(论文)流水落花春已去——从诗词看陆游爱情之梦的凋落_第1页
(论文)流水落花春已去——从诗词看陆游爱情之梦的凋落_第2页
(论文)流水落花春已去——从诗词看陆游爱情之梦的凋落_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

东京文学 回到原始主义的神话时代寻找出路,他在献 诗中唱到: 黑暗降临,火回到一万年前的火 来自秘密传递的火,它又是在白白的燃烧 火回到火 黑暗回到黑暗 永恒回到永恒 黑暗从大地升起遮住了天空 火与黑暗是海子诗歌中的重要意象,火属于 神祗,黑暗遮住天空,却可以敞开火的秘密。大 地的黑暗,在海子看来,是太阳和光明的自然母 体,海子浓郁的回归意识恰如荷尔德林的还乡, 灵魂的乡愁让他的诗有了神性高度,这正是对现 代技术白昼的决绝,也是永恒的神性的渴念。在 面朝大海,春暖花开中,海子做了决断和使 命的预言: 从明天起,做一个幸福的人 喂马、劈柴,周游世界 从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海,春暖花开 温馨、亲切的世俗化感觉洋溢诗中,却又一 丝孤寂感和诀别情绪潜流股涌动。首句彼岸般的 “明天”与此岸的今天相对,可望不可及。幸福 亦如此。在“明天”,诗人在诗中自觉成为神子 似的人或神的使者,第一节描绘了理想彼岸一样 的幸福:远游,有柴生火,有房子栖居,关切土 地,融入自然的黑暗和光明。第二节神使般的诗 人关切众生,把神的话语一一“幸福的闪 电”一一传给人们,这是神性圣爱的救赎。第三 节去关注自然万物,为自然命名,将圣爱的光辉 撤遍大地。“陌生人”作为技术时代中现世的冷 漠个体的象征,诗人也为他们祈福,给予希望、 爱情和幸福。末句,房子消失,大海成为黑暗的 意象,诗人直面晦暗的大海和世俗的快乐,渗出 无枝可依的孤寂和漂泊感,诗人与尘世彻底决 断。与荷尔德林3 6 年的生命黑暗相比,海子的精 神突围显得激烈和突兀。 生命化写作,特别是神性写作,把诗歌作为 宗教般的存在,在人类的精神探索史中,散射着 爱的光芒。这在今天这个技术时代里,更加弥足 可贵。 【参考文献】 【l 】刘小枫诗化哲学【M 】华东师范大学出版社,2o o5 【2 】梯利著,伍德增补,葛力译西方哲学史 M 】北京:商务印书馆,2o o5 【3 】以赛亚,伯林著,吕梁等译浪漫主义的根源 M 】上海:译林出版社,2 0 0 8 ( 上接1 1 1 页) 遥相呼应,一片萧索落寞之象,虽是景语,也是 情语,是双方此时心理的真实写照。如今“物是 人非事事休,欲语泪先流”,一笔而兼有二意, 却又浑然天成,了无痕迹。“山盟虽在,锦书难 托”两句虽只寥寥八字,却实在是万语千言,无 以言表。虽说是曾经的海誓山盟,情如磐石,但 是又托什么去表达呢? “莫,莫,莫! ”三字, 无可奈何,无可挽回! 这深沉的绝望,这万千的 感慨,这如山之痛要怎样才能诉说啊! 罢了,罢 了! 两人重逢后没有多久,唐琬就因心情忧伤而 忧死。正是陆游对唐琬最深的怀念,第二年,陆 游终于也追随着唐琬去到另一个世界了。 11 0 流水落花春已去从诗词看陆游爱情之梦的凋落流水落花春已去从诗词看陆游爱情之梦的凋落 作者:李德梅 作者单位:中国工程物理研究院工学院,四川,绵阳,621900 刊名: 东京文学 英文刊名:DONGJING WENXUE 年,卷(期):2008,(8) 引用次数:0次 相似文献(10条)相似文献(10条) 1.期刊论文 王福生 千古情怨钗头凤陆游钗头风与唐琬钗头凤之比较阅读 -中学语文(下旬大 语文论坛)2009(2) 陆游与唐婉的爱情悲剧一直深深打动着无数的人们,两人离民后,曾邂逅于沈园,留下了两首同题的词,本文对这两首词进行了深入的对比阅 读. 2.期刊论文 张丛 “陆游出妻唐琬“说质疑 -学习与探索2004(2) 陆游的小词道出了一段爱情悲剧.在二十世纪五六十年代,“陆游出妻唐琬“说成了定论,直至当今此说也颇为流行.陆游的妻子是否姓唐名琬 ,尚无足够的证据.纵观古代有关书籍、所传诸说及诗词,其事当有之,惟唐氏是否名琬,其父为谁则未详.又唐氏所作词,是否全阕?亦尚可疑也.胡云翼先生 的、朱东润先生的在未发现新资料的情况下就确定放翁所出妻为唐琬,失之武断. 3.期刊论文 郑卫.陈利文 汉词英译中“意、音、形“美的再现陆游词钗头凤英译两则的对比分析 -湘潭工 学院学报(社会科学版)2002,4(1) 译诗难,翻译中国诗词尤其难,因为诗词不仅具备一般文体的要素,还兼备意象和音韵等特色.译诗词时,既要忠实于原文的意美和形美,又要忠实于原 文的音美.通过对陆游词两种译文的对比,分析它们在内容意义的信实方面和语言形式、节奏、表达方面的长短,再现了汉语诗词英译中意美、音 美和形美. 4.期刊论文 任黎明 文体学理论观照下的诗歌翻译陆游钗头凤译本比较研究 -青年文学家2009(6) 本文运用文体学方法,从音韵节奏,意象修辞,词汇句法和篇章体裁等语言特征对陆游两个译本进行解读,讨论文体学理论观照下的诗歌翻译 ,领会译本的意义,挖掘译本的美学价值. 5.期刊论文 吴天慧.WU Tian-hui 意美、音美、形美陆游钗头凤英译赏析 -武汉船舶职业技术学院学报 2009,8(1) 本文通过从“意“、“音“、“形“三个方面赏析陆游的两种英译版本,分析不同译者的翻译特点以及创造性,探讨中国诗歌的翻译艺术. 6.期刊论文 胡乐乐 情真意切感人至深陆游(钗头凤)赏读 -江西教育2009(3) 红酥手,黄滕酒.满城春色宫墙柳.东风恶,欢情薄.一杯愁绪,几年离索.错,错,错. 春如旧,人空瘦.泪痕红浥鲛绡透.桃花落,闲池阁.山盟虽在,锦书 难托.莫,莫,莫. 陆游是南宋时期著名爱国诗人,但其词的创作成就亦颇高,就是其中一首. 7.期刊论文 陈涛.Chen Tao 从陆游钗头凤的两个译文看宋词的英译 -长春理工大学学报(社会科学版) 2006,19(5) 以陆游的两个译文为个案进行分析,从原作的写作背景、风格情趣和形式特点来考查译文的翻译,并指出宋词的翻译应该注意到宋词独有的 风格情趣和形式特点. 8.期刊论文 朱娥.ZHU E 风格再创造中的形美、音美与意美-评陆游钗头凤的两首英译文 -昭通师范高等专科 学校学报2001,23(2) 从形式、音韵、意境和风格四个方面比较分析陆游的两首英译文.认为诗歌翻译的要点在于译文应传达原文的形美、音美与意美,同时对原 文风格进行再创造. 9.期刊论文 张馨心 陆游婚姻悲剧琐议 -语文学刊2009(5) 陆游与唐婉的爱情婚姻悲剧历来为学界所关注,议论的重点集中在二人爱情婚姻悲剧与词之关系、唐婉与陆游母亲的亲缘关系、陆游与唐婉 离分的原因等几个方面.综合现有研究成果,我们认为,宋人记载文献俱在,唐婉陆游之爱情婚姻悲剧当无可怀疑.且陆游亦当为陆、唐游园偶遇时 作:唐婉与陆母则是“族姑妊“的关系;陆游唐婉之婚姻悲剧,就其表象上讲,又上演了封建时代诸多女性“无子,去“的悲剧.另外,笔记小说中记载的陆游与驿 卒之女的婚姻当是牵强附会之说. 10.期刊论文 吴瑕 宋代曲子的形成与发展-兼析陆游与唐琬的钗头凤 -牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版 )2004(2)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论