《学校名称翻译》PPT课件.ppt_第1页
《学校名称翻译》PPT课件.ppt_第2页
《学校名称翻译》PPT课件.ppt_第3页
《学校名称翻译》PPT课件.ppt_第4页
《学校名称翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translation of School Names and Departments,Translation of School Names,文科大学 university of liberal arts 理科大学 university of science 师范学院 teachers college 工业大学 polytechnical university 农业大学 agricultural university 医科大学 medical university 音乐学院 conservatory of music 美术学院 academy of fine arts,Translation of Departments,外语系 department of foreign languages 中文系 department of Chinese languages and literature 数学系 department of mathematics 物理系 department of physics 化学系 department of chemistry 生物系 department of biology 天文系 department of astronomy 心理学系 department of psychology 建筑工程系 department of architecture and civil engineering 化工机械系 department of chemical mechanics engineering,工业学院 engineering instiute 化工学院 chemical engineering institute 林学院 forestry institute 航空学院 aeronautical engineering institute 体育学院 physical culture institute 电影学院 cinema institute 戏剧学院 drama institute 纺织工学院 textile engineering institute 建筑工程学院 architectural engineering institute,Some Common Mistakes,Room for librarians Director: a person in charge of a particular activity or dept in a company or a college,Modern Education Technology Center,On-duty officers room Room for the On-duty Janitor:caretaker,休闲吧: Leisure Center (bar) 图书借阅室: Reading Room 服务台: Information Desk (reception desk更多用在 hotels or office building) 采编部: Collecting & Cataloging Dept. Collecting & Compiling Dept. (acquisition & cataloging dept.),Security Department Safeguard: vt.维护, 保护, 捍卫 n.安全装置, 安全措施,Financial Department,Education Teaching Building School Building,请保持馆内安静整洁。 Please Keep Our Library Quite and Clean 请勿携带食物入馆。 No Food Here, Please! 资料室 a reference(data/resource) room 收发室 Mail room /Receiving and Dispatching Office 请注意举止文明得体。 Please be Respectful and Civilized.,Measures of Translation of School Names,拼音法 拼音模糊法就是为了避免直接翻译对其原意的片面误解,而采用拼音加翻译的方法进行高校校名的翻译方法。 上海交通大学 Shanghai Jiaotong University 中国人民大学 Renmin University of China 北京航空航天大学 Beihang University 西安电子科技大学 Xidian University,意译法 意译法就是根据意义进行直接的翻译的方法,这种方法使用最为广泛。 山东师范大学 Shandong Teachers University 广州医学院 Guangzhou Medical College 北京化工大学 Beijing University of Chemical Technology,借用法 借用法就是直接把英语母语国家的说法直接借用过来进行翻译的方法。 山东师范大学 Shandong Normal University(借用过去西方对于师范学校的特殊用词) 香港理工大学 Hong Kong Polytechnic University,综合法 综合法就是综合运用其他的几个校名的翻译进行校名翻译的翻译方法。 中山大学 Sun Ya-tsen University(西

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论