




已阅读5页,还剩110页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
,第七章:英汉修辞手法的翻译之 词义修辞格 Translation of Figures of Speech,退出,Lecturer: Prof. Caixiuguo,2,英汉翻译中修辞格的种类(Contents),音韵修辞格 词义修辞格 句式修辞格 修辞格(figures of speech or rhetoric devices)是提高表达效果的语言艺术。 英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和句式修辞格。,3,音韵修辞格,音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。 英语音韵修辞格主要包括onomatopoeia (拟声), alliteration (头韵)和assonance (谐音)等。,4,词义修辞格,词义修辞格指主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。 这类修辞格主要包括simile(明喻), metaphor(隐喻), allusion(暗引或典故), metonymy(换喻), synecdoche(提喻), antonomasia(转喻),transferred epithet(转移修饰), personification(拟人), hyperbole(夸张), irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式搭配法), contrast (对照)等。,5,句式修辞格,句式修辞格是指通过句子结构的布局或变化来达到一定的修辞效果。 这类修辞格主要包括repetition(反复), rhetorical question(修辞问句), antithesis(对偶), parallelism(排比), anastrophe(倒装), climax(层递)等。,第七章重点,第七章 词义与修辞 7.1 歧义与双关 7.2 矛盾修辞 7.3 夸张 7.4 类比 7.5 逻辑关系 7.6 重复 7.7 平行排比 7.8 拟人 7.9 反语与讥讽 补充练习及参考答案,课堂互动 1课堂互动 2课堂互动 3课堂互动 4课堂互动 5课堂互动 6课堂互动 7课堂互动 8课堂互动 9,综合练习1,综合练习2,综合练习3,-end,退出,7,翻译是研究两种语言转换的艺术,在翻译过程中会碰到各种各样的文字材料,不论是大作家的作品还是普通人的随笔,文字表达、修辞手段、语言特色,无一不表现在字里行间。 翻译时对两种语言研究得越深,对两种语言内在规律了解得越透,对原文理解也就越准确。理解是翻译的前提和基础,只有理解深刻了,才能做到胸中有数,运笔自如,下笔有神。,第七章 词义与修辞 Translation of Figures of Speech,8,但有时不是理解了原文就能翻译表达了。凡是做过翻译的人都有同样的感受,有时遇到难以处理的词句时,冥思苦想、绞尽脑汁,就是找不到确切的词来表达。表达的好坏与理解的深度,本族语言的运用程度,翻译技巧掌握的熟练程度有很大的关系,表达是翻译的深化,表达是再创作的过程。修辞是语言艺术化的重要手段。汉语善用艺术化的语言,辞格丰富多彩;英语多用“净化”了的直接语言,注重语言对读者的直接功效。修辞是表达的一个极为重要的方面,修辞手段是翻译过程中运用的主要语言手段之一。译作质量跟修辞形式的正确运用很有关系。也是翻译过程中必须研究处理的问题。,9,在英汉翻译过程中,会遇到大量的修辞格。修辞是一种运用十分广泛的语言手段,其种类也十分丰富,常见的就有比喻、拟人、夸张、设问、排比、借代等十多种。但是,修辞又是翻译中最为棘手的问题之一。许多修辞手段都是巧妙地运用本民族语言的特点,形意融为一体,浑然天成。要用另一种与其差异很大的语言再现这些特点,自然困难重重。在处理辞格的翻译时,针对不同的辞格往往需要采取不同的方法。,10,虽然英汉两种语言的修辞格在分类和使用上有一定的相同或相似之处,但是由于英汉两个民族在语言环境和美学观念上的不同,往往在表达同一概念时使用不同的修辞格;即使采用同一个修辞格,例如比喻,在结构方式、喻体、喻义以及运用范围上也不尽相同。辞格翻译可分为三类:可译、难译、不能译。可译者,常可采用对应的辞格,甚至相同的结构,如排比、拟人和比喻等。难译者,经常使用变通的手段,设法用一辞格译出另一辞格或用意译,如对偶、拟声、双关等。而涉及到不同文字字形结构或音韵方面的修辞格往往为不可译,汉语可采用描述性手法。,11,歧义是自然语言的普遍现象,是语言同形异义的巧妙使用,是一个词或词组以文字游戏的形式,出其不意地把互不相关的双重含义同时结合起来,即利用同形异义词,紧扣双重情景,造成诙谐效果,使表达情中有景,景中有情,曲折有致,使译文锦上添花,熠熠生辉。 在语言交际中,由于受话语主题、语言环境等因素的影响,也为了避免把话说得太死太绝,说话人往往采用歧义这一模糊语言手段来实现自己的交际目的,这种歧义模糊语言的好处就在于,你能把你想要说的话“拐个弯”说出来却又不能被否认。而且言简意赅、灵活利己,一语双关、幽默风趣,意在言外、含沙射影。,7. 1 歧义与双关 (Ambiguity & Pun),7. 1. 1 歧义 (Ambiguity),12,在文学作品中,歧义是达到幽默诙谐效果的手段。人们出于修辞需要,往往有意识地使用歧义,以达到某种特定的修辞效果或语用目的。 若遇到这样的句子,只有通过上下文、语境和语言常识来判断其真实含义,准确理解和翻译了。 例1:I didnt come because of him. 【译文一】我来并不是由于他的缘故才来。 【译文二】由于他的缘故我没来。 例2:We havent called the meeting to discuss this problem. 【译文一】我们开会并非为了讨论这个问题。 【译文二】我们没有开会讨论这个问题。,13,例3:We grumbled a little now and then, to be sure. But there is no love lost between us. 【译文一】有时我俩也会闹点小别扭什么的,但是我俩毫无爱情。 【译文二】我俩有时也会闹点小别扭什么的,不过我俩还是十分相爱的。 例4:Men and women born before 1958 would be exclude entirely; they would not even be asked to register. 【译文一】1958年以前出生的人完全不包括在内,甚至不要求他们注册。 【译文二】男人和1958年以前出生的女人都不包括在内,甚至不要求他们注册。,14,例1: He had a book stolen from the library. 【译文一】他让别人从图书馆偷了一本书。 【译文二】他有一本从图书馆偷来的书。 【译文三】他有一本书在图书馆被人偷走了。,补充例句:,补充例句:,例2:The operation troubled him. 【译文一】这一手术让他伤脑筋。 (医学) 【译文二】这次军事演习使他烦恼。(军事) 【译文三】这一运算让他伤脑筋。 (数学) 【译文四】这一操作让他伤脑筋。 (计算机) 【译文五】这种经营让他困惑。 (商业),15,双关语,“指在一句(段)话中有意地把同一词用于两种不同的意义或使用近音词以达到喜剧性的和戏谑的效果”,即利用词的同音异义或一词多义的现象来表现诙谐、嘲讽意义。修辞学上是属于借代范畴的辞。所谓借代,就是“借A说B”,借音相同(或近似)的词来表达不同的意思,或借同一个词来表达不同的意思。或借同一个词来表达不同的意思,或将本不相干的事物,加以并列,造成机智,其效在对照,用对照以强调,肖其人之堂皇口吻,表其人之丑恶内心,言其物之迥异外表。,7. 1. 2 双关 (Pun),16,双关语简洁凝练,风趣幽默,新颖别致,具有极强的讽刺性等修辞效果,在教学过程中常提供一些难度适中的双关语让学生翻译,使他们能够通过接触大量的双关语对英语的多义词、同音异义词的语义有更深入的理解,能够更多地了解英语文化,准确、诙谐、幽默地运用英语语言,增强使用英语及汉语语言的美感,提高翻译能力。,17,例1:Shes too low for a high praise, too brown for a fair praise, and too little for a great praise. 都是男人惹的祸 (William Shakespeare: Much Ado About Nothing) 【译文】她太矮,经不起高度的赞扬;皮肤太黝黑,经不起说她白皙的赞扬;个子太瘦小,经不起高大的赞扬。 【解析】“low” 既表示 “矮” 也表示 “地位低下”,说人身体矮用“short”,身材高用“tall”,这里故意用 “high” 和 “low” 这对反义词,形成对照。“fair”既表示“白皙”,也表示“公正”,这就形成了双关。从字面上看似乎是在谈“she”她的身材容貌问题,实际上是在说“she”的社会地位高低的问题。,18,例2:If we dont hang together, we shall hang separately. 【译文一】如果我们不紧密地团结在一起,那就会被一个一个地绞死。 【译文二】如果我们不被集体绞死,那也会被一个一个地绞死。 【解析】这是Franklin 1776年在美国独立宣言签字仪式上的讲话。他运用“hang”这一同形异义词构成了双关,语音格外生动有力,说明美国各殖民地除了宣布独立以外,无他路可走。,19,例3:Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. 【译文一】明天你来找我,你将会发现我已经是一个严肃的人。 【译文二】明天你来找我,你会发现我已经是一个墓中之人了。(死了) 【解析】这是莎士比亚的剧作罗米欧与朱丽叶中的人物Mercutio在决斗中负了致命伤时说的话,表现了他的开朗性格,同时也增加了Mercutio之死的悲剧色彩。,20,例4:What do lawyers do when they die? Lie still. 【译文一】律师死后干什么? 静静地躺着。 【译文二】律师死后干什么? 仍在撒谎。 【解析】精心选用动词“lie”的“居住”和“撒谎”意义,对善说谎言的律师进行了辛辣而绝妙的讽刺,具有异曲同工之妙。还如“Why are lawyers all uneasy sleepers? Because they lie first on one side and then on the other, and remain wide awake all the time.” 可理解为 “为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿躺在这边,一会儿躺在那边,所以整夜睡不安宁。” 又可理解为“为什么律师都睡不好觉?因为他们一会儿在这一方撒谎,一会儿在那一方撒谎,所以他们都是提心吊胆。”,21,例1:Why do you say the river is rich? Because it has two banks. 【译文】为什么说这条河很富有? 因为它有两家银行。(河岸) 例2: What flower does everybody have? Tulips. 【译文】 人人都有的花该是什么花? 郁金香。 【解析】这是因为郁金香“tulip”的读音恰巧和人的双唇“two lipstulips”的读音相似,此处正好借用这一发音巧妙造成双关。,补充例句:,22,例3:Once a pretty girl student came to the room for the interview. It was the first time that she had taken the exam. She was so excited and nervous during the interview that she left her bag on the desk. When she came back for it, my colleague, Mr. Smith, handed her the bag. “Thank you very much,” she said. “ You are welcome,” Mr. Smith replied, smiling. 【译文】一天,有位漂亮的女学生走进考场。这是她第一次参加口试,在面试中太激动,太紧张了,临走时竞忘了拿包。当她再次回来取包时,我同事史密斯先生将包递给了她。 “谢谢你。”那女生说。 “欢迎你再来!” 史密斯先生笑着说。 【解析】“You are welcome”在这里有双重意思,一是“不客气,不用谢”,二是“欢迎下次再来”。女学生向史密斯先生表示感谢,是因为他给她递了包,而史密斯先生巧用“You are welcome”向学生表示客气,应译为“不客气”,这样才能和“谢谢你”一致,可译为“不客气”,反倒失去了考官之本意;同时向学生开了个玩笑“欢迎你再来”,让学生也这样理解,两个意思都存在,一语双关。由此可见,这种双关产生的幽默就体现在语境之中。,补充例句:,23,例4:Bruce hit something hard when eating a meat pie. He found that it was a piece of human nail. He felt annoyed and went to the owner of the snack bar. “You really surprised me, sir,” he began. “ I found something foreign in the food,” Bruce complained. “What?” the owner looked confused.” Weve got nothing from other countries. 【译文】布鲁斯吃肉馅儿饼时,咬到一个硬的东西,一看是块人的指甲。他很气愤,马上来到快餐店店主面前。 “这太令人吃惊了,先生,” 他说,“我在你的馅儿饼里发现异物(something foreign),” 布鲁斯表示不满。 “什么?” 店主大惑不解地说,“ 我们店里没有外国货。” 【解析】“foreign”有两个意思,一个是“外国的”,一个是“异质的”,即不属于某个地方的,不应该在某个地方出现的。店主显然是按第一种意思把“something foreign”理解车成了“外国货”,而顾客指的是“异物”。这种用法在此出现,显得风趣幽默,滑稽可笑。,补充例句:,24,1He went to see the artist himself. 2. He is capable of doing anything. 3Flying planes is dangerous. 4Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.,课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?,25,5I decided on the boat. 6She didnt do that to please her mother. 7I didnt go because I was afraid.,课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?,26,8I didnt write the letter because of what you told me.,课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?,27,9They can fish. 10They are visiting friends.,课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?,28,歧义构成双关具有很大的实用价值。在外交辞令中,采用歧义构成双关,巧妙地为日后推托责任留有余地。广告中,运用词的多义性,为产品大做文章,来招揽顾客。文学作品中,尤其是小品文、诗歌、喜剧中,用歧义构成双关更能增加幽默讽刺效果。像英国的 Lewis Carroll ,(路易斯.卡罗尔)美国的Mark Twain 等,都是运用歧义构成双关的语言大师。,29,矛盾修辞法在英语中运用相当广泛,在汉语中却不然。大家都有这样一个感觉,比如英诗译成汉语还能接受,觉得有美感,有韵味;但汉诗译成英语就成了毫无“感觉”的“凉开水”,这就是修辞的民族性。矛盾修饰法就是体现这种“民族性”很好的例子,翻译时一定要使译文符合汉民族读者的接受心理和语言习惯。,7. 2 矛盾修辞 (Oxymoron),30,矛盾修饰法是将两个意思截然相反的互相矛盾的词或词组结合在一起来构成的一种思辨巧妙的修辞手法, 把所要表达的思想感情浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系之中,用以深刻揭示事物间既矛盾对立又协调统一的关系,表达辛辣、刻薄或看起来有悖常理却又闪耀着哲理火化的思想,起一种出人意外、引人入胜的效果。常见的形式有: adj. + n. creative destruction living death,tearful joy adj. + adj. cold pleasant manner sour-sweet days poor rich guys adv. + adj. dully bright mercifully fatal,falsely true v. + adv. hasten slowly (=make haste slowly) shine darkly, groan loudly n.+ n. love-hate relationship the sound of silence,31,参考译文,创造性破坏 活受罪,泪流满面的欢乐 冷愉快的方式 酸甜的日子 可怜的有钱人、贫穷的富人 迟钝地聪明 、大智若愚 仁慈地毁灭,虚伪地真实、笑里藏刀、是真还假 慢慢快起来、光明的黑暗、无力地呻吟 爱恨交加的关系 寂静之声,32,翻译时尽量保持这种 “意外效果” ,让其“矛盾”存在,译出其 “相反” 的意思, 使译文仍具有表现力和感染力。 例1:His honour rooted in dishonour stood. And faith unfaithful kept him falsely true. 【译文】他的荣誉生根于不荣誉。 他的不忠诚可靠的忠实使他以真还假。 【解析】象这种修辞汉语译文既要表达原文的思想,又要体现原文的精神和风格,也确实很难。所以,在具体译的过程中,能套译的就套译,不能套译的只要不失原意、不削弱原文的表现力和感染力,可用汉语的其他修辞方法去译。比如“a living death”(半死不活);“sweet sorrow”(喜忧参半);“terrible pleased”(喜极欲狂);“proud humility”(不卑不亢);“cold fire”(火焰如冰)等都是很好的译例。,33,例2: “Beautiful tyrant! fiend angelical! Dove featherd raven, wolfish ravening lamb! Despised substance of divinest show! Just opposite to what thou justly see! A damned saint, an honourable villain!” (William Shakespeare: Romeo and Juliet) 【译文】“美丽的暴君,天使般的恶魔! 长着鸽子羽毛的渡鸭,嗜杀成性的羔羊! 神圣仪表下面的卑鄙本质! 正是你外貌的对立物! 该遭诅咒的圣徒,体面的恶棍!” 【解析】莎士比亚在这里用了一系列的意思相反的词,描写朱丽叶听说罗米欧在决斗中杀死了她的表兄后的那种悲愤与矛盾的心理,以及她心目中罗米欧外表秀美、内心狠毒的矛盾品质。,34,例3:“Why, then, O brawling love, O loving hate, O anything of nothing first create! O heavy lightness, serious vanity, Misshapen chaos of well-seeming forms, Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health, Still-waking sleep, that is not what it is!” 【译文】 “啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨! 啊,无中生有的一切! 啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄, 整齐的混乱, 铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康, 永远觉醒的睡眠,否定的存在!”(张洁译),35,例1:New York has the poorest millionaire, the littlest great man, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefulest pleasures of any town I ever saw. 【译文】纽约城里有的是最贫穷的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最难看的美女,最低级龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见到的任何城市都有过之而无不及。,补充例句:,36,例2: “That time is past, And all its aching joys are now no more, And all its dizzy raptures.” (Wordsworth: Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey) 【译文】“快乐的时光已成过去, 这痛苦的喜悦,眩晕的狂欢 都不复存在。”,补充例句:,37,课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?,1loving hate 2careful carelessness 3painful pleasure 4Bad Good News,38,5I like a smuggler. He is the only honest thief. 6I like sweet-sour apricots. 7They had a love-hate relationship. 8It is a mater of life and death.,课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?,39,夸张就是在客观真实的基础上,通过有意言过其实,故意把一般事物往大、多、快、高、长、强或往小、少、慢、矮、短、弱处说,以夸大或缩小事物的某个方面来增强语气,起到强调的效果。夸张是一种有很强的感染力的修辞手法,翻译中运用夸张可有效地渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。在英汉两种语言中都很常见,因此一般情况下,可以直译,以保持原文的艺术特色,使译文具有相同的效果;由于中西文化传统、语言表达习惯不同,译文读者不能理解或接受译文对原文的直译夸张,这时也可采用意译法。,7. 3 夸张 (Hyperbole),40,例1:As for models, she is a girl in a million. 【译文】要是作时装模特的话,她可是百里挑一的好姑娘。 【解析】“in a million”“in a thousand”直译是“百万里挑一”、“千里挑一”的意思,可这样译汉语读者感到很不自然;译为“百里挑一”,虽然在字面上夸张的程度是小了点,但语言功能对等,符合汉语表达习惯,读者自然可以接受。 例2:Ive told you forty times that if you touched that jam Id skin you. 【译文】你要偷吃果酱,我就剥你的皮。我对你已讲过一百遍了。 【解析】如把“forty times”译为“四十遍”,过于精确,显得非常虚假,反倒不能传情达意;这是个模糊概念,读者也明白不是整整一百遍。,41,例3:He had an egglike head, froglike jaws and a grey hairy fringe round the lower part of his face, the whole combined with a reddish aquiline nose, two dim narrow eyes and hands that reached a mile out of his sleeves. 【译文】他长着一个蛋形脑袋,一个青蛙下巴,脸的下部长着一圈灰毛,此外,还长着一个发红的鹰钩鼻子,两只狭小暗淡的眼睛,两只手露在袖口外老长老长。 【解析】这里借助夸张比喻,活生生地勾画出一幅令人憎恨的丑陋嘴脸。,42,例1:I am greater than the stars for I know that they are up there and they do not know that I am down here. 【译文】我比星星还伟大。因为我知道星星在天上,而星星却不知道我在地上。 【解析】用幽默夸张的手法,讽刺了“我”的无知和渺小,强调了“人贵有自知之明”的道理。,补充例句:,43,例2:Splendid cheeses they were, ripe and mellow, and with a two hundred horsepower scent about them that might have been warranted to carry three miles, and knock a man over at two hundred yards. 【译文】这些奶酪妙极了,酥软、香甜、四溢的香气足有两百马力那么强大,保证三英里以外都可以闻到,二百码远处站着的人,也会被它的香气熏醉冲倒。 【解析】这里运用了一连串夸张性的数字“a two hundred horsepower,three miles, two hundred yards”, 淋漓尽致地写出了奶酪香味之浓烈,有效地烘托了氛围,给人以身临其境之感。这种夸张用法常用以渲染气氛、烘托意境,给人留下深刻而鲜明的印象。,补充例句:,44,课堂互动3: 运用夸张手法翻译句子,1He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable. 2Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applause of the universe. 3I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read than a king who did not love reading.,顶楼,45,类比是两类本质上不同的事物或两种情境之间扩展的或复杂的比喻。类比是用人们熟悉的事例说明较深的道理,或通过具体形象阐明抽象的概念等。也就是在阐述事理时,把抽象概念具体化,形象化;把深奥的哲理浅显化;把陌生的东西变为熟悉的东西。它是通过比喻手法的综合运用来说明道理或情况。 例1:Men are April when they woo, December when they wed, maids are May when they maids, but the sky changes when they are wives. (William Shakespeare) 【译文】男人在恋爱时犹如和煦的四月,婚后却像寒冬腊月; 闺中少女则宛若温暖的五月,而为人妇后却像易变的天气阴晴莫测。,7. 4 类比 (Analogy),46,例2:Before you reprehend another, take heed you are not culpable in what you go about to reprehend. He who cleanses a blot with blotted fingers makes a greater blur. (Quarles ) 【译文】在指责别人之前,必须注意自己不要犯所要指责的毛病。用脏手擦污迹,只会把污迹弄得更大。,责备,47,例3:Beauty is as summer-fruits, which are easy to corrupt, and cannot last: and, for the most part, it makes a dissolute 放荡的 youth, and an age a little out of countenance: but yet certainly again, if it light well, it maketh virtues shine, and vices blush. (Francis Bacon: Of Beauty) 【译文】美者犹如夏日蔬果,易腐难存;要之,年少而美者常无行,年长而美者不免面有惭色。虽然,但须托体得人,则德行因美而益彰,恶行见美而愈愧(王佐良译),48,课堂互动4: 运用类比手法翻译句子,1There is always a market for good ideas. 2. Judicious praise is to children what the sun is to flowers. 3All that I had to show, as a man of letters, were these few tales and essays, which had blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind.,49,课堂互动4: 运用类比手法翻译句子,4Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned. (Arlo Bates),50,参考译文,1、好想法总是能找到市场的。 2、明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。 3做为一名作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放的花朵。 4、吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以安排。,51,英语中有句成语“No context, no text”, 可见脱离了上下文和具体情境,就不能理解任何句意。逻辑关系就是事物间相互的影响,如“因果”,“条件”,“让步”等等。作者通过这些关系把许多孤立的事与物联结成为一条思路,表达自己的思想。比如英语从句,附在肯定句之前或之后,主要是用来强调主句的肯定语气,加强其主句的肯定意义, 翻译时要瞻前顾后,注意逻辑关系,考虑语境、意境、背景,进行表达和再创作。,7. 5 逻辑关系 ( Logical Contexts ),52,例1:World-famous for his works he was never personally well known, for throughout his life he avoided publicity. 【正】他的成就驰名世界,而他个人却始终默默无闻,因为他整个一生总是避免抛头露面。 【解析】这是描写诺贝尔其人的一句话,如果用“无人所知”来翻译前半句更能客观地反映出诺贝尔的为人,那么后半句的“publicity” 固然有出风头的意思,但是用来形容诺贝尔则显得有失恭敬。 例2:He is an orator, if ever there was one. 【译文】世界上没有演说家则罢了,如有,那就是他。 例3:He is seventy, if a day. 【译文】他该有70岁了。 【解析】“if a day”意为“至少有”“无论如何应该是”。若译 为“他总有一天会70岁的”就不对了。,53,例4:John got sick, then his brothers and sisters all got sick. It never rains but pours. 【译文】约翰病倒了,接着弟弟妹妹都病了,真是祸不单行。 例5: “What did you say, dear?” “I said that I love you and that I cant wait until you are mine.” 【译文】 “你说什么来着,亲爱的?” “我说我爱你,巴不得你马上嫁给我。” 【解析】如把 “I cant wait until you are mine” 译成“要等到你嫁给我的那一天,我等不及了”,译文用字多,句子长,表达啰嗦,说这话占时间比较长,长语言和急心情不相配,“巴不得你马上嫁给我” 利索精练,符合此时此刻的急切心情。,54,例1: A beautiful form is better than a beautiful face; a beautiful behavior than a beautiful form. 【译文】形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美。 【解析】如果译成“美丽的外形胜过美丽的脸蛋,美丽的行为胜过美丽的外形”。似乎是把脸蛋看成是人体外形以外的部分,令人费解。大家都知道,脸蛋使人体外表的一个不可缺少的部分,可见译文在逻辑上不通。正文中的“form”应指“body”,即“形体”,所以原文应译为“形体美胜于容貌美,行为美胜于形体美”则更符合逻辑。,补充例句:,55,例2: They left me at the gate, not easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Paggoty away, and leaving me under the elm tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or liking any more. 【译文】送到门口,我们就分手了,当时的气氛既不凝重,也不轻松。马车拉着帕格迪走了,我站在老榆树下,望着那没有感情,没有爱的房子,很恍惚。 【解析】他们在门口分手时的情景是“not easily or lightly”,要表达这种感觉,用了“当时的气氛”来说明那时的心情“既不凝重,也不轻松”。,补充例句:,56,例3: My first quarter at Lowood seemed an age, and not the golden age either; it comprised an irksome struggle with difficulties in habituating myself to new rules and unwonted tasks. The fear of failure in these points harassed me worse than the physical hardships of my lot, though these were no trifles. (Charlotte Brontee: Jane Eyre) 【译文】我在劳渥德的一个季度似乎有一个时代那么长。而且还不是黄金时代;在这个季度里,我得作令人种种生厌的斗争,来克服困难。使自己习惯于新的规则,习惯于陌生的工作。我一直担心,怕在这方面出什么差错,这可比命中注定要身受艰苦,更叫我苦恼,虽说艰苦也并不是小事。 【解析】从经历上说,“我”在这个季节里作斗争克服困难习惯规则习惯工作担心怕差错;从感觉上说,“我”感到这个季节似乎长生厌担心怕受苦苦恼小事;从逻辑关系上说,符合发展规律,合情合理。,补充例句:,57,课堂互动5 : 逻辑关系翻译练习,1He is lying on his side. 译文1、他躺在一边 译文2、他侧身躺着。 2A thing of beauty is a joy forever. 译文1、美丽的东西是永远的快乐。 译文2、美丽的东西永远让人感到快乐。,58,课堂互动5 : 逻辑关系翻译练习,3A smile would come into Mr Pickwicks face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens: Pickwick Papers) 匹克威克外传 (查尔斯狄更斯 英国作家) 于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑构成一阵哄堂大 笑。,59,课堂互动5 : 逻辑关系翻译练习,4While human cloning might not offer great benefits to humanity, no one has yet made a convincing case that it would do any real harm, either. 虽然克隆人类可能不会给人类带来很大好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。,60,重复是语言衔接的一个重要修辞手段,起着强调和加强语气的作用。重复显得累赘,所以语言应避免重复,但在特定的语言情景中有意识地使用重复,能起到非常有力的修辞效果。能反复以同一信号刺激读者的感官,感染读者,引起共鸣。尤其在标语、口号、演说词里,有着激励感情、鼓动情绪的威力。翻译时要把握这一特点,忠实原文。,7. 6 重复 (Repetition),61,例1:Young men are fitter to invent than to judge, fitter for execution than for counsel, fitter for new projects than settled business. 【译文】年轻人善于发明,不善于判断;善于闯干,不善于协商;乐于实行新计划而不愿因循守旧。 例2:To me, art seems to deal with a vivacity of seeing and looking. About noticing. About not taking things for granted. About how we see the world around us. 【译文】对我来说,艺术是在观赏中享受激情活泼。艺术教我注意观察感知。艺术提醒我不要把事物理所当然。艺术教会我如何领悟周围的世界。,62,例3:I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the birds awaken in the summerand what trees and seasons smelled likehow people looked and walked and smelled even. 【译文】我记得儿时给各种小草和隐秘的小花取的名字。我记得蛤蟆喜欢在什么地方栖身,鸟雀夏天早晨什么时候醒来我还记得各种树木和不同季节特有的气息记得人们的形貌、走路的姿势,甚至身上的气味。 【解析】原文有两个“I remember”的排比句,译文用了三个排比,并加进了一个“还”字。原文第二句中四个宾话从句也形成排比,译文也采取了排比形式,正好和原文对应。从语法结构上把原文中的两个宾语从句调整为句子,从整体上体现了原文的修辞效果;译文的选词用字浅显易懂,如“grasses”“小草”,“live”“栖身”,“smell”“气息”等,体现了原文的文体风格和感情色彩。,63,例4:I didnt teach because teaching is easy for me Nor do I teach because I think I know answers or I have knowledge I feel compelled to share with others.(=I teach not because/I teach neither because) 【译文】我当老师,并不是因为我觉得教书轻松, 我当老师,也不是因为我认为自己能够解惑答疑,也不是因为我有满腹学问,非与别人分享不可。 【解析】像这类“because”的原因状语从句,主句谓语为否定时,其实意义上否定的是原因状语,是一种特指否定,翻译时要从主句谓语否定转移到状语从句否定,并把状语从句重复翻译。,64,例1:His mother described him at two as “round and fat and strong as a five-year-old.” 【译文】母亲描绘他两岁时的情景时说: “圆圆胖胖, 结结实实, 象个五岁的孩子”。,补充例句:,65,例2:I teach because I like the peace of the academic calendar I teach because teaching is a profession built on change I teach because I like the freedom to make my own mistakes, to learn my own lessons, to stimulate myself and my students 【译文】我教书,是因为我喜爱校历的步骤。 我教书,是因为教学是建立在 “变” 这一基础上的职业。 我教书,是因为我喜欢有让自己犯错误的自由,有自 己吸取教训的自由,有激励自己和激励学生的自由。,补充例句:,66,I teac
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 的出租合同范本
- 生产与销售合同范本
- 上海出售民房合同范本
- 水泥制件销售合同范本
- 外包服务合同范本模板
- 寻找灵感创作委托合同
- 农民怎么写合同范本
- 020版租房合同范本
- 物业泳池转租合同范本
- 网络安全评估托管合同
- 居家护理服务标准化操作手册
- 省级质控中心管理制度
- 诊所日常器械管理制度
- 新生儿42天体检要点解析
- 煤矿联网课题题目及答案
- 2025至2030中国安保服务市场现状动态与前景方向分析报告
- 2025内蒙古巴彦淖尔市能源(集团)有限公司招聘48人笔试参考题库附带答案详解析集合
- 林科院面试题库及答案
- T/CSIQ 8014.1-2018组串式光伏逆变器技术规范第1部分:总则
- T/CASTEM 1007-2022技术经理人能力评价规范
- 固体废物的处理与处置-固体废物的最终处置技术
评论
0/150
提交评论