Unit16长句翻译Longsentences.ppt_第1页
Unit16长句翻译Longsentences.ppt_第2页
Unit16长句翻译Longsentences.ppt_第3页
Unit16长句翻译Longsentences.ppt_第4页
Unit16长句翻译Longsentences.ppt_第5页
已阅读5页,还剩14页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit 16 Long sentences (E - C),Difference: 英语句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。 英语句子长的原因:并列句、从句多、分词动名词多、名词介词形容词短语多。 英语句子特点:形式完整、重点突出。 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。,Five steps,抓住主干; 切分小句; 各个击破; 调整组合; 核对润色。,Example I,A World Bank report released at the time of the conference, which ended on 10 November, insists that Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,抓住主干,切分小句,A World Bank reportinsists that.; (a report) released at the time of the conference; Which (= the conference) ended on 10 November; Vietnams overall growth will depend more on its own policies than on the volume of external financing.,各个击破,一份世界银行的报告坚持认为; 在这次会议上公布了世界银行的一份报告; 这次会议在11月10日结束; 越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。,调整组合(时间或逻辑顺序),在11月10日结束的会议上公布的世界银行的一份报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。,核对润色,在11月10日结束的会议上,公布了世界银行的一份报告。报告反复强调越南经济的全面增长将更主要地取决于其本国的政策,而不是外来资金的数额。,Example II,The idea of a fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is almost unbelievable.,抓住主干,切分小句,The ideais almost unbelievable; A fish being able to generate electricity; (the electricity) strong enough to light small bulbs; (the electricity) even (strong enough) to run an electric motor.,各个击破,这种想法简直令人难以置信; 鱼能发电; 电的强度足以点亮灯泡; 电的强度甚至足以开动马达。,调整润色,鱼能发电,电的强度足以点亮灯泡,甚至开动马达,这种想法简直令人难以置信。,别小看“润色”(1),I couldnt see why the worker who works and produces gets paid less than the manager who sits on his chair and does nothing. 我不明白为什么干活和生产的人倒比坐在椅子上什么都不干的经理挣得少。 我搞不懂,工人拼命地工作,拼命地生产,为什么到头来到手的工资却比那成天在椅子上坐着什么活都不干的经理要少。,(2),Work, therefore, first and foremost, as a preventive of boredom, is desirable, for the boredom that a man feels when he is doing necessary though uninteresting work is nothing in comparison with the boredom that he feels when he has nothing to do with his days.,译文对比,所以,首先,作为无聊的一种预防措施,工作是必须的。因为一个人在做必要但是没有趣味的工作时感到的无聊,跟他无所事事地度日时感到的无聊相比,简直算不了什么。 因此,首先,作为一种预防产生无聊情绪的措施,工作还是有可取之处的。虽然一个人在做那种毫无趣味却又不得不做的工作时会感到无聊,但与他在无所事事、虚度光阴时所生的那种无聊相比,这种无聊却是小巫见大巫了。,Long sentences (C-E),Chinese to English:化整为零,分散解决。把握好译文的要点,安排好译文的框架结构,形成准确、通顺的译文。有时候,中文遣词造句比较注重细节,如汉语特有的四个字结构,我们可根据情况变通处理,将汉语的复合句转化为英语的简单句。,(1)断句:该断就断,不断全乱。,接着,他继续设想,鸡又生鸡,用鸡卖钱,钱买母牛,母牛繁殖,卖牛得钱,用钱放债一连串的发财计划。 He went on indulging in wishful thinking. Chickens would breed more chickens. Selling them would bring him more money. With this he could buy cows. The cows would breed too and selling oxen would make more money for him. With the money, he could become a moneylender- a succession of steps for getting rich.,(2),这王冕天性聪明,年纪不满二十岁,就把那天文、地理、经史、上的大学问,无一不贯通。 Wang Mian had genius. While still in his teens, he mastered the whole field of astronomy, geography, the classics and history. 但他性情不同,既不求官爵,又不交纳朋友,终日闭户读书。 He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did not even have any friends. All day he studied behind closed doors.,(3),另一种态度,学习的时候用脑筋想一下,学那些和我国情况相适合的东西,即吸取对我们有益的经验,我们需要的是这样一种态度。 The other attitude is to use our heads and learn those things which suit our conditions, that is, to absorb whatever experience is useful to us. That is the attitude we should adopt. 我们的人民政府是真正代表人民利益的政府,是为人民服务的政府,但是它同人民群众之间也有一定的矛盾。 Our Peoples Government is one that genuinely represents the peoples interests. It is a government that serves the people. Nevertheless, there are still certain contradictions between this government and the people.,(4),没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。 Withou

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论