js语言文化中的异化与归化.ppt_第1页
js语言文化中的异化与归化.ppt_第2页
js语言文化中的异化与归化.ppt_第3页
js语言文化中的异化与归化.ppt_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言文化中的异化与归化,1. For her mother being deadrecommending the orphan child to her protection. 她母亲早死向平克顿小姐托孤。 “托孤”是文言化的汉语表达方式,严格来说它的意思与原文稍有出入,但并不会导致读者错误的理解大意。在当时时代背景下,倒是读来感觉生动,两种译文都很好的运用了这点。 2. I have nourished a viper in my bosom. 我这真是在胸口养了条毒蛇。 其实这句话在汉语中也有相近的表达方式,即养虎为患。杨必之所以没有采用,我想大概是因为不愿破坏“蛇”这种在东西方都与坏女人有关的联想,西方有蛇发女美杜莎,东方有蛇蝎美人。这种异化的翻译方式虽然读起来不怎么上口,却保留了原文的联想意义。,3.and the young painters, when they came to take their gin-and-water with their lazy 年轻的画家们来跟他们那懒散喝杜松子酒的时候 年轻的画家们有时来找这位懒散一块儿喝搀水的杜松子酒(杨必译) 4.for though that honest creature had made and given her jelly and cake enough for three children 虽然那个老实善良的人给了她够三个孩子吃的果冻和饼子 这忠厚的好人儿给她的糕饼和糖浆够三个孩子吃的(杨必译) 从这两个句子的两种版本的译文中,我们能看到“一块儿”,“好人儿”这种归化的翻译法,使文字汉化,从中可以看出杨必这样翻使文章更生动更本土化。,5. The fact is, the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world, so admirably, on the occasions when her father brought her to Chiswick, used Rebecca to peform the part of the ingenue. 事情是这样的,每逢利蓓加的父亲带她到契息克去,她就装出天真烂漫的样子。她这出戏串得非常成功,老太太真心以为她是天下最驯良的小女孩儿。 汉语在表达对某一事

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论