已阅读5页,还剩16页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技文献翻译与政论翻译,I.科技翻译,A.科技类实用文概述 科技文献是对科技理论、科研过程、科研成果及推广应用的陈述。 文体特征: 1)文体质朴,语言浓缩; 2)注重客观性,语言平易、准确; 3)结构严谨,语义关系明确,不允许有歧义,4)逻辑性强,表达明晰流畅 句法特征: 1)人称的使用,强调文章内容的客观性,汉语常使用“笔者”、“我们”、“本文”而不用“我”来作某一结论的主语;英语常用The author thinks that-This paper illustrates-The authors have investigated-. 2)时态变化不明显。汉语的动作时间往往是通过时间状语表示;英语叙述事实时几乎都用现在时。,3)语态方面,汉语使用主动语态较多,英语被动语态多。 4)汉语和英语在句子结构方面都比较复杂。 B. 科技论文中的专业词汇和非专业词汇 1.专业术语因专业而异。翻译时应首先熟悉专业知识,仔细分析上下文,不能确定时,则查阅专业英文资料或请教专家。 例如: High-definition TV 高清晰度电视,a ship of 5m draught 一艘吃水5米的船 A cover crop between growing seasons can greatly improve the vegetable crop. 在生长季节前后之间插播覆盖作物,可大大改善蔬菜作物的生长条件。 2. 非专业词汇 大量的在科技文献中出现的非专业常用词汇,无法直接搬用词典中的释义。应根据上下文和逻辑关系对词义加以引申。,例释 1)The classical Greek civilization knew of seven metals: gold, silver, copper, iron, tin, lead and mercury. 古希腊文明社会使用过七种金属:金、银、铜、铁、锡、铅和水银。 2)The holographic image must be viewed by looking directly through the film. Consequently, the size of the film limits the size of the audience that may view it at one time.,例文1 The Earthworm The earthworm is a useful animal. On the ground it is food for other animals. Under the ground, it makes rich soil for fields and gardens. Earthworms dig tunnels that loosen the soil and make it for air and water to reach the roots of plants. These tunnels help keep the soil well drained. Earthworms drag withered leaves,grass and flowers into their burrows. When this plant litter decays, it makes the soil more fertile. No other animal is so useful in building up good topsoil. It is estimated that in one year fifty thousand earthworms carry about eighteen tons of fine soil to the surface of an acre of land. (对比分析),蚯蚓 蚯蚓是一种有益的动物。在地面上它是其他动物的食物。在地下,它为田野和花园制造肥沃的土壤。 蚯蚓能挖洞,而洞穴能使土壤疏松,因而使空气和水更容易达到植物的根部。这些洞穴还有利于土壤的排水。 蚯蚓把枯萎的树叶、草和花瓣拖进洞穴中。当这些植物垃圾腐烂以后,就使土壤,肥沃。 蚯蚓对制造优良的表层土壤所起的作用是其他任何动物都比不上的。据估计,五万条蚯蚓一年内能在一英亩土地上制造大约十八吨优质土壤。,例文2 Fire Making But men still did not know how to make fire. When they had a fire, they did not let it stop burning. If it went out, they could not start it again. They had to wait for lightning to start another fire. Sometimes they had to wait for years. Later, they discovered how to make fire. If you rub two pieces of wood together,they become hot and burn. You have to rub very fast! One way of doing it is to make a little hole in a piece of wood. Pieces of wood or dry leaves are put into the hole. Then you put the end of a stick into the hole. You rub the stick between the hands. This makes it turn very quickly. The end in the hole becomes very hot. The small pieces of wood and dry leaves begin to burn.,生火 但人们仍不懂得怎样生火,有了火时,他们就不让它熄灭。如果火灭了,他们就无法再生起来。他们只好等待闪电引起另一场大火。有时候,他们要等数年之久。 后来,人们发现了取火的办法。如果你拿两块木头互相摩擦,木头变热,就会燃烧起来。你得摩擦得非常快。办法之一是在一块木头上挖一个小洞,在里面放些木片或干树叶。然后,把一根木棒的一端放入洞内,双手搓动棒子,使它迅速转动。棒,子置于洞内的一端变得很热,小木片和干树叶就开始燃烧起来。,II.政论的翻译,A.政论的文体特点 1.不论是社科论著、文献资料还是报刊社论,用词一般都较规范、严谨、庄重; 2.逻辑严密,说理性强。句式结构变化多样,注重整体布局,注重修辞。,B. 政论的翻译 1.翻译政论的要求: 1)了解写作意图和背景 2)透彻理解原文,慎重选词择句 3)通读原文,分析文章的结构和布局的脉络,理解作者逻辑推理的层次,领会作者的原文写作过程 4)弄清作者的立场、观点,力避歪曲事实,The trend toward multi-polarity continues to gain momentum throughout the world. The interdependency constraints and cooperation amongst various major forces are conducive to world peace and stability. The world now has some 200 countries and all. Large or small rich or poor, strong or weak, are equal members of the international,community. Maintaining world peace requires the joint efforts of the people from all countries, and world affairs must be jointly managed by all the people. We live in a diversified world with a kaleidoscope of social systems, values, levels of development, historical traditions, religions, beliefs and cultural background. People in different countries must have the right to choose their social system and development models, as well as life styles,suited to their own national conditions.,多极化趋势正在全
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 7410.1-2025搪瓷制品和瓷釉术语第1部分:术语和定义
- 2025年初中七年级语文试卷专项测试
- 2025年新版退伍安置考试题及答案
- 2025年即时零售平台建设项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年室内环境智能监测系统可行性研究报告及总结分析
- 2025年综合医院建设与管理项目可行性研究报告及总结分析
- 园林建筑工程分包合同(3篇)
- 预付款工程款支付合同模板(3篇)
- 网约车口述考试题及答案
- 2025年农业智能化无人化管理系统可行性研究报告及总结分析
- 走出成见 善待生命-初中语文七年级上册16《猫》公开课一等奖创新教学设计
- DL∕T 5776-2018 水平定向钻敷设电力管线技术规定
- DL∕T 5375-2018 火力发电厂可行性研究报告内容深度规定
- (正式版)SH∕T 3548-2024 石油化工涂料防腐蚀工程施工及验收规范
- 打地坪合同范本
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道设计规范 第一册 土建工程
- 北师大版六年级数学上册第六单元《比的认识》(大单元教学设计)
- (高清版)DZT 0432-2023 煤炭与煤层气矿产综合勘查规范
- 地理中国-青藏高原智慧树知到期末考试答案2024年
- 购物中心招商方案
- 村民委员会组织法解读(修改)课件
评论
0/150
提交评论