《葛底斯堡演说》PPT课件.ppt_第1页
《葛底斯堡演说》PPT课件.ppt_第2页
《葛底斯堡演说》PPT课件.ppt_第3页
《葛底斯堡演说》PPT课件.ppt_第4页
《葛底斯堡演说》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

葛底斯堡演说译文分析 by 亚伯拉罕林肯,翟庆宁,译本一:李明 译本二:石幼珊 译本三:洪丽珠,作者简介,林肯是世界历史中最伟大的人物之一,领导了拯救联邦和结束奴隶制度的伟大斗争。人们怀念他的正直、仁慈和坚强的个性。他一直是美国历史上最受人景仰的总统之一。通过颁布解放奴隶宣言,让400万奴隶获得自由。他遇刺身亡后,美国正式废除了奴隶制。林肯成功维护了美国的统一,为推动美国社会向前发展做出了巨大贡献。,1863年7月发生在宾夕法尼亚州的葛底斯堡的 战斗是联邦的一次重大胜利,标志着战争中的 一个转折点。5.1万多名士兵在那场战斗中受 伤。1863年11月19日,在这个战场上建立的一 个军人公墓正式启用。典礼的组织者因为不能 肯定总统是否能够到场,所以只把他作为了一 名次要的演讲者,只请他讲“几句合适的话”。 在准备这篇简短的演讲稿时,林肯想带领1.5万 名参加公墓启用典礼的美国人经历一次情感的最 后典礼,他也需要为一场还远远没有胜利的血腥 的斗争赢得继续的支持。,林肯的写作风格 林肯的主张是,新的领土必须是自由之邦。 为此,他发表了著名的分裂的房子 (House Divided Speech)演说,在葛底斯 堡战争时做了葛底斯堡演说,并颁布了 解放黑奴宣言由此可以看出他的写作风 格是简洁并富有感染力、号召力的,因此, 在翻译的时候要注意语言要简洁有力度。,例1: Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a newnation,conceived in lib- erty,and dedicated tothe proposition that all men are created equal. 译本一: 八十七年以前,我们的先辈在这座大陆上建立了 一个崭新的国家,她以自由为立国之本,并致力于这样的奋 斗目标,即人生来都具有平等权利。 译本二: 八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立起 一个崭新的国家。这个国家以自由为理想,以致力于实现人 人享有天赋的平等权利为目标。 译本三: 87年前,在这个大陆上我们的父辈创建了一个 新的国家,信仰自由,致力于人生而平等的主张。,第一句中four score and seven years ago,译文1译为 87年以前,译文2.3译为87年前这两个短语意思上是有区别的,以前指时间上的界限,这里表示动作或某事在此之前就结束了或完成了。而前指过去的或较早的时间,对照文中意思,两者都可以,用“以前”似乎更准确,但考虑到作者写作风格以简练见长,语言表达上点到为止,所以译者在翻译这一短语时,应在不影响原作的情况下,语言越简练越好。,本句中的主语为a new nation, 后面接上了两个用来修饰nation的短语,这两个短语的主语均为a new nation,在译本一和译本二中,译者在第一个短语“conceived in liberty”前分别加入了“她”和“这个国家”,照应主句 中的“一个崭新的国家”,使得译文连贯通顺,同时也加强了交际效果。而在译本三中译者在“conceived in liberty”前没有加入任何词,读者会产生疑问:究竟是谁“信仰自由,致力于人生而平等的主张”?,例2.But, in a larger sense, we cannot dedicatewe cannot consecratewe can not hallow this ground.,译本一: 但是,从更严格的意义上说,我们是不能够奉献我们是不能够圣化我们是不能够神化这片土地的。 译本二: 然而,从深一层的意义上来说,我们没有能力奉献这块土地,没有能力使这块土地变得更加神圣。 译本三: 但是,从较广的层面看我们根本没有资格奉献这块土地使它成为圣土。,这个句子用的是排比的修辞手法,译文1根据原文的形式进行了翻译,体现了原文的风格,而且译文中并列的成分之间使用破折号更显示演说者层层推进的气势和强烈的感染力,因此译文2.3 的翻译效果不如译文1更能深切的体现出作者的意思。,例3: It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth.,译本一:我们应该献身于他们留给我们的伟大任务:这 些值得尊敬的先烈们为了自己的事业竭尽忠诚、鞠躬尽瘁,我们应当继承他们的遗志,为我们的事业奉献出更多的至诚。在此,我们下定决心,要努力使这些为国捐躯的人们的鲜血不会白流,决心使我们的国家在上帝的护佑下在自由中获得新生努力使我们这个归人民所有、为人民管理、为人民服务的政府永世长存。 译本二:我们应该做的是献身于他们遗留给我们的伟大任务。我们的先烈已将自己的全部精诚付与我们的事业,我们应从他们的榜样中汲取更多的精神力量,决心使他们的鲜血不致白流。我们应当竭诚使我国在上帝的护佑下,自由得到新的生命;使我们这个民有、民治、民享的政府永存于世。 译本三:我们在这里更应献身于摆在我们面前的伟大任务:从烈士身上我们汲取更多的忠诚,以献身于他们为之献出全部忠诚的事业;我们在此坚信他们绝不会平白牺牲;在上帝的见证之下,这个国家必定有自由之新生;这个民有、民治、民享的国家必不致从地球上消失。,最后一句是这篇演说词中最长的一句。在该句中第一 个同位语从句是“the great task”的具体内容,即我们应该做 什么。第二个同位语从句是誓言,第三个和第四个同位语从 句是通过我们的行动所决心达到的目的。译文一将第一个 同位语从句看作一句,用“决心”和“使”的重复使用将另外 三个同位语从句组成一句,构成一种排比结构,使译文连贯 且富有气势。译文二将主句与第一个同位语从句切断,这是不适宜的。因为该从句是“the great task”的解释 说明,如果将主句作为一个独立的句子来翻译的话,原文的 意思就被句号隔断了,译文的意思就显得不是那么连贯了。 译文三对意群的划分几乎和译文一是一样的,但其缺点在 于主语的变换。第一个和第二个同位语从句的主语是 “我们”,但后面两个主语变成了“国家”,使整句话的连贯性受到了影响。,The End Thank you!,1.原句中highly resolve是两个高度凝练,内涵丰富,感情色彩浓厚的词,译者在翻译的时候应该侧重作者个人语言的风格,而林肯的写作风格则是简练的,因此译者应该寻求最简练的表达方法。何况“庄严”和“下定决心”搭配有些不妥。译本二 使用了“决心”但是highly却没有译出,译本三将highly resolve译为“坚信”则翻译的很恰当。,2.文中these dead的翻译译本一用了感情色彩很浓的“这些为国捐躯的人们”,很清楚的把原文的意思表达了出来,但根据作者的写作风格是简练的这一原则,译本一的译法反而显得啰嗦复杂,译本二、三虽然将其简练的译为他们,但没有清楚的说出作者的意思,过于平淡没有传达出作者的感情色彩。我个人认为将其译为“烈士”更为妥

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论