《中国翻译名家》PPT课件.ppt_第1页
《中国翻译名家》PPT课件.ppt_第2页
《中国翻译名家》PPT课件.ppt_第3页
《中国翻译名家》PPT课件.ppt_第4页
《中国翻译名家》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中国翻译名家,英语四班 刘杰杰,钱钟书(19101998):字默存,号槐聚, 曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、 作 家。围城已被译成多种外文。他本人 对翻译理论也有独道见解,提出化境说。,钱钟书对翻译问题的研究虽然失之零散却十分严肃,而且是全方位的。他早在1934年就明确使用过“翻译学”和“艺术化的翻译 ”(translation as an art)两个术语;林纾的翻译一文比较全面地反映了钱钟书的翻译观;另有大量见地独到的有关翻译的片断论述,散见于管锥编、谈艺录等著述中。钱钟书对翻译研究中的常规问题和热门问题,从翻译的基本理论、翻译的性质、方法、规则到翻译中的文化问题、社会功用等,都有广泛而深入的论述。 钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。,夫妻翻译家 杨宪益与戴乃迭,杨宪益(19152009):天津人。著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了红楼梦、儒林外史、鲁迅选集、离骚、九歌、招魂、宋元话本选、唐宋诗歌散文选、魏晋南北朝小说选、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版中国文学杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(19191999),原名Gladys B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。,2009年9月,中国翻译协会授予其“翻译文化终身成就奖”。,早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。 结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。 青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。 天若有情天亦老,从来银汉隔双星。,离骚可以翻译吗?,翻译特色: 他们秉承忠实与通顺地翻译风格;运用直译与意译相结合,以直译为主,意译为辅;运用异化与归化相结合,以异化为主,归化为辅。,“诗不可译”说,诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。 思考:如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门、走向世界呢?,但丁认为诗歌是不能被翻译的。他说,要把诗歌翻译出来,翻译成另一种语言,就必然失去原著的和谐和完美。 意大利一位伟大的哲学家、美学家克罗齐曾经说过,诗是没有办法被翻译的。,许渊冲-诗译英法唯一人 ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括诗经、楚辞、李白诗选、西厢记、红与黑、包法利夫人、追忆似水年华等中外名著,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的唯一专家。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。,1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗别丢掉译成英文,发表在文学翻译报上,这是他最早的译作。 “中国翻译文化终身成就奖”获得者。,法文译著 许渊冲的法文译著主要有唐宋词选一百首(1987),中国古诗词三百首 (1999)。英文译著主要有西厢记(1992)、诗经(1993)、宋词三百首(1993)、楚辞(1994)、中国古诗词六百首(1994)、汉魏六朝诗一百五十首(1995)、元明清诗一百五十首(1997)、唐诗三百首(2000)和新编千家诗(2000)等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在看到他的李白诗选(1987)的英译本后曾说:“太白能通夷语惜其尚未及解红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆于心耳。“英国智慧女神出版社认为西厢记“在艺术性和吸引力方面,可以和莎士比亚的罗密欧与朱丽叶相媲美。“ 英国企鹅出版社出版了许渊冲的中国不朽诗三百首(1994),在英美加澳等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为“此书的译文是绝妙的“。,翻译理论“优化论“ 许渊冲说过:“理论来自实践,又要受到实践的检验。实践是检验真理的唯一标准。这是我提出创中国学派文学翻译理论的哲学基础。“他正是在继承前人学说的基础上,集毕生翻译之经验加以发展,提出了自成一派的翻译理论“优化论“,用“美化之艺术,创优似竞赛“这十个字加以概括,并且在翻译的艺术(1984)、文学翻译谈(1998)、文学与翻译(2003)等著作中,对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,“翻译腔“和“四字成语“,中西文化的差异,两种文化的竞赛等问题进行了具体的论述,归纳起来可以分为以下三论: “三美论“(意美、音美、形美)是译诗的本体论。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。“三化论“(深化、等化、浅化)是译诗的方法论。分别利用加词、换词和减词等方法,通过意译来努力达到神似的境界。“三之论“(知之、好之、乐之)是译诗的目的论。知之是使人理解,这是翻译的基本要求;然后要求好之,能使人喜欢;最高的境界是乐之,能使人愉快。,江雪 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁, 独钓寒江雪。 FISHING IN SNOW From hill to hill no bird in flight; From path to path no man in sight. Alonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.,SONG OF THE GREATWIND Agreat wind rises,oh!the clouds are driven away. Icometo my native land,oh!now the world is under my sway . Where can I find brave men,o

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论