TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第1页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第2页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第3页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第4页
TranslationUnit9词语的翻译I.ppt_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit Nine,词语的翻译,一、 多义词的翻译,任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。,(一)上下文,上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。 1上下文与词义选择 例如,“发”是一个多义词,在下列语句中含义不同,英译时须分别选择特定上下文中的英语对应词。,(1)发货 (2)发传单 (3)发言 (4)发光发热 (5)发电,deliver goods distribute leaflets speak at a meeting emit light and heat generate electricity,2上下文与词义的褒贬,现代汉语中,视上下文区分褒贬的词很多。现以“热衷”、“动心”为例,略作说明。 (1)他热衷于个人名利。 He is always hankering after personal fame and gains (2)她热衷于花样滑冰。 She is fond of figure skating 前者为贬义,后者为褒义,译时自然不能一视同仁。 (3)金钱,美女,城市的繁华生活,都没有使他动心,他仍旧埋头科学研究。 Neither money nor pretty women, still less the pleasures of city life, lured him away from immerging himself in scientific studies “动心”在很多情况下用作褒义,但在上句中,显然带有贬义。因此,应选用贬义的lure。,3上下文与词义的广狭,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词,如英语有skin(人皮)、bark(树皮)、hide(兽皮)、cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。英译时,需要根据上下文辨别词义的广狭。比如: 出入下车。 No cycling at the gate或Cyclists please dismount 这里的车表示的不是类属概念,而是“自行车”,即车的一种。,(二)搭配,翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。例如,“看”在下列各句中译法不同。 (1)我看出了他的心事。 I could read his mind (2)他看出了她的破绽。 He spotted her weak point,二、歧义词,歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。下面介绍两种情况: (一)同形异义词 古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。古汉语的一些形同义不同的词需要特别主意。例如:,鳏寡孤独废疾者皆有所养。 译文I:Helpless widows and widowers,the lonely,as well as the sick and disabled,are well cared for 译文II:Widowers,widows,orphans,childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of 译文I显然没有注意古今汉语的不同,误将“孤独”当作现代汉语中的一个词来译。,(二)一物多称,汉英语言中都有用不同的词语指代同一事物的现象 如金星,亦称启明星或太白星。 英语中也有Venus和Vesper两种说法。 再如,银河也有很多名称,如 “河汉,长河,云汉,星河”均指银河。如果不了解这一点,就容易译错。著名汉学家(Arthur Waley)就曾把“河汉”译为the Han River。,(贾雨村)偶遇两个旧友,认得新盐政,知他正要请一西席教训女儿,遂将贾雨村荐进衙门去。(红楼梦) Fortunatelyhe had two old friends here who knew that the salt Commissioner was looking for a tutorUpon their recommendation Yu-tsun was given the post,which provided the security he needed(TrYang Xianyi & Gladys Yang) 汉语中,对教师的称呼也有好多,如“西席”、“西宾”、“先生”、“师长”、“师傅”等,万万不可将“西席”译为west seat或guest from the west。,Part II 同义词与反义词的英译处理,一、同义词的处理 一串同义词在意义、用法、感情色彩、文体意义、搭配习惯方面,并不尽相同。因此,英译时应考虑以下几点。 (一)仔细辨析词义 要准确无误地翻译,首先应进行同义词辨义。 例如,同是描述“哭”的动作,却因方式不同而有“哽咽”、“饮泣”、“痛哭”、“嚎啕大哭”等许多词,英语中也有sob、weep、cry、wail等同义词。翻译时,应在弄清原文意思的基础上,选用最贴近的对等词。,Eg.比较、对比,二者都有两种事物相对的意思。但前者重在比较两事物的异同或优劣;后者则强调把两事物并列起来,突出其不同之处,在英语中的对应词分别是compare和contrast。 (1)让我们把译文和原文做一番比较,看看有无出入。 (2)他的行为和他的诺言很不相符,很少有人相信他。 Lets compare the translation with the original so as to see if there is any discrepancy His conduct contrasts so sharply with his promises that very few people believe him,(二)注意感情色彩差异,有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译,也应区别对待。例如: 忌妒、羡慕 二者都含有“眼馋别人的优势”之意,不过前者消极,后者积极。前者相当于英语的be jealous of;后者与admire相对应。但语词envy两义兼有。,(1)学生很羡慕她的博学。 (2)你不该忌妒人,说人家的坏话。 (3)不少女人忌妒张小姐的美貌。 Students admire her for her wide range of knowledge It is unwise of you to be jealous of others and to speak evil of others Miss Zhangs beauty is the envy of a lot of women,(三)注意搭配习惯,同义词往往在用法上有较大差别。 其中非常重要的一方面是搭配习惯的不同。 比如,撤销、取消、取缔、吊销,四个词都指取掉,但对象不同。 “撤销”的对象多是决定、职务或机构; “取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物; “取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动; “吊销”主要的对象则是证书类的执照等。,(1)那位贪污受贿的官员被撤销了职务。 (2)取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。 (3)政府授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。 (4)他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。 The official who is guilty of corruption and taking bribes has been dismissed from his post. The USwill suffer most if it discontinues Chinas most-favored-nation status Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations,(四)区分文体意义,同义词的差别还表现在应用场合上,即其语体色彩的不同。比如,有的为口语,有的为书面语;有的随便,有的正式;有的粗俗,有的高雅,等等。例如: 询问、审问 前者为日常用语,后者为法律用语。,(1)昨天我打热线询问了一些关于如何购买、安装使用电子计算机的问题。 (2)连长正在审问战俘。 Yesterday I asked some questions through the hot line about buying,installing and using a computer The company commander was interrogating a prisoner of war,二、反义词的处理,(一)汉语中,两个单音节反义词常结合在一起构成一个新的双音节词,或表示抽象概念,或表示无条件,有时还保存了原来的一定的意义。由于字面意义与实际意义不同,且情况比较复杂,很容易造成译者的误解。,1表示状况、距离、程度、大小等,(1)那个湖方圆八百里。 The lake has a circumference of 800 li (2)屋里静悄悄的,一点儿动静没有。 It was quiet in the house, nothing stirring “动静”表示声响,译文根据英语习惯以融合法做了处理。,2表示无条件,汉语中表示无条件“无论怎样”的词,如“好歹”、“横竖”、“左右”、“反正”、“早晚”等,都是由两个意义相反的单音节词构成的双音节词。 英译时,常以anyway,in any case,anyhow或其他表示无条件的英语表达法进行转换。 (1)不管怎样,反正工作不能停。 (2)反正得去个人,就让我去吧。 Come what may,the work must go on Since someone has to go anyway,let me go,3表示比喻,两种办法各有得失。 Each of the two methods has its advantages and disadvantages. “得”、“失”原为“得到”(gain)和“失去”(loss),但在这里,则指优点和缺点。,4有些合成词依旧保存了单音节词的原义,表示对应关系,常按字面直译: 不计较个人得失 never give thought to personal gain or loss 远近闻名 be known far and wide 悲欢离合 joys and sorrows,partings and reunions 真假 true and false;genuine and sham,(二)由于汉英两个民族的思维方式不同,思维反映现实的角度不同 汉英语言呈现出截然不同的视角,许多汉语词译成英语后变成了自身的反义词,翻译时要特别注意。例如: 自学 self-taught (学教) 肤浅 skin-deep (浅深) 九五折 a five percent discount (九五五) 红眼 green-eyed (红绿) 红茶 black tea (红黑) 红糖 brown sugar (红棕),(三)汉英语言的重要差别之一就是,汉语是不具备形态发生学优势,而注重词的附加、粘着; 英语形态手段丰富,词语有屈折变化,词缀附加现象远比汉语显著。 词缀可以把一个词变成它的对应词。据此,汉语反义词英译时,可以借助词缀法。例如: 1. 人的生命是有限的,而为人民服务是无限的。 Ones life is

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论