信息语言翻译技术.ppt_第1页
信息语言翻译技术.ppt_第2页
信息语言翻译技术.ppt_第3页
信息语言翻译技术.ppt_第4页
信息语言翻译技术.ppt_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

信息 语言 翻译技术,朱晓敏 J,Reading online,/reading.htm Good reading materials for students at different levels. Users can even listen to some materials.,/ English language learning materials for students & teachers,/ Vocabulary Building, Reading Comprehension and Learning,Speaking Online,/ English speaking made easy!,/ EnglishSpeak is a revolutionary and award winning new system for learning spokenEnglish designed by language experts.,Listening online, Listening samples of English speakers from around the world with transcripts and interactive quizzes.,/ Randalls ESL cyber listening lab,Writing Online I,/ “English Writing Online offers hundreds of interactive pages of English grammar, English writing and English pronunciation. We have hundreds of interactive readings, activities, quizzes and games. We also encourage you to participate in our online forums, opinion poll and chat room. We give you all this all for FREE.”,Writing Online II,/ Welcome to the Purdue OWL. We offer over 200 free resources including: Writing and Teaching Writing Research Grammar and Mechanics Style Guides ESL (English as a Second Language) Job Search and Professional Writing,Writing Online III,.tw/ 英文寫作學習網是一個多元、多功能的學習網站,建置詳盡實用之寫作教材供學生自學使用。內容主要由余綺芳老師無償提供她整理製作之英文作文課程教材和批改學生文章,這些教材的所有權為余綺芳所有,任何侵權行為將依法追究。,翻译的背景和需求,欧盟(European Union) 每年需要翻译的各类材料达200-300万页,需要翻译的各类会议每年逾1.1万次。 巨大的需要促使人们在机器翻译上投入大量资金和人力。 对机器翻译质量的不满,迫使用户转向计算机辅助翻译。,计算机辅助翻译: 萌芽与繁荣,In 1970s, translation memory (翻译记忆) was proposed by someone. In 1980s, Kay and Alan Melby were considered as the forerunner of CAT.,计算机辅助翻译: 萌芽与繁荣,Suppose that the translators are provided with a terminal consisting of a keyboard, a screen, and some way of pointing at individual words and letters. The display on the screen is divided into two windows. The text to be translated appears in the upper window and the translation will be composed in the bottom one Both windows behave in the same way. Using the pointing device, the translator can select a letter, word, sentence, line, or paragraph and, by pressing the appropriate key, cause some operation to be visited upon it. (Kay 1997:14) 这些功能后来都得以实现。 Melby 在1983年又提出了设计多层次的计算机辅助翻译系统的思想。,1. 翻译记忆系统,计算机辅助翻译的核心技术。“一种用语储存原文与对应译文的语言数据库”(Brown 2002:92) 工作原理:将待译片段与数据库中已有的翻译片段进行比较,如果待译片段与现有片段匹配率较高,则提供数据库中的译文供译员参考。对于系统提供的译文,译员可以完全照搬,也可修改后使用,如果不满意可以弃之不用。修改后确定使用的片段,则自动保存到记忆库内。,2. 术语管理系统,术语数据库(terminological bank)也称术语库。术语库一般是双语或多语对照词表,并附带其他相关信息,如学科范围、行业、定义、词性等。 在实际操作中,可以将术语管理和翻译记忆库一起完全集成到翻译过程中。,3. 对齐工具,允许用户将已有的翻译成果,即原文和译文,作一一对齐处理。对齐通常需要人工校对,才能达到译文与原文的完全匹配。 对齐的单位可以是句子、短语、单词。对齐后的结果可以导入到翻译记忆卡中,供以后翻译类似文本时使用。,Useful online dictionaries,/ 中华在线词典自2005年5月发布以来,深受大量网友的喜爱。目前共收录了12部词典中的汉字15702个,词语36万个(常用词语28770),成语31922个,近义词4322个,反义词7691个,歇后语14000个,谜语28071个,名言警句19424,所有功能一切免费。 /rbeard/diction.html A web of online dictionaries.,Useful Online Corpora,:8080/ccl_corpus/ CCL语料库规模:4.77亿字(1.06GB),1:8080/ccindex.aspx 国家语委现代汉语通用平衡语料库全库约为1亿字符,其中1997年以前的语料约7000万字符,均为手工录入印刷版语料;1997之后的语料约为3000万字符,手工录入和取自电子文本各半。,http:/www.natcorp.ox.ac.uk/ The British National Corpus (BNC) is a 100 million word collection of samples of written and spoken language from a wide range of sources, designed to represent a wide cross-section of current British English, both spoken and written.,/coca/ The corpus of contemporary American English; 425 million words (1990-2011),/icl_groups/parallel/concordance.asp babel 汉英平行语料库始建于2001年,它最初服务于一个面向新闻领域的机器翻译系统,为基于其中存储的引擎提供翻译实例。目前,语料库的规模已达20万句对。 /ec-corpus/index.htm. 本语料库收集英汉双语句对齐语料215713句,其中英文约3290670词次,中文约5370429字次。可进行英文和中文关键词检索,查询语料库中的英汉对译句子,进行英汉词语、语法等方面的对比分析研究。,Http:/ 汉英政治平行语料库主要内容及特色 1. 语料类型:政府工作报告(包括中央人民政府工作报告、中国共产党的工作报告和财政预算报告)和政府白皮书; 2. 语料来源:中央人民政府门户网站(www.g

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论