lecture10抽象译法.ppt_第1页
lecture10抽象译法.ppt_第2页
lecture10抽象译法.ppt_第3页
lecture10抽象译法.ppt_第4页
lecture10抽象译法.ppt_第5页
已阅读5页,还剩29页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Lecture 10,抽象译法(概括法),News (1),Confirmed Gaddafi dead: Prime Minister David Cameron hails future without tyrant “I think today is a day to remember all of Colonel Gaddafis victims, from those who died in connection with the Pan-Am flight over Lockerbie to Yvonne Fletcher in a London street and obviously all the victims of IRA terrorism who died through their use of Libyan Semtex.,News (1),“We should also remember the many, many Libyans who died at the hands of this brutal dictator and his regime. “People in Libya today have an even greater chance, after this news, of building themselves a strong and democratic future.,News (1),“Im proud of the role that Britain has played in helping them to bring that about and I pay tribute to the bravery of the Libyans who have helped to liberate their country. “We will help them, we will work with them and that is what I want to say today.“,Muammar Muhammad Abu Gaddafi (June 1942 20 October 2011) was the autocratic ruler of Libya. His 42-year rule prior to the uprising made him the fourth longest-ruling non-royal leader since 1900, as well as the longest-ruling Arab leader.,After seizing power in a military coup 1969, he abolished the Libyan Constitution of 1951 and civil liberties enshrined in it. He imposed laws based on the political ideology he had formulated, called the Third International Theory. Gaddafi started several wars and acquired chemical weapons. He also supplied weapons to the Provisional Irish Republican Army, a listed terrorist organization in the United Kingdom.,In the 1980s, countries around the world imposed sanctions against Gaddafi. Six days after the capture of Iraqi dictator Saddam Hussein by United States troops, Gaddafi renounced Tripolis weapons of mass destruction (WMD) programs and welcomed international inspections. A leading advocate for a United States of Africa, he served as Chairperson of the African Union (AU) from February 2, 2009 to January 31, 2010.,In February 2011, following revolutions in neighbouring Egypt and Tunisia, protests against Gaddafis rule began. These escalated into an uprising that spread across the country, with the forces opposing Gaddafi establishing a government based in Benghazi named the National Transitional Council (NTC).,This led to the 2011 Libyan Civil War, which included a military intervention by a NATO-led coalition to enforce a UN Security Council Resolution 1973 calling for a no-fly zone and protection of civilians in Libya.,Reports indicate deposed Libyan leader Moammar Gadhafi is dead, the National Transitional Council spokesman said .,After 14 years, 26 top ten hits(英国单曲榜前10名单曲)including 14 number one singles, 11 top five albums, seven of which hit the top spot and have collectively sold over 44 million copies around the world, ten sell out tours and countless memories that we will forever cherish, we today announce our plan to go our separate ways after a greatest hits collection (精选集)this Christmas and a farewell tour next year.,The decision is entirely amicable and after spending all of our adult life together so far, we want to have a well-earned break and look at new ventures. We see the greatest hits collection and the farewell tour as the perfect way to celebrate our incredible career along with our fans. We are really looking forward to getting out on the tour and seeing our fans one last time.,7. A foreign friend whose Chinese is not so good told me of his embarrassment in a cafe. 一位汉语不太好的外国朋友告诉我他在一家咖啡店里碰到的让他尴尬的事情。 8. The vague restlessness since boyhood remained. 从小就有的那种模糊的不安的感觉依然还存在。 9. He first learned what it was to be a Negro when he was 22. 他22岁的时候第一次尝到了做黑人的滋味。,10. Vietnam War was his entree to the new Administration as a foreign policy consultant. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖,他成了新政府的对外政策顾问。 11. Action and foresight will be needed as well as learning and reputation. 不但需要德高望重的学者,而且需要有远见卓识的实干家。,Exercise:,1. There had been much violence in that city. 2. Her jealousy caused her failure. 3. Her indifference kept her classmates away from her. 4. All the irregularities in the university will be punished. 5. We were all greatly moved by his loftiness.,6. His modesty was appreciated by all. 7. Gulangyu is a must for most visitors to Xiamen. 8. The audience were extremely angry at the brutality of the imperialists in the film. 9. The exam is to test the English fluency of the students.,抽象译法,为了译文的忠实与通顺,我们往往有必要把原文中带有具体意义或具体形象的单词、词组、成语或句子进行抽象化处理。这种翻译方法称为抽象译法。,同具体译法相反,抽象译法一方面把比喻形象上较为具体的单词词组或成语进行抽象概括,如: 开门见山come straight to the point 狗急跳墙do something desperate 另一方面,抽象译法也包括带有范畴词的具体化名词在语言形式上的抽象化译法,主要是在翻译过程中去掉后面的范畴词,如: 谦虚态度modesty 发展过程development 无知的表现innocence,make fish of one and flesh of another 厚此薄彼 lick sbs boots 巴结 eat ones heart out 极度悲痛 be in sbs pocket 被某人操纵,get the green light 得到许可 mend ones fences 改善关系 poke ones nose into sth. 干涉 turn thumbs down on sth. 反对,稳定性 stability 灵敏度 sensibility,残暴行为 brutality 同化作用 assimilation 防暴措施 anti-violence 同情心理 sympathy,鸡毛蒜皮 trifling 开门见山 come straight to the point 狗急跳墙 do sth. desperate 顺手牵羊 walk off with sth. 守株待兔 turst to chance and stroke of luck,唇枪舌剑 engage in a battle of words 黔驴技穷 at ones wits end 单枪匹马 all by oneself 生龙活虎 bursting with energy,I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 He is a rolling stone I dont think he can go far. 他是个做事只有三分钟热度的人,我想他不会有多大出息。 Ill break my neck to get this done by Friday, but I cant promise for sure. 我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。,By this means she cast in a bone between this two friends. 她用这种方法来离间这两个朋友。 The matter was finally settled under the table. 事情终于私下解决了。 He earns hardly enough to keep body and soul together. 他挣得钱几乎难以维持生活。,I have no head for music. 我没有音乐方面的天赋。 Please dont wake a sleeping dog. 请不要惹是生非。 You can always fall back upon him when you are in difficulties. 遇到困难时,你总可以像他求助。 If you dare to play the fox with me, Ill shoot you at once. 你要是敢对我耍滑头,我马上毙了你。,这是他们自己的事情,你去插一脚干嘛? Thats a business of their own , why would you get involved in ? 别人家里鸡毛蒜皮的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊! You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. 这消息让我出了一身冷汗。 was extremely terrified by that news.,他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎。 He had never expected so many obstacles would stand in his way. 她毛遂自荐来这所小学做老师。 She voluntee

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论