《翻译的文艺学》PPT课件.ppt_第1页
《翻译的文艺学》PPT课件.ppt_第2页
《翻译的文艺学》PPT课件.ppt_第3页
《翻译的文艺学》PPT课件.ppt_第4页
《翻译的文艺学》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

西方翻译理论 翻译的文艺学派,2008年5月,历史时期和流派,(1) 英国翻译学家纽马克将西方研究翻译的历史分为两大时期: 从公元前55年至20世纪上半叶属语言学前时期,20世纪下半叶则属语言学时期。 (2) 美国语言学家兼圣经翻译学家奈达认为西方翻译理论有四大流派: 语文学派、语言学派、交际学派、社会符号学派。,翻译的语文学理论就是语言学前时期,以语文学家为基础的理论。这时期的哲学家、语文学家、作家和诗人重点解决两种矛盾: (1)直译和意译的矛盾; (2)翻译的绝对必要性与其内在的不可能性的矛盾。,谭载喜论述了西方翻译史上的两条翻译传统及译论主张: (1)古代的奥古斯丁延伸到20世纪的结构语言学翻译理论线,是翻译史上最漫长的; (2)从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家的文艺翻译线,这是最古老的一条线。奈达和简德沃德在合著的书表示出翻译的文艺学派注重从文学特征着眼,特别关心主题结构和话语文体,但是不注重读者。18世纪翻译家施莱尔马赫总结让读者和作者互相适应,但是奈达和简德沃德认为是个很难两全其美的事情。,一、20世纪以前西方翻译的文艺学派,1、罗马人凭借强大军事力征服了希腊后,从公元前3世纪便开始了大规模的翻译希腊文化的活动,通过翻译和模仿继承了希腊文化。这一时期的翻译活动是西方翻译史上第一次高的翻译高潮,而且有明显的文学性质。,1) 罗马文学三大鼻祖安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯都用拉丁语翻译了大量作品。他们并没有提出什么大的有影响的翻译理论。主要目的是把希腊文化介绍给罗马的读者或关注,从中得到娱乐。 2 )古罗马著名的演说家、政治哲学家、修辞学家和翻译家西塞罗翻译了很多政治、哲学方面著作还有很多文艺作品。他认为要保持原作的内容,也要保持原作的形式,提出了直译和意译两种基本译法,他主张活译反对直译,翻译家必须照顾读者的语言习惯,传达原文的意义和精神,译者必须具备文学天赋或素质,风格对等是完全可能的。,3) 罗马帝国初期著名诗人、批评家、翻译家贺拉斯认为“忠实原作的译者不会逐字死译”,在创作和翻译中不要墨守陈规,必要时可以创造新词或引入外来词。 4)古罗马另一位翻译家昆体良认为,翻译也是创作,这种创作必须与原作媲美,译作应力争超过原作。,从翻译主张来看,西塞罗、贺拉斯都对翻译发表了不少精辟的、很有影响力的见解,他们主张“灵活翻译”,或者是类似意译的主张,这或许是人类历史上最早、最明确的一种翻译主张。文学翻译与文学创作的混杂是中外翻译历史发展的初期阶段都会经历的一种状况,也同样见诸于中国文学翻译初期。,2 、古罗马后期,随着文学创作活动的减退,文学翻译也随之消沉。进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。宗教翻译与文学翻译有密切联系。,1) 最早的宗教翻译是公元前3至2世纪由72名犹太学者集体合作从希伯来文译出七十二子希腊文本。哲罗姆,提出了“文学用意译,圣经用直译”和“不逐字对译”的观点,这观点说明了应区别对待文学翻译和宗教翻译,在圣经中不能一概用意译,而主要采用直译, 译者应该采用易于理解的风格,可以加入自己的风格色调,哲罗姆不是完全意译派的代表,而是直译、意译兼而有之的折衷派的代表。,2)奥古斯丁是罗马帝国末期另一位基督教神学家、哲学家、拉丁教义的主要代表。翻译启蒙文本需要朴素的风格,颂扬上帝的文本需要典雅的风格,他发展了亚里士多德的符号学说,认为翻译应考虑“所指”、“能指”、和译者“判断”的三角关系。他被称为西方翻译史上语言学派的鼻祖。 由上所述可见,在罗马时期便已出现西方两大学派:语言学派和文艺学派。“直译”和“意译”两种不同翻译原则之间的争论也在这时开始。,3 、中世纪以后, 宗教翻译取得了与世俗文学并驾齐驱的重要地位,并在以后较长时间里超过了世俗文学,成为西方译界的主流,影响遍及整个欧洲。,中世纪的翻译家及观点:,1)波伊提乌是中世纪初期翻译领域里的中心人物。他是重要的神学家、政治家、哲学家和翻译家。他更注重翻译实践,主张翻译凭经验而不是凭理论。他不仅对翻译介绍希腊哲学思想做出了贡献,而且对翻译的理论问题也有自己的见解: a)内容与风格互为敌对,风格和内容不可兼得; b)翻译是以客观事物为中心,译者应放弃主观判断权。,2) 英国早期的阿尔弗烈德国王和阿尔弗里克的翻译观点在中世纪早期更流行。前者主要从事宗教翻译,翻译者应有较大灵活性,用大众语言。后者从事宗教翻译,主张采用面向民众的原则和方法,多用意译,少用逐字对译,目标是使译文“简明易懂”,不用华丽词藻。 3) 欧洲中世纪翻译史上最令人注目的是圣经的民族语翻译和英国学者罗杰培根、意大利诗人但丁和翻译理论家阿雷蒂诺等发表的有关翻译的观点。,a) 欧洲各地用民族语翻译圣经的要求越来越强烈,到13世纪终于成为一个高潮。圣经与宗教文献的民族语言的翻译除了对民族语言的形成产生了巨大的影响外,还对翻译理论和世俗文献翻译的发展也产生了积极的影响。但世俗文学翻译也取得了很大的发展。乔叟和其后另一位翻译家威廉卡克斯顿都翻译了大量的文学作品。 b)培根是英国哲学家、博物学家、牛津大学教授,他抨击随意增删和歪曲原作的译者,他提出了只有认真研究语言与科学,才有可能正确理解原文。,c)但丁在论俗语一书中,精辟地阐述了俗语和优越性和形成意大利语的必要性等问题,对解决意大利语的民族语言和用民族语从事翻译的问题都起了重大作用。他提出文学作品不可译论,在他看来,诗的形式与该诗所用的语言是密不可分的。 d)在意大利影响较大的翻译理论家是勒欧纳多布鲁尼阿雷蒂诺,他以译者、译文语言为中心,强调译者在处理原作方面的自由,这实际是人文主义在翻译中的体现,他被认为是西方翻译史上人文主义者最早的代表之一。,e) 综观整个中世纪,西方翻译理论研究仍缺乏系统性。翻译家一方面强调古代西塞罗、贺拉斯、哲罗姆的观点,一方面又围绕直译与意译,以及民族语言的发展展开讨论:翻译必须严格模仿原文的语言风格和文法;翻译必须尊重译文语言的自然规则,使用百姓中流行的口语,因为只有这样的语言形式才能为人民大众所接受。,4、1516世纪的翻译家及重要观点 1) 在德国,意译派暂露头角,马丁路德翻译圣经时,其译本的语言被誉为德语的典范,在翻译理论方面的贡献是: a)他主张用通俗、明了、能为广大民众所接受的语言翻译。 b)只有使用意译才能在某种程度上再现原文的形式、风格和精神实质。 c)译者应尊重原文,深刻理解原文的精神实质,不能轻信教会的传统解释。,d)翻译应依靠集体的智慧,集思广益。最后他还归纳了七条翻译原则:可以改变原文的词序;可以合理运用语气助词;可以增补必要的连词;可以略去没有译文对等形式的原文词语;可以用词组翻译单个的词;可以把比喻用法译成非比喻用法,把非比喻用法译成比喻用法;注意文字上的变异形式和解释的准确性。,2) 在英国,16世纪中叶到17世纪初的伊丽莎白时代为鼎盛时期。这也是英国翻译史上的第一高峰,英国的戏剧创作达到了等峰造极的地步,这一时期很多翻译家,以诺斯、弗洛里欧、荷兰德、查普曼为代表,他们共同特点是多于翻译实践而少于理论上的阐发,诺斯的名人传、查普曼翻译的伊里亚特和奥德赛、弗洛里奥翻译的散文集等都是这一时期优秀译作。查普曼指出的指导译诗的原则,反对逐字死译,主张折衷的方法。,3)同时期的法国翻译规模要小,雅克阿米欧译出希腊、罗马名人比较列传,他的译本给同时代和后世法国以及西欧其他国家作家提供了素材。法国的艾蒂安多雷在翻译理论上更有建树,在他发表的论文论如何出色地翻译提出了翻译的五条基本原则: a)译者必须完全理解所译作品的内容; b)译者必须通晓所译语言和译文语言; c)译者必须避免字字对译; d)译者必须采用通俗的语言形式; e)译者必须通过选词和调整词序使译文产生色调适当的效果。多雷因此被称为西方近代翻译史上第一个比较系统地提出翻译理论的人。,5 、17至19世纪,西方各国翻译继续向前发展。声势不如文艺复兴时浩大,翻译理论方面出现了前所未有的黄金时代。英法两国在翻译理论和实践方面遥遥领先。,1)法国的翻译高潮是在17、18世纪到来的,主要环绕古典作品的译法展开了“古今之争”:厚今派和厚古派。这一时期的法国,一方面是文学翻译的空前繁荣,另一方面对原作的任意增删、“拔高”、改写成为当时一股风气。 a)厚今派:为迎合读者口味,对原作任意删改,即自由译法。代表人:佩罗德阿伯兰库,他是自由翻译派的总代表,译过编年史等作品。他翻译的做大特点是为了读者而译,丝毫不顾及译文的准确性。,b)厚古派:把古典作品奉为圭臬,主张所谓准确翻译法。代表人:巴歇德梅西里阿克,他最早提出了准确译法,提出译者必须遵守三项原则:不得给原著塞进私货;不得对原著进行删减;不得作有损原意的改动。达西埃夫人,她翻译伊里亚特和奥德赛时采用准确译法、逐字逐句模仿原作风格。 c)19世纪时法国的改写风气才得到扭转,维克多雨果不但注重译作本身的优美韵律,更把忠实放在首位。著名小说家夏多布里昂翻译失乐园时甚至打破原作诗的形式,以便最大限度传出原作的意思。,2) 英国的译风与法国有相似之处。17世纪英国翻译家大都主张再现原作的精神。 a)亚历山大薄伯,他认为翻译上乘佳作,采用直译肯定行不通,而采用草率的活译也同样是一大错误,强调译者必须在最大程度上下功夫。但在翻译伊里亚特和奥德赛时,为了迎合贵族趣味,进行了大量“加工”,他用诗体翻译原作,结果使译作华美无比。,b)著名诗人和翻译家威廉柯伯为代表的一派人对薄伯德翻译理论和实践提出了批评,他强调紧扣原文,把忠于原文视作翻译的最高原则。 c)约翰德莱顿是英国古典主义流派的创始人,复辟王朝的桂冠诗人,他提出翻译是艺术,在保留原作的特点和不失真的前提下,尽一切可能使原作迷人,做到美的相似。他认为一名优秀的译诗者必须是一名优秀的诗人,译者必须考虑读者,还提出了拟作(imitation),他比较崇尚意译的翻译方法,提出翻译的三分法原则对西方翻译传统上直译与意译的两分法,是一种重要发展。,d)亚历山大弗雷泽泰特勒,在论翻译的原则一书中,认为“优秀的翻译”就是原作的优点完全移植在译作的语言中,提出了翻译的三原则:译作应完全复写出原作的思想;译作的风格和手法应和原作属于同一性质;译作应具备原作所具有的通顺。他的翻译理论比较全面、系统。他提出忠实、风格一致、通顺的三原则,意义重大。,3) 17至19世纪,德国的翻译也有较大发展。涌现出一批文学翻译名家,如瓦斯、蒂克、维兰德、席勒、施莱格尔等,文学翻译数量和质量明显提高,另一特点是一批文学大师如著名剧作家席勒、文学巨匠哥德、德国浪漫主义文学主要代表荷尔德林等投身文学翻译作品。,c)德国语言学家、哲学家和教育改革家洪堡就翻译的可译性、不可译性所发表的两元论语言观,这在20世纪成为探讨课题之一,在可译与不可译上他表现出一种前后矛盾的观点,对翻译坚持了一种辩证立场。认为语言相互之间既有个性又有共性,因此所有语言又都是可译的,他对于语言与文化及语言与行为密不可分的关系做了分析、对语言相对论的影响以及对可译性与不可译性进行了论述。,总结: 1、一大批翻译家和翻译理论家对文学翻译及其有关的理论作了有益探索,起了重大影响; 2、翻译家和翻译理论家们已经触及到了文学翻译的一些基本问题。但是限于历史条件,研究者们大多从翻译实践中总结出,带有明显的经验主义性质。,二、20世纪西方翻译的文艺学派,20世纪被称为“翻译的世纪”,首先是语言学派大发展的时期,文学派也在发展,只是声势和影响不及语言学那么巨大。西方各国翻译的一个显著特点是文学翻译迅速发展,而且翻译内容开始从希腊罗马的古代经典作品转向现当代作家作品。,1、文学翻译事业的繁荣也促进了西方各国文学翻译研究的新发展,许多学者从文学翻译研究的新发展。代表人物:布拉格语言学派的奠基人之一维莱姆马西修斯、西方译学界语言学派的主要代表人物之一罗曼雅可布逊、波兰翻译理论家泽农克列曼塞维奇(他认为翻,译的任务不在于再现,更不在于反映原作的部件和结构,而在于理解它们的功能,把它们引入到自己的结构中。)尤金奈达(提出了交际理论,强调了原文与译文的不同文化背景,以及在译文的接受效果中起作用。),2、意大利美学家、文学评论家克罗齐在美学原理对翻译问题提出了一些精辟的见解,值得一提。完全相等于原作表达方式的翻译不可能存在,翻译必须靠再创造。文学翻译不可过分自由、专业翻译不可过分拘谨的观点,他是从美学的角度谈翻译的。,3、西方译学研究有一种实用主义的倾向,对专业文献的翻译甚至口译,似乎倾注了更多关注,对文学翻译的重视远不如苏联、中国,甚至一些东欧国家。代表人物:西奥多萨瓦里的翻译理论主要在翻译的艺术,这被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”。他指出,翻译是一门艺术。他把文学翻译比作绘画,把科技翻,译比作摄影。将翻译分为完美翻译、等值翻译、综合翻译、科技翻译四种。完美的翻译即纯粹传递信息的翻译,等值翻译是不拘形式,只管内容的翻译,科技翻译的特点与等值翻译有相似之处,因为在科技翻译中,内容的重要性远超过语言表达形式的重要性。他归纳了翻译实践,提出了12条:,1)翻译必须译出原作的文字; 2)翻译必须译出原作的意思; 萨瓦里反对那种字字逐译的方法,主张紧扣原文的忠实的直译。 3)译作必须译得读起来像原作; 4)译作必须译得读起来像译作; 译文首先要符合自己的表达习惯,继续保存原作的风格。 5)译作必须反映原作的风格; 6)译作必须反映译者的风格; 风格即受作者个性的影响,也受他所生活的时代的影响,译者在选词方面应当自我克制,尽量翻译作者风格。,7)译作必须译得像原作同时代的作品一样; 8)译作应该译成与译者同时代的作品一样; 基本上应该用译者所生活时代的语言来翻译,为了特殊的翻译例外。 9)翻译可以对原作进行增减; 10)翻译不可以对原作进行增减; 以诗译诗的主张,赞成原文押韵的诗也最好译过来押韵。 11)诗必须译成散文; l2)诗必须译成诗。 不赞成因韵损文,而对原诗任意增减更改,必要时可以译成现代的散文诗或诗的散文。,4、1959年,著名的语言学家雅各布逊的论翻译的语言学问题,标志着西方文学翻译理论研究的开始。他对那句著名的“翻译即叛逆”,分析并提出了疑问。,5、20世纪70年代,当代西方文学翻译研究取得了突破性的进展。英国学者乔治斯坦纳,他的专著通天塔翻译与翻译面面观是一部有一定特色和较高理论价值的重要文献。他是翻译的阐释学派的代表人物之一。文学翻译要做到“透彻的理解”,“从理论上是没有止境的”,要掌握言外之意,他的观点拓宽了翻译研究的思路。70年代,西方文学翻译取得突破性,进展的另一标志是当代西方译学界文艺学派的诞生和发展。形成了比较独特的文学翻译研究的理论。代表人物有霍尔姆、埃文佐哈尔、图里、勒弗维尔、巴斯奈特等。他们试图打破以前大多数传统的文学翻译研究方法,建立文学翻译研究的新模式。他们把文学理解为一个综合体,一个动态的体系,翻译研究的理论模式与具体,的翻译研究应相互借鉴,文学翻译的研究都属于描述性,重点在翻译的结果、功能和体系,他们对制约和决定翻译成果和翻译接受的因素、对翻译与各种译本类型之间的关系、翻译在特定民族或国别文学内的地位和作用以及翻译对民族文学间的相互影响所起的作用感兴趣。,6、文学翻译在东欧诸国也有所发展,代表人物有捷克斯洛伐克的吉里列维、安东波波维奇、德国的阿库勒拉、保加利亚的安娜利洛娃、西杰尔弗洛林,等等。,1)吉里列维是布拉格学派有代表性的翻译理论家之一、捷克斯洛伐克现代翻译研究的先驱。他认为文学翻译是一种艺术,焦点在于一种再创作,他高度评价文学翻译中译者个性的作用。还可以把译者的翻译方法视作特定翻译标准、特定翻译时代的反映,透过译作对问题研究,文学翻译的“错觉理论”。,2)安东波波维奇也是在捷克斯洛伐克有名的翻译理论家,他的贡献是他编撰了世界上第一本文学翻译分析辞典 3)德国翻译家、文艺学家阿库勒拉早在本世纪50年代就对文学翻译的性质、文学翻译与文学创作的关系进行了深入的阐述。在分析译者与作家的区别时说:译者既低于作家又高于作家。译者高于作家。自20世纪80年代以来,德国的现状表明,德国翻译研究家现在越来越多地从文化的角度而不是从语言学的角度出发去研究翻译了。,4)保加利亚翻译研究之发达也是在世界上令人瞩目的。安娜利洛娃的专著翻译理论总论在论述翻译过程中的内容与形式的关系、民族因素与国际因素的关系、历史因素与当代因素的关系,在论述译者的个性和译者的创造性时,都有许多精辟的观点。创造性有两种, 一种是语言层面上,这与各种翻译体裁都有关,另一种是与艺术形象思维有关的。,5)另一位保加利亚学者弗洛林的研究表现出理论与实践紧密结合的特点。他的专著是翻译甘苦漫谈,还有与另一人合著的翻译中的不可译因素表示特有事物词汇。 6)20世纪当代文学翻译研究的进展还有许多方面,如安德烈勒弗维尔提出的折射理论、女性主义翻译理论,翻译的政治问题,权力、话语、意识与意识翻译的关系等等。,三、20世纪以前俄国翻译的文艺学派,1、 从15世纪起,俄国开始出现带有使用目的的“技术性”文献翻译。 2、直到16世纪末,才开始出现以翻译西方骑士小说为主的文学翻译活动。但这时候的俄国翻译作品文字晦涩,结构生硬,意思模糊。 3、18世纪是俄国翻译史上一个极为重要的转折时期。,彼得大帝是俄国历史上为翻译事业发挥重大作用的君主。他在1709年发布的一个关于为防止今后译文中错误而给卓托夫的指令中明确反对死译。他的改革措施表现在翻译的方面很广,译出的作品很多,译作中文学作品也有科学作品。而且翻译工作具有一定的组织性,表现为成立了翻译协会,组织了一些翻译竞赛活动。,4、18世纪下半叶到19时期,俄国的翻译活动即表现出强烈的文学特性。这时期翻译有两个特点: 1)翻译学家们认为,翻译工作是一项创造性的工作。原作是创作,译作也是一种创作。译者应尽力也能够再创造原作的修辞特点。 2)与同期法国翻译风气有关的“适应俄国口味”的译文,“尽量使译作接近读者,使读者忘却这是译作,消除译作与创作之间的界限。”,茹科夫斯基,俄国浪漫主义文学创始人之一,诗人和翻译家。他致力于文学翻译,在其早期的翻译实践中即奉行和18世纪法国很相近的意译的原则。他认为译者应该去创造表达法。他被普希金称为“翻译的天才”,别林斯基说他的作品对当代读者起了巨大的作用,5、19世纪的俄国翻译界 1)俄国翻译界首先应当提到的是普希金。他是俄罗斯最伟大的人民诗人,19世纪俄国文学界的代表,著名的翻译家。他反对逐字死译,死抠原文字眼。他翻译实践奉行的是一种不死抠字眼的活译原则,但也有过于灵活的。他翻译的另一价值在于,他赋予译作以真正的、独立的艺术价值。使诗的美感和艺术价值超过原作,尽量保留原作的风格特征。,2)19世纪20年代,俄国的米哈依尔莱蒙托夫是又一个诗人。他采用活译法,用独立创作的态度对待原作,一个译作的好坏首先取决于此译品作为俄语作品在文学上有无充分的价值。采取了比较自由的译法。 3)19世纪中期,俄国文坛围绕着“为人民而艺术”还是为“艺术而艺术”展开了讨论,倡导前一原则的是革命民主派,拥护后一种的是复古的反动贵族的和膜拜西欧资本主义的资产阶级自由派。这场大辩论主要表现在翻译的选材问题和翻译的方法两个方面。就选材来说,革命民主派作家多选择翻译思想内容进步,具有,民主倾向的作品。而贵族派和自由派知识分子作家选择的多是咏情感怀和个人主义的哲理诗。从翻译的取向来看,革命民主派立足于从整体上再现原著的特点,对待翻译很自由,多半采用使译作接近读者的活译法。贵族派和自由派采用直译,注重个别细节和特点。造成这种情况的原因是两派作家从事翻译的目的不同。革命民主派作家着意向俄国读者传达原作的进步内容,这些读者是文化水平低的普通百姓,要使他们容易接受;贵族派和自由派为艺术而艺术,刻意再现原作的艺术形式。,a)费特是19世纪中叶一个“纯艺术”派诗人的典型代表,本人的诗歌创作成就颇高,译作甚丰。翻译上,他是一个自觉地形式主义者,强调一座是否传达了原作的形式美,同时强调逐字翻译。 b)阿康托尔斯泰是一位小说家,著有许多著名的历史长篇小说。被批评家推崇为经典译作的是他翻译的歌德的科林特的未婚妻、上帝与寺院的舞女等。他奉行折衷主义翻译原则。主要的应该是传达印象,使译著产生与原著读者同样的作用。提出了文学翻译的一个更高层次的要求。,4)俄国19世纪中叶对文学翻译非常关注和作出精彩论述的还有一批一流的文学家和文学批评家,特表人物如下: a)维萨利昂别林斯基对翻译理论问题的见解主要发表在他对各种译作的评论文章里,他认为翻译不应逐字死译,而应再现原著精神,译文上实际上最不忠实、最不准确。要使译文语句的内在活力符合原文语句的内在活力。但他也反对随意“意译”,他认为译者本身必须是艺术家。,b)车尔尼雪夫斯基和杜勃罗留波夫为代表的优秀理论家继承和发展了别林斯基和普希金的思想传统,他们具有代表性的观点表现在选材、翻译目的和方法三个方面:选材上,译者必须在思想和艺术上有较高要求;目的是为了使一般不懂原文的读者也能正确感受到原文意思,译者必须注意译文措辞的大众化;翻译方法他们一方面都反对逐字死译,另一方面也反对歪曲原作意思的过分自由译法。车尔尼雪夫斯基,首先高度评价了翻译文学在译语民族文学中的地位,他还特别强调译者的责任心,要求译者选择思想性、艺术性都高的作品进行翻译,选择有代表性的作家介绍。杜勃罗留波夫认为译者不仅要熟悉原文的语言,还要熟悉自己的母语,作为一部古典名著的译者,应该同时还是一名熟谙古代风俗习惯的学者。,从以上不难看出,他们对翻译的评论是从文学批评立场出发。而把翻译文学视为俄国文学生活中的重要部分来加以分析,把翻译家与翻译作品放在与俄国作家和俄国创作文学同等地位上进行评论的。,5) 19世纪下半叶俄国的翻译活动得到了进一步发展,也出现了新变化: a)翻译的选题和规模空前扩大。 b)翻译质量不高。 c)翻译理论研究没有什么新的突破。,6) 19世纪20年代至中叶是俄国翻译的黄金时代,一大批俄国进步文学家们对翻译发表了见解,他们强调的是翻译作品首先应该注意思想内容和文学价值,好的翻译必须做到内容和形式统一,翻译应该为读者服务,还要注意译文的人民性。他们提出了两种翻译方法:意译与直译。,四、20世纪前苏联翻译的文艺学派,1917年十月革命以后,俄国的文学翻译和文学翻译研究进入了一个新的历史阶段前苏联阶段。政治制度的变革给翻译在内的工作带来了转变,使西方翻译的实践和理论研究出现了一条分界线: (1)西欧、北美国家的翻译; (2)前苏联的翻译。,1、20世纪前半叶: 1) 前苏联文学翻译活动一开始表现出很强的组织性、计划性和系统性。1918年,高尔基在列宁的支持下,创办了世界文学出版社,任务是提高翻译艺术水平、培养年轻的翻译工作者,专门出版外国文学翻译作品名著。后来高尔基将统一思想的任务交给楚柯夫斯基等人,他写了一本小册子文学翻译的原则,不仅提出了文学翻译的原则、目的,还对翻译的要求、翻译中的错例作了许多具体说明和分析。但是后由于一些问题,“丛书”的编辑工作于1927年中断,但前苏联的文学翻译却得到了非常迅速的发展,质量从20世纪20年代末到30年代明显有一个飞跃。,2)20世纪20年代起,前苏联的文学翻译得到发展的同时,翻译研究也得到长足的进展。其最大特点就是一开始就和文学翻译紧密联系在一起,但这时还是注重翻译作品的艺术性。文艺学派开始于当时的俄国形式主义,代表人物为蒂尼亚诺夫,他在论文学的演变提及了文学作品中各个成分相互间按一定关系而组成一个体系,每一个成分都有一定的结构功能,这种功能既与该成分的关系有关,又与整个体系有关。他认为,在文学翻译中存在着形式与功能背离现象。,3)20世纪30、40年代是前苏联的译坛活跃的年代,出现了一批翻译理论家,他们从不同的角度对文学翻译的种种问题作了深入探讨。 a)芬克尔代表性论著翻译理论问题刍议中,联系哲学上的不可知论去驳斥翻译研究中的不可译论。 b)费道罗夫的论文学翻译论证了可译性原则。 c) A斯米尔诺夫在文学翻译的方法从文学翻译的角度首次提出“等同翻译”的概念。他认为翻译过程有时需要牺牲,舍弃原文中的次要因素。,d)楚柯夫斯基的崇高的艺术一书问世后,被视为前苏联译坛文艺学派的代表作之一,此书立足于大量丰富的翻译实践,探讨了使翻译作品成为真正的艺术作品的途径。该书所谈问题都很实际。 e)依凡卡什金从文艺学角度研究翻译问题,被誉为“代表俄国翻译史上整整一个时代”的理论家,1936年他提出了“现实主义翻译”的理论,论证了小说的译者本质上应当是作家。,f) 20世纪30、40年代对翻译文学有所理论贡献的还有日尔蒙斯金。他在1937年出版了巨作俄罗斯文学中的歌德中,不仅全面考察了德国文学巨匠歌德在俄国评介、流传与影响,而且就文学翻译问题提出了精辟的见解。他是世界上最早把翻译文学作为一个专门的文学术语提出并加以界定的学者之一。,从上面可以看出,从1917年的十月革命到 “二战”以前这一时期,前苏联翻译界对翻译理论研究表现出了极大的热忱。他们基本上都是从文艺学的角度谈论翻译,主要讨论自己的翻译经验以及在个别问题上的某些见解,但是他们未能从文艺学角度对翻译理论进行全面系统的阐述,未涉足语言学的视角。,2、20世纪后半叶。 20世纪前苏联翻译研究中的文艺学派的理论建树还是从20世纪后半叶,即50年代开始的,争论焦点是究竟是文艺学派还是语言学派去研究文学翻译。,1)争论源:1953年费道罗夫的翻译理论概要一书的问世,这是前苏联第一本从语言学角度探讨翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论