有的狂妄荡然无存。,伫足代替站着,感觉就更有文学的韵味,还有作者欣赏美景的那种惬意,这里把my head 模糊化了,译为沐浴清风,四字句,与前四字相衔接,原意:自高自大,自负,这里译为狂妄,比较符合逻辑思维,点评:Excellent! 译文充分运用汉语的习惯句式,符合散文的风格特点。,I become a transparent eyeball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.,我变得澄澈,化为虚无,洞悉一切,我被宇宙的气息萦绕,成为上帝的附属。,每句分句,层层递进的关系,I become a transparent eyeball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.,我变得澄澈,化为虚无,洞悉一切,我被宇宙的气息萦绕,成为上帝的附属。,透明的眼球?,技巧:典型特征抽象化延伸,I become a transparent eyeball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.,我变得澄澈,化为虚无,洞悉一切,我被宇宙的气息萦绕,成为上帝的附属。,结合中国佛教的文化,I become a transparent eyeball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God.,我变得澄澈,化为虚无,洞悉一切,我被宇宙的气息萦绕,成为上帝的附属。,部分或粒子?,技巧:典型特征抽象化延伸,点评:Very good! 修订:我化为虚无,变得澄澈如眸,洞悉一切,让宇宙的气息穿透萦绕,成为上苍的尘埃。-Zeng,The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, master or servant, is then a trifle and a disturbance.,密友的名字变得陌生而无足轻重。称兄道弟,说朋道友,成为主仆,这一切都变得琐碎而烦扰。,The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental:,密友的名字变得陌生而无足轻重。,Foreign: Something can be described as foreign to a particular person if it is unknown to them or not within their experience;或用来形容一个不属于他的物品,关联性语义搭配,Accidental: Happened suddenly without plan,I am the lover of uncontained and immortal beauty.,我对纯朴而永恒的美顶礼膜拜。,V2:我是纯粹而永恒的美景的追随者。,V1:我是不拘束于永恒之美的自然之情人。,定语过长,不符合中文的表达习惯,In the wilderness, I find something more dear and connate than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the di

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论