




已阅读5页,还剩21页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Unit Two,The English Translation of Chinese Words and Expressions,Chapter 4,The English Translation of Chinese Proper Nouns,4.1 人名的英译,英译人名最常用的方法是音译法,即用汉语拼音方案中的字母进行人名拼写 和注音工具。 2001年1月1日起正式施行的中华人民共和国国家通用语言文字法第十八条 规定,“国家通用语言文字以汉语拼音方案作为人名拼写和注音的工具。汉 语拼音方案是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用 于汉子不便或不能使用的领域。”,4.1 人名的英译,采用音译法,不只是方法问题,更重要的是法律意识问题。但汉语人名经过音译后,其附加义则完全缺失,英文亦如此。 e.g. Steve斯蒂夫 Iris艾丽斯 Katherine凯瑟琳(纯洁的),4.1 人名的英译,汉英,英汉翻译中用音译法处理人名翻译,都会损失附加义(象征意义)。如有必要,可以用加注法解释人名附加义。如: 钱先生周岁时“抓周”,抓了书,因此得名“钟书”。 When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all things. Thereupon his father very gladly gave him the name:Zhongshu (=book lover) (陈宏薇,1996:49),4.1 人名的英译,有些名人的名字,最初英译时受方言影响,如孙中山(Sun Yat-sen),宋庆龄 (Soong Ching-ling),沿用多年已成定译,以及一些历史人物的名字,如孔子(Confucius,Kung-fu-tzu)、孟子(Mencius,Meng-tzu)等英译文已收入国外出版的权威词典与百科全书中,形成固定用法而广为流传,也不宜更改。,4.1 人名的英译,以上三位历史人物姓名中的“子”(tzu),是采用了威妥玛拼法(韦氏拼音),是一套用拉丁字母拼写拼读汉字的方法,有剑桥大学首任汉语教授威妥玛(Thomas Francis Wade)于1895年首创,用于他编写的汉语教科书语言自迩集后经英国汉学家翟理斯(Herbert Allen Giles)改进,用于所编华英字典(1912年出版)。韦氏拼音主要用于孩子的读音标注,中国地理名称和华人人名翻译。,4.1 人名的英译,徐霞客(1587-1641),名宏祖,字振之,号霞客,又号霞逸,江阴(今属江苏)人。他的好友陈继儒因他酷爱旅行,经常餐霞露宿鱼山林野泽之间,为他取号“霞客”。 (陈书录,2000:30) Xu Xiake(1587-1641),whose given name is “Hongzu” and who styled himself as “Zhenzhi”, “Xiake”and “Xiayi”,was a native of Jiangyin (present Jiangsu Province). As he was very interested in traveling and liked to spend the night outdoors to savor the dew and enjoy the first morning rays, his friend Chen Jiru named him “Xiake”,the guest of the morning ray.,4.2 地名的英译,地名是富有地域文化特色与人文精神的专名。 地名英译若用音译法,其语用意义便不能再现。但地名应该,也只能用音译法。“地名标志位国家法定的标志物,地名标志上的书写,拼写内容及形式具有严肃的政治性。接到路牌是一种地名标志,也是一种特殊的公示语。作为一种地名标志,街道路牌是国家领土的象征,代表着民族的尊严。”因此,用汉语拼音方案作为我国地名的罗马字母统一书写规范,是国务院批准的国家标准,也是1977年9月经联合国第三届地名标准化大会通过的国际标准。,4.2 地名的英译,如考虑实际效果,在街道路牌的专名部分用汉语拼音,通名部分用英语,如“路、街、巷”译为“Ave.,Rd.,St”以方便外国人理解。这些译者考虑到不懂汉语的外国人寻找地址的困难,但他们可能忽略了具体双语交际环境中的另一部分参与者大多数中国市民。如,某一外宾打听 Zhongshan Road 在哪里?有谁知道 中山ROAD是指中山路吗?如果询问这是Zhongshan Lu吗?即使发音不准或走调,人们也能听出个大概,就可立即告诉他要去的地方。由于汉语拼音兼顾了国内外的需要,体现了公平的原则,具有重要的实用意义。,4.2 地名的英译,与一般人的“有方之游”不同,徐霞客追求的是不问道里,不计行期的“万里遐征”。从22岁到去世的30多年间,他的足迹北至盘山,南达广东罗浮山,西至腾冲西境,东边渡海到洛迦山,游历了今日的竞速,浙江,安徽,山东,河北,山西,陕西,河南,湖北,福建,广东,江西,湖南,广西,贵州,云南等地,其中有再至或三至者。旅泊崖栖,风餐露宿,涉洪流,探洞穴,滑陡坡,攀险峰,有时遇盗绝粮,挫折累累,始终没有动摇他的意志。长期野外生活的劳累和瘴毒等损害了他的健康,崇祯十二年(1639)八月重返云南鸡足山时,全身俱发疹块,后来“两足俱废”,丧失了旅游能力,被丽江地方官员派滑竿护送,经湖北黄冈乘船回家。崇祯十四年(1641)正月与世长辞。 (陈书录,2000:31) Unlike other travelers who had destinations in mind, Xu Xiake embarked on a long journey unlimited by time and space. In the 30-odd years from when he was 22 years old to when he died, his unflagging footsteps reached as far as Mount Panshan in the north. Mount Luofu in Guangdong in the south, Tengchong in the west and Mount Luojia in the east. He visited Jinangsu, Zhejiang, Anhui, shandong, Hebei, Shanxi, Shaanxi, Henan, Hubei, Fujian, Guangdong, Jiangxi, Hunan, Guangxi, Guizhou and Yunnan Provinces,and some of them two or three timesIn the August 1639, the twelfth year of Emperor Chongzhengs reign, when he visited Mount Jizhu in Yunnan for the second time, rashes erupted all over his body. He could not walk, nor could he continue the journey. He was carryied on a bamboo chair paid by Lijiang officals to Huanggang, Hubei Province. From there, he took a boat home and died in 1641, or the fourteenth year of Emperor Chongzhengs reign. 上例目的语文本中,带有“山”的地名均使用了 “Mount”,这是符合国家规定的。,4.2 地名的英译,1978年9月26日国务院批转文字委员会、外交部、测绘总局、地名委员会关于改用汉语拼音方案拼写中国人名、地名作为罗马字母拼写法的实施说明第三条规定:“在各外语中地名的专名部分原则上音译,用汉语拼音字母拼写,通名部分(如省、市、自治区、江、河、湖、海等)采取意译。但在专名是单音节时,其通名应作为单名的一部分,先音译,后重复意译。”(郭建中,2007:71)因此长江译为:Changjiang River, 太湖译为 Taihu Lake. 例外:黄河译为 the Yellow River 西湖译为 the West Lake 东湖译为 the East Lake,4.3 旅游景点的翻译,旅游景点(tourist attractions) 景点必要具备汉语和英语的双语标识。 北京市质量技术监督局2006年11月3日发布的公共场所双语标识英文译法(DB11/T334)第二部分和附录A(规范性附录),为旅游景区景点的英译提供了重要参考。 该文件规定,旅游景点地名通名采用英文翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 植物园译为译为:Botanical Garden 北京植物园译为:Beijing Botanical Garden 博物馆译为译为:Museum 历史博物馆译为:History Museum,4.3 旅游景点的翻译,某机构的某专项博物馆译为:xxx(专项名)Museum of xxx (机构名) 大钟寺古钟博物馆译为:Ancient Bell Museum of Great Bell Temple 历史名人的纪念馆译为:Memorial, 人名不加s 吴运铎纪念馆译为:Wu Yuncuo Memorial 历史事件或事迹的纪念馆译为:Memorial Museum 新文化运动纪念馆译为:New Culture Movement Memorial Museum 故居译为:Former Residence 宋庆龄故居译为:Former Residence of Soong Ching-ling,4.3 旅游景点的翻译,展览馆,陈列馆 译为:Exhibition Hall / Exhibition Center 会展中心译为:Covention & Exhibition Center 陈列室译为:Exhibition Room / Display Room 殿,堂译为:Hall 太和殿译为:Hall of Supreme Harmony 乐寿堂译为:Hall of Longevity in Happiness 寺译为:Temple 云居寺译为:Yunju Temple 亭,阁译为:Pavilion 寄澜亭译为:Jilan Pavilion,4.3 旅游景点的翻译,一般的塔译为:Pagoda 五塔寺译为:Five-Pagoda Temple 藏式塔译为:Dagoba 白塔寺的白塔译为:White Dagoba 牌楼译为:Memorial Archway 桥译为:Bridge 玉带桥:Jade Belt Bridge 旅游纪念品商店译为:Souvenir Shop 礼品店译为:Gift Shop,4.4 书名的翻译,书名的英译灵活,主要考虑语言和跨文化交际因素 施耐庵水浒传有六种英译本,书名分别为: 1.Water Margin 2.All the Men are Brothers 3.Heroes of the Marsh 4.Outlaws of the Marsh 5.The Soga of Number 108 6. The Rebels in Water Margin,4.5 术语的翻译,术语的特点是简洁,准确,语义相对稳定,因此术语的英译也应该具备这种特征。 对外来词形成的术语,英译时将其还原。如: 摩托:motor 打:dozen 抽水机:pump 学位:degress 拉丁:latin 雷达:radar 基因:gene 引擎:engine 钙:Calcium 硅:Silicon,4.5 术语的翻译,英译武术术语一般采用以下方法: 直译:九节鞭(nine-section whip),金鸡独立(A golden rooster stands on one leg) 意译:双峰贯耳:(strike the opponents ear with both fists) 借用英语词语:踉跄步(backward step) 传统中国诗学的技术性词语,也常用直译法。 英译学术或行业术语,特别是科技术语,不可想当然,要勤查字典和工具书,专著,根据其所属语义场和所在的语境决定,必要时要请教专家。,Chapter 5,The English Translation of Chinese Phrases,5.1 词组的英译,汉语的词具有多重意义(指称意义,言内意义,语用意义),给翻译带来了很大困难,以“红”为例: 红案:dish preparing 红白喜事:weddings and funerals 红榜:honour roll 红包:red paper bag of reward 红茶:black tea 红尘:the world of mortals 红蛋:eggs painted red for the whole family to share when a child is born 红得发紫:very influencial 红粉:woman; beauty 红光满面:ones face glowing
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 16.1.1同底数幂的乘法(导学案)数学人教版2024八年级上册
- 化妆培训知识讲解大全课件
- 机械厂应急知识培训课件
- 物理管理面试题目及答案
- 外企保险面试题目及答案
- 新解读《GB-T 36552-2018智慧安居信息服务资源描述格式》
- 新解读《GB-T 36157 - 2018民用飞机货舱公共信息标识》
- 临邑小学学生数学试卷
- 所有医疗面试题目及答案
- 说理类面试题目及答案
- 安徽省高速公路施工标准化指南
- 国网超市化招标评标自动计算表(区间复合平均价法)
- GB/T 21218-2023电气用未使用过的硅绝缘液体
- 2023电赛综合测评报告
- 人教版九年级上册化学默写总复习
- 医院培训课件:《输血管理查房》
- 公开招聘事业单位工作人员政审表
- DB51∕T 2152-2016 实验室通风柜使用指南
- 项目经理负责制与项目管理实施办法范文2篇
- 2022-2023年医疗招聘药学类-西药学高频考点题库附加答案
- 珠宝设计服务合同
评论
0/150
提交评论