《unit散文翻译》PPT课件.ppt_第1页
《unit散文翻译》PPT课件.ppt_第2页
《unit散文翻译》PPT课件.ppt_第3页
《unit散文翻译》PPT课件.ppt_第4页
《unit散文翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

散文翻译 Translation of Proses,一 散文的基本特征 二散文的翻译原则,一 散文的基本特征,何为散文? 广义:韵文以外的一切散体文章,传记,随笔,杂谈,日记,书信,演说等 狭义:带有文学性的散体文章,是与诗歌,小说,戏剧并列的一种文学体裁。,散文的分类 -抒情性散文 -记叙性散文 -议论性散文,散文的文体特征 -真 (真实,真挚) -散 (自由结构,选材 ) -美 (意美,辞美),散文的语言特点 -简练与畅达 -口语化与文采化 -节奏的顺势与顺口,If I were a Boy Again 假如我又回到了童年 If I were a boy again, I would practice perseverance more often, and never give up a thing because it was inconvenient. If we want light, we must conquer darkness. Perseverance can sometimes equal genius in its results. “There are only two creatures,” says a proverb, “who can surmount the pyramidsthe eagle and the snail.”,If I were a boy again, I would school myself into a habit of attention; I would let nothing come between me and the subject in hand. I would remember that a good skater never tries to skate in two directions at once. The habit of attention becomes part of our life, if we begain early enough. I often hear grown up people say “ I could not fix my attention on the sermon or book, although I wished to do so” , and the reason is, the habit was not formed in youth.,If I were to live my life over again, I would pay more attention to the cultivation of the memory. I would strengthen that faculty by every possible means, and on every possible occasion. It takes a little hard work at first to remember things accurately; but memory soon helps itself, and gives very little trouble. It only needs early cultivation to become a power.,落花生 许地山 我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?” 我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?”。 姊姊说:“花生底气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。”,我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 我们都说:“是的。”母亲也点点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。,Barack Obamas Victory Speech: Change Has Come To America,If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. Its the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.,Its the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states.We are, and always will be, the United States of America.,Its the answer that led those whove been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. Its been a long time coming, but tonight, because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America.,结论: 散文:形散而神不散 体物言志,形散神聚,二 散文的翻译原则,准确再现散文之意 传神达意 恰当保存散文之形 形神统一;“形”变而“神”不变 合理传达散文之美 声响节奏,语言修辞 巧妙消除文化之异,准确再现散文之意 就觉得中国的文人,与秋的关系特别深。 -郁达夫故都的秋 Chinese men of letters seem to be particularly autumn-minded.,恰当保存散文之形 英语重形合,汉语重意合 注意句式的动态对等(dynamic equivalence) 昨晚上甜蜜的私语,今朝的冷清的露珠。 -郭沫若路畔的蔷薇 Last nights whispers of love, This mornings drops of dew.,合理传达散文之美 Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. - Bacon Of Studies 读书足以怡情,足以傅彩,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 -王佐良谈读书,巧妙消除文化之异 -用注释说明以不损原文意趣 -用文化意义相近的词替换 -在译文中增词达意,1. 东施效颦 Dong Shi imitates Xi Shi (Xi Shi was a famous beauty in the ancient Kingd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论