《各国的的礼仪》PPT课件.ppt_第1页
《各国的的礼仪》PPT课件.ppt_第2页
《各国的的礼仪》PPT课件.ppt_第3页
《各国的的礼仪》PPT课件.ppt_第4页
《各国的的礼仪》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,语言与文化课题研究之 中英写作风格差异(原名文体中的各种变体),some differences in writing style,I walked joyfully along the path that was lit uo by the golden rays of the morning sun.,oh no that s awful,you use too many adjectives which even kills my patience.,啊 我是一个去美国读书的中国学生每天被我的教授叫去修改我的论文到底怎样才能写出好的英文作文啊!元芳 你怎么看,请看ppt啦好不啦,some differences in writing style,目录,overuse, indiscriminate use,let the facts speak for themselves,set phrases and expressions or not,overuse or indiscriminate use of adjectives,汉语讲究的是委婉的美感 求意 英语写作的讲求的是遣词造句的精确度 文字的刻意美化无法使内容富有生机 中英文学界真正推崇的都是文以载道 选字精练的 重点在于如何把思想内容表达的鲜明有力。,part 1,唐宋古文运动,Truth needs no colour; beauty , no pencil. 真理不需色彩,美丽不需涂饰。,长相思,在长安。 络纬秋啼金井阑(ln),微霜凄凄簟(din)色寒。 孤灯不明思欲绝,卷帷(wi)望月空长叹。 美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有渌(l)水之波澜。 天长路远魂飞苦,梦魂不到关山难。 长相思,摧心肝。,part 1,In delay there lies no plenty , Then come kiss me , sweet and twenty , Youths a stuff that will not endure . 没有多少时间可以等待了,过来吻我吧,甜蜜地,缠绵地,青春从来短暂。,part 2 中英对固定词组的不同看法,中国人和讲英语的人对固定词组的使用 看法大相径庭 汉语写作最喜欢旁征博引 引经据典 四个字四个字四个字的说话,英语中的许多老套的固定说法 同样富于表现力 但用的太滥 就失去了魅力和新鲜感,情况一 滥用,He slept like a dog woke up at the crack of dawn,fresh as a daisy.,情况二 错用,她目不识丁 she cant recognize a nail. she isnt to know her ABC. 他如鱼得水 he is a fish in the pond. he is like a duck to the water.,画龙点睛,He slept like a dog woke up at the crack of dawn,fresh as a daisy.,part 3 在说理性文章中 英语喜欢用令人信服的事实 现代中国首先也注重事实 但是 往往立场鲜明 措辞强硬,.,奉天承运 皇帝敕曰: 国家施仁,养民为首。尔湖广武昌府毕容,德惠广济,慈爱布施,能捐金谷,赈济充荒助皇恩于沾足之外,裕饥民于转散之中。督抚司道奏闻。朕实嘉之。今特奖尔为荣身官,锡之敕命于戏,民康物阜,黎庶无遗漏之憾,家给人足,皇恩鲜冒滥之敝,褒嘉忠厚,表励风俗,钦哉。 敕命 明正德四年八月十五日 皇帝之宝,圣旨到,.,Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 我们正从事一场伟大的内战以考验这个国家或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命我们来到这里是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的,From Abraham Lincoln,还有什么其他的 情况呢,chinglish,one car come,one car go,two cars pengpeng,the people die (一辆车来,一辆车去,两车碰碰人死了。).,hello ,everybody! if you have something to say,then say,if you have nothing to say,go home! I give you face you dont wanna face,you lose your face,I turn my face dragon born dragon,chicken born chicken,mouseson can make hole!,1:英语学习者 往往在汉英互译中采用直译的办法,有事启奏 无事退朝 给你脸,不要脸,你丢脸,我翻脸 龙生龙,凤生凤 老鼠的儿子会打洞,汉译英,英译汉,oh,my aching back,2:汉语有许多修饰语显示的很自然 但译成英文则适得其反,不切实际幻想-impractical illusion 残酷的迫害-cruel persecution 毫无根据

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论