《中国当代社会与文化综合教程》Unit8补充翻译练习.ppt_第1页
《中国当代社会与文化综合教程》Unit8补充翻译练习.ppt_第2页
《中国当代社会与文化综合教程》Unit8补充翻译练习.ppt_第3页
《中国当代社会与文化综合教程》Unit8补充翻译练习.ppt_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 1) 中国菜通常由不止一种原料做成,这是因为用料单一菜就会缺少对比,因而很难达到和谐。通过使用不同的食材、变化的刀工、各种调料和烹饪方法,使不同颜色、香气、风味、形状和口感的食物明显达到和谐的平衡和对比。阴阳原则支配着中国人生活的方方面面,也是中国厨师做饭的指导性原则。所有的食物也是药材,一个人吃的食物与其健康息息相关。当阴阳的力量在体内不平衡时人就会生病。现在越来越多的人人已经认识到营养与健康之间的联系。,Translation Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 2)北京制作各种小吃有着悠久的历史。具有浓郁的地方风味,北京小吃吸引了几乎所有的游客。豆汁(Mung Bean Milk)是北京最著名的小吃之一。它尝起来酸中带甜,有种特殊的香味。由于价格低廉,受到多数北京人的喜爱。另一种著名的小吃糯米团(Sticky Rice Balls)(艾窝窝)是宫廷小吃。它是由糯米作成的洁白如雪的美味。米先蒸再捣碎,做成球的形 状。这种美味的小吃深受明朝皇室和贵族家庭的喜爱, 据说艾窝窝曾是皇帝的特供。,Key to Translation 1)Chinese dish is usually made up of more than one ingredient, this is because when a single item is cooked on its own, it lacks contrast and therefore lacks harmony. The harmonious balance and contrast of different colors, aroma, flavors, shapes and textures are achieved by varying the ingredients, cutting techniques, seasonings and cooking methods. Yin-yang principle governs all aspects of Chinese life and it has also been the guiding principle for Chinese cooks. All foods are also medicines, the kind of food one eats is closely relevant to ones health. When the yin-yang forces in the body are not balanced, illness results. Now more and more people have recognized the link between nutrition and health.,Key to Translation 2) Beijing has a time-honored history of producing various kinds of snacks. With strong local flavors, Beijings snacks attract almost all visitors. Mung Bean Milk (Dou Zhi) is one of the most famous Beijing snack. It tastes mostly sour with a flavor of sweetness, and has a peculiar odor. Because of low price, it is welcomed by the majority of Beijing people. Another famous snack, Sticky Rice Balls (Ai Wo Wo), is a court snack. As white as snow, this delicacy is made of sticky rice. The rice is first steamed then pounded and shaped into a ball. This delicious snack became a favorite of

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论