侗族民俗文化外宣资料的英译.ppt_第1页
侗族民俗文化外宣资料的英译.ppt_第2页
侗族民俗文化外宣资料的英译.ppt_第3页
侗族民俗文化外宣资料的英译.ppt_第4页
侗族民俗文化外宣资料的英译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

,南华大学第六届研究生楚岳节,侗族传统文化外宣资料翻译,报告人:邱珺,学院:外国语学院,侗族传统文化外宣资料翻译,课题研究意义,课题研究对象,课题后期可探讨问题,4,1,2,3,1,课题相关案例分析,1. 课题研究意义(创新点),侗族传统文化,外宣资料翻译,对外宣传媒介和桥梁,外宣是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。在世界全球一体化的新形势下,对外宣传工作的地位和作用也愈显重要。,中西文化和社会的巨大差异 给外宣英译带来了巨大的困难,外宣资料翻译质量差强人意。,中国少数民族文化标签的一种,涉外跨文化交际频繁,对外有效宣传资料缺乏,外宣资料翻译现状,交叉学科交流,2. 课题研究对象,侗族传统文化,对外宣传资料翻译,翻译策略,2.1,2.2,2.3,2.1 侗族简介,据全国人口普查数据显示,侗族人口有2500000,他们主要分布在我国南部贵州、湖南、广西壮族自治区边境以及湖北北部。 吊脚楼、风雨桥、鼓楼是侗族特有的标志性建筑,哪里有侗族哪里就有它们的存在;合拢宴席、侗族大歌、芦笙舞、侗族巫傩更是侗族传统民俗文化的动态体现。 侗语,是一门特殊的语言。他没有任何文字记载,只能以口口相传的形式发扬和传承。,2.2 外宣资料翻译的共同特点,翻译内容:对外宣传资料翻译涵盖范围更为广泛,包括政治、经济、文化、社会发展等方面,而非单一的科技翻译或其他专业学科的翻译。 翻译目的:对外宣传资料的翻译不同于传达有较强情感意义和美学意义的文学翻译,是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用性翻译 译文受众:对外宣传材料的主要受众是一些不太了解中国文化却又对其充满兴趣的一般外国友人。 翻译效应要求:相较于文学作品, 外宣资料翻译未具有影响着一代又一代的读者的影响力, 更注重及时性,2.2 外宣资料翻译的研究内容,研究 内容,2.2.4,可行性翻译策略,2.2.1,外宣资料 翻译现状,2.2.3,翻译过程出现问题的原因分析,2.2.2,翻译过程中 的翻译缺失,2.2.1 侗族传统文化外宣资料翻译现状 侗族传统文化对外宣传资料的翻译质量一直以来差强人意,一部分只能局限为针对传统侗族文化承载词的简单描述,而其他的一些则紧扣原文的生硬翻译,无形中增加了有效跨文化交际的难度。总而言之,此领域的翻译仍有很大的发展空间。 2.2.2 具体的翻译缺失的体现: A.缺乏统一与任意性 B. 浅显缺乏对侗族传文化深刻的了解 C. 逐词机械翻译,2.2.3 影响翻译质量原因分析,A. 文化多样性 B. 民间风俗与民族学的专业知识缺失 C. 监督管理力度不够,A. 文化多样性,文化多样性的简要介绍: 长时间以来,文化多样性成为外宣资料翻译的主要障碍,主要体现在不同国家的生活方式、思维方式、价值观、宗教方面的多样性。 一位合格的翻译家的基本素质: 一名合格的译者不仅应该完全掌握一种特定的外国语言和它的文化,而且需要熟悉侗族传统文化,尤其是熟悉侗族传统文化承载词。除了这些, 译者们还必须具备相关民俗学与民族学的专业知识,以及跨文化交流的能力。,B. 监督与管理力度不够,现状: 我国的翻译事业的起点很低, 同时缺乏 相应地监督与管理体制, 因此一些翻译 家一味追求金钱却罔顾译文质量从而带来不良影响,用鱼目混珠来形容现在中国外宣资料翻译质量再恰当不过了。,2.2.4 实用性翻译策略,投入更多的时间帮助人们意识到对外宣传资料翻译的重要性,建立更多的培训机构陪养专业翻译人员 构建更系统、更高效的奖励惩罚机制,从事翻译事业的任何人必须携带证件以示他或她的翻译资格,对涉及侗族传统文化的外宣资料翻译的综合考虑,2.3 具体翻译策略,Analogy趋同类比,Deletion删减,Restructure 改写重组,A,B,C,D,Addition增译,3. 具体案例分析,例1:“吊脚楼”侗族的一类特别建筑,以下为多种不同翻译的英文版本: (1) legged pavilion 腿的大帐篷 (2) Elevated garrets 提高的顶楼 (3) pile-dwellings of Dong 堆-住处 (4) Hillside pile-dwellings 山坡堆-住处 (5) legged building 有腿的建筑物 (6) Dongs Wooden House 木制的房子 (7) Diaojiaoluo 吊脚楼,例2:“风雨桥“ 的各种英文翻译版本: (1) Wind-rain Bridge (风雨桥) (2) Roofed- Bridge (有房顶的桥) (3) Pavilion-Bridge (大帐篷桥) (4) Flower Bridge (花桥) (5) Covered Bridge (隐蔽的桥),例3 Two new year festivals: Dong/Kam New Year, Chinese New Year 两种新年形式:侗族新年,中华新年 (b)Worship ceremony of Sa (the ancient grandma of Dong people) 祭萨,例4:深蓝色的琉璃瓦、6组金黄色的双龙抢宝 和兽头,白色的檐口、脊等,隐含着当代园林 风味。悬柱、悬瓜、柱角、石鼓则体现了侗族 木建筑艺术 分析例4: 对外宣传资料中有许多关于侗族习俗与建筑 特性类的词。 “双龙夺宝、兽头、檐口、脊,悬柱、悬瓜、柱角、石鼓”的翻译: Ssangyong grab the treasure, the beast head, cornices, ridges, hanging column, hanging melons, column angle,4. 课题后期可探讨问题,1,2,本课题的研究将采用认知语言学中的新热点文化图示理论,从图示相应、图

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论