lecture10(形合与意合).ppt_第1页
lecture10(形合与意合).ppt_第2页
lecture10(形合与意合).ppt_第3页
lecture10(形合与意合).ppt_第4页
lecture10(形合与意合).ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第十讲 汉语与英语的句法对比及其翻译 (形合与意合),I教学目的和要求: 1掌握意合与形合的概念及其在汉英句法衔接上表现出的差异 2掌握汉英语句子衔接的差异 II教学重点与难点: 1意合与形合在汉英句子衔接上表现的差异 2汉英翻译中句子衔接问题 III. 教学方法:教师讲授、学生练习 IV课时:2学时 V课的类型:讲授课,一、关于形合与意合 形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是英汉语篇中的常用策略。 所谓形合指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。 所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。,试译下句: 1.The water of the lake was so clear that every fish could be seen distinctly A 湖水如此清澈,以致于游鱼历历可数。 B 湖水清澈,游鱼历历可数. 2 .这个游戏真有趣,每个人都笑起来了。 A The play was very amusing. Everbody couldnt help langhing. B The play was so amusing that it made everbody laugh.,一、关于形合与意合 英语注重形合,是因为它是一种以综合型为主要特征的语言。 综合形语言指主要通过词汇本身的形态变化来表达语法意义性、数、格、时、语态等。它常常采用表示连接意义的词语和结构来表示语言中结构与结构之间的逻辑语义关系; 而汉语重意合是因为它是一种以分析型为主的语言。 而分析型语言是指语言中的语法关系主要不是通过词汇自身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段来完成。如利用词语和句子表现出事情的先后顺序和因果逻辑关系。,二、意合与形合的表现形式 上世纪末本世纪初的西方语言学家们持有一种普遍的观点,即:“中国语”是人类的“婴儿语”。但是,近一、二十年来,越来越多的西方学者抛弃了这种荒谬的观点。 西方语言学家们经过长期多次交流看法之后发现:汉语是智慧的语言。中国语(指汉语)是世界上最成熟的语言。几千年来,中国人不停地简化自己的语言,才得出现在的样子。,二、意合与形合的表现形式 如“汗流浃背”(先“汗流”后“浃背”), “玩物丧志”(“玩物”是因,“丧志”是果), “不进则退”(“不进”是条件,“则退”是结果。 马致远的天净沙秋思即是典型的例子之一: 枯藤老树昏鸦 小桥流水人家 古道西风瘦马 夕阳西下 断肠人在天涯,从表面上看,天净沙秋思这首诗展现的是“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马、夕阳、断肠人”等景物,看上去比较杂乱。然而,细细品之,会发现,“文章本天成,妙手偶得之。”(陆游) 小令天净沙.秋思言简意丰,诉诸于意向,表达自由。,如第一句:“枯藤老树昏鸦”,由 “枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”一系列的意象组成,中间缺乏衔接词,名词的单复数、相互的相对位置、关系界限模糊,意义留有空白。 比如“枯藤” 、“老树”、 “昏鸦”之间是什么关系?“枯藤”是自成一体还是在“老树”上的?“昏鸦”是栖息在“老树”或者“枯藤”上还是盘旋在“老树”和“枯藤”的上方? 马致远以“夕阳西下”一句作为前面写景与后面抒情的过渡,使各个分散的景点联结成完整和谐的意境,构成一幅令人伤感的暮秋黄昏,”英语的形合表现在词语连接成句、短语连接成句、分句连接成句的时候,都离不开连接词(如and, but, or, because, so, however, notbut also, eitheror, therefore, if, as, since, unless, while, etc.), 关系词( 如 that, which, who, what, how, etc.), 介词( 如of, to, with, in, about, between, along with, etc.) 和状语功能的分词结构(-ed, -ing)等。 所以,英语词与词之间的关系常由一个客观的词来指示,不像汉语要由读者自己来解读,比如:,“Dont come in until I call you.”在这句英文中,两个动作之间的关系由一个连接词明确地指示出来,不可能有误解。 同样表达这个意思,汉语就完全可以不用任何表示关系的连接词:“不叫你不要进来。”,(1) 天净沙.秋思 枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。 译文:Crows hovering over rugged trees wreathed with rotten vine- the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparking stream, and on the far bank, a pretty little village. / But the traveler has to go on down this ancient road, the west wind moaning , his bon horse groaning , trudging towards the sinking sun , farther and farther away from home. 翁显良译,英语语言讲究客观明晰、语篇衔接紧密、诉诸于理性逻辑, 通过比较,我们不难发现原诗的句子之间的衔接不靠一个连词,便能构成连贯的语篇;对诗句的理解,仅靠词语和句子内含意义的逻辑关系。语篇连贯呈隐性。 而译文中的诗句间的衔接则往往少不了词汇语法的显性衔接。译者从语言形式上把词语句子结合成语篇整体。,对于意合与形合,有的语言学家经过长期的观察,悟出些精彩的比喻,如: 英语句子好比一颗参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝。 而汉语句子好比一根竹子,一盘珠子,一江波涛。汉译英的过程就是把像“竹子”等一样的东西转换成“大树”等一样的东西。 这个转换,形式上看是把汉语短句化成长句。而这“化”之关键在于吃透汉语原文中各短句的逻辑关系,而后用英语中的形合手段组织成句。,英译汉练习: (1) He spoke so well that everybody was convinced of his innocence. a. 他说得那么好听,以至于每一个人都相信他是无辜的。 b. 他说的那样好听,谁都相信他是无辜的。 (2) If you turn to the left, you will find our institute at a distance. a. 如果你向左转弯, 你就可以远远看到我们学校。 b. 向左转弯就可以远远看到我们学校。 (3) I cant trust him, because he is not honest. a. 因为他不老实,所以我不相信他。 b. 他不老实, 我不相信他。,(4) We took off and flew over the city and slowly gained height. a. 我们起飞了并且飞过城市并且慢慢飞高。 b. 我们起飞了,飞过城市,慢慢飞高。 (5) The cat ate the mouse that ate the malt(麦芽糖) that lay in the corner of the house. a. 猫吃了那只吃了放在房子角落里的麦芽糖的耗子。 b.耗子吃了放在房子角落里的麦芽糖,猫吃了耗子。 由于英语的句式重形合、汉语的重意合,所以英译汉时许多具有形合特点的英语句式有必要转换成具有意合特点的汉语句式。翻译如果一味拘泥于原文的形式,保留其形合的特点,往往会使译文罗嗦、不自然,形成翻译腔。,三、 意合与形合在汉英翻译中的操作 汉英翻译过程中作形合式结构的关键在于分清汉语原文中哪些是主体意念,将其置于主句;哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或条件、思维的指向、行为的对象等等,将其作从句或词组处理。 A 译成带从句的英语句子 她们妯娌吵嘴,不巧被我撞见了。 I chanced to be present when the sisters-in law were having a quarrel.,B译成带介词短语的英语句子 好不容易才说服她,照我的想法办。 With some difficulty I brought her round to my way of thinking. 译成带分词或不定式结构的英语句子 只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。 Leaning down to the little girl, the barber listened to her about the style she wanted. 译成带定式复合结构的英语句子 酒不醉人人自醉。 It is not the wine that intoxicates but the drinker who gets himself drunk,以上几种操作方式是针对英语的句内形合讨论的。句子之间的形合多使用连接词。在对一个句子或句子以上单位做汉英翻译时,往往是不止一种,而是多种操作方式同时并用。 那时坐在舅舅的腿上,他哄着我,我觉得很温暖。 Sitting on my uncles leg, being humored all the way, I was feeling very good. 使用两个与同一主语呼应的分词结构,不但使汉语原文中的重要信息落在译文的主谓结构上,而且也体现了英语的形合特点。,例:燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢? (朱自清匆匆) Swallows may have gone, but theres a time of return; willow trees may have died, but theres a time of regreening; peach blossom may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return?,2. 一人得道,鸡犬升天。 When a man gets to the top,all his friends and relations get there with him. 3. 留得青山在,不怕没柴烧。 As long as green mountains are there,one need not worry about fire-wood. 4. 江山易改,本性难移。 1t is easy to change rivers and mountains but hard to change a persons nature. 5. 前途是光明的,道路是曲折的。 While the prospects are bright,the road has twists and turns。,6.见到他,你就会认出他来。 You will recognize him when you see him. 7.他对音乐感兴趣,就来了。 He came because he was interested in music. 8.你需要我我就来。 I will come if you want me.,9.蛇吃癞蛤蟆(toad ),癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。 The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass. 10.那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。 The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days.,11.施恩勿记,受恩勿忘。 If you confer a benefit, never remember it; but if you receive one, remember it always. 12.物不如新,人不如旧。 Everything is good when new, but friends when old. 13.他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。 It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned.,冬天,在四周围都是山地的这里,看见太阳的日子真是太少了。今天,难得雾这么稀薄,空中融融地混合着金黄的阳光,把地上的一切,好像也照上一层欢笑的颜色。 In winter, sunny days were scarce here, as it was surrounded by hills all around. Today, however, the fog was wonderfully thin and the air was filtered through with golden sunlight that tinted everything on the ground with a joyful hue.,“在四周都是山地的这里”,在原文是一个指明地点的状语,将其译成英语的状语虽说可以,但实际翻译起来也不太好处理,因为在汉语中,“这里”是一个状语副词,可以直译成英语的 “here”;可是,“这里”的前面有“在四周都是山地”作它的定语,这种形式在汉语里并不少见,但在英语里却不好在 “here”前面再加上一个定语。那么,从这句话的意义逻辑看,它是为“看见太阳的日子真是太少了”说明原因,因此,将其译成一个由 “as”引导的表示原因的从句。 这一则是原文中存在而未加“言”明的逻辑关系在译文中用“言”体现出来了,二则是如此处理符合英语的表达习惯。 原文中接下来的一句与前句有着更为紧密的逻辑关系,译文如果不能把这种逻辑关系用文字表现出来,以“形”而论,便与前句多少有点儿松散、梳离。所以上面给出的译文中,用了一个 “however”,确有“形合”之功。,小结 总之,英语重形合,语言注重以形显意,句子结构严谨但缺乏弹性。 汉语重意合,语言注重以意驭形,句子结构松散但富有弹性。 因此,汉英翻译的过程就是一个从“形散神聚”的汉语中析出条理,然后用“以形驭意”的英语使诸条理各就其位的过程。,VII练习: 翻译实践(意合与形合) S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!,Key for Reference: S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。 Mr. S had an unprepossessing wife, of whom he was very proud, so much so that to his friend who had a beautiful wife, he often rave about his spouse like this, “A plain wife is an absolute treasure, unpleasant to

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论