化学专业英语-第一章绪论.ppt_第1页
化学专业英语-第一章绪论.ppt_第2页
化学专业英语-第一章绪论.ppt_第3页
化学专业英语-第一章绪论.ppt_第4页
化学专业英语-第一章绪论.ppt_第5页
已阅读5页,还剩37页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Special English for Chemistry,E-mail: ,张 微,化学专业英语,Tel:Requirements before class,1、Course arrangement 32学时,期末考试一次,闭卷考试 2、Classroom discipline 不能早退、迟到、无故旷课。超过三次不计成绩。严禁在课堂上喧哗和阅读其它书刊。 3、Information feedback 对课程教学方法等有何要求和意见,可向学习委员或班长反映,或直接找老师。,(1)平时成绩20分,Requirements before class,4、Score calculating,总分100分:,(2)期末考试80分,(出勤率50%+课堂纪律30% +随堂练习20%),Chaper 1 Outline,教育部明确规定:“学生在完成基础阶段的学习任务,达到四级或六级后,都必须修读专业英语,以便从学习阶段过渡到应用阶段”。,Chaper 1,研究生复试专外(笔试、口试),毕业论文英语文献阅读、翻译,Why do we learn Special English?,研究生阶段学习与工作 1、英语文献检索、阅读、理解 2、英语报告的汇报、听说 3、英语讨论会、多媒体汇报 4、英语论文撰写、投稿、发表 5、GRE考试出国留学,Why do we learn Special English?,Chaper 1,1.1 Features of Special English,eg. The operation of a machine needs some knowledge of its performance.,Chaper 1, Grammar Features,Word conversions,正确译文:操作机器需要懂得机器的性能。,无词类转换的译文: 机器的操作需要机器性能的知识。,专业英语中的句子:1/3为被动语态,Chaper 1,Grammar Features,Passive Voices,被动语态意思表达简洁明了。,科技人员关心:“行为、动作、作用和事实”;,Why?,被动语态中“行为、动作、作用和事实”位于句首,易引起注意;,Chaper 1,Grammar Features,Postpositive Attributes,Eg. 1. In addition to aliphatic compounds, there are a number of hydrocarbons derived from benzene and seemed to have distinctively different chemical properties.,译文:除脂肪族化合物外,还有许多从苯衍生而来的看来具有明显不同化学性质的烃。,Chaper 1,Grammar Features,Postpositive Attributes,Eg. 2. Besides, isomerization processes may also take place which in turn leads to other fairly complicated reactions .,最佳译文:此外,还会发生异构化过程,从而相继导致其它相当复杂的反应发生。,此外,相继导致其它相当复杂反应发生的异构化过程也会发生。, the most difficult part to translate,Chaper 1,Grammar Features,Complicated long sentences,为使专业英语文章的叙述准确,推理严谨,需使用大量的复杂长句。,Features of Special English,Chaper 1, Word Features,New words,Abbreviative words,Eg. by-product,Eg. ppm, MTO, LPG, SBA-15, MCM-41,Chaper 1,Prefix and suffix eg. 1. quadr-, quadri, quadru 四、第四、平方 quadrangle 四边形 quadrivalence 四价的 quadruple四倍的,Word Features,Proper noun 构词法有规律,读音较复杂, 无规律, 150个标准词素就可组成30000个科技单词 eg. Combine:化合 (非结合),Chaper 1,Prefix and suffix eg. 2 alk-表示烃类 alkane烷烃 alkene烯烃 alkoxy(=alkoxyl)烷氧基,Word Features,Chaper 1,写作较为规律:一般格式比较固定 Types of submission: Articles ( Full paper) Reviews Reports Letters,Word Features, Writing Features,Chaper 1,Word Features, Writing Features,Components of a Full Paper: Title, (Author names, Affiliation), Abstract (Synopsis), (Keywords), Introduction, Experimental, Results and discussions Conclusions, Acknowledgements, References,翻译题里考察三方面内容,专有名词(如operational research expert)、习惯用法(如depend on)及多义词的翻译 (如school、set的多义) 一般性翻译技巧 :包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等 具体句型(定从、状从、主从、宾从、表从、同位从、强调结构、并列、比较、倒装、插入、被动、否定等),Chaper 1,1.2 Translation Standard,其中2、3是大考点 应对翻译题的主要武器是翻译技巧,Chaper 1,Translation Standard,翻译总原则,确切理解和掌握原文内容 不能主观地发挥个人的想法和推测 运用汉语把原文通顺流畅地表达出来,Chaper 1,Translation Standard,Chaper 1, Routine English,True 信 Smooth 达 Elegant 雅, Special English,True 信 忠实 Smooth 达 流畅 Professional 专业术语正确, 严复清,Translation Standard,信(true),准确无误地传达原文的真实含义 包括:内容、精神、风格、文采,Chaper 1,Translation Standard,达(smooth),通顺地表达原文的含义 句子规范 符合汉语的表达 不能逐词死译 -熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧 -较好的汉语功底,Chaper 1,Translation Standard,信、达两点是辩证的统一,错误一:逐词翻译,以致译文生硬欧化 错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删,Chaper 1,Translation Standard,科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅” 而是-科学性 + 严谨性,Chaper 1,Translation Standard,专业术语正确,专业术语正确,一定要使用专业术语,不能说外行话,Chaper 1,Translation Standard,Eg. the iron and steel industry,铁和钢的工业,钢铁工业,专用动词(化学术语),对不同类型的反应使用特定词汇 专有名词多 break down-分解 decompose-分解 Dissociate-离解,Chaper 1,专业术语正确,Translation Standard,neutralize-中和 replace-取代 Oxidize-氧化 Reduce-还原,Chaper 1,专用动词(化学术语),Translation Standard,表达化学反应常用的一般性动词,react(reaction) obtain form convert produce give yield等,Chaper 1,专用动词(化学术语),Translation Standard,Acids react with certain metals to produce hydrogen.,Chaper 1,专用动词(化学术语),Translation Standard,A mixture of nitrogen and hydrogen forms ammonia in the reaction.,Silver hydroxide is easy to break down into the oxide and water.,Chaper 1,专用动词(化学术语),Translation Standard,The machine works properly.,机器工作正常。 机器运转正常 。,翻译经过三个阶段:,理解,表达,校对,Chaper 1,1.3 Translation Stages,1 理解阶段,阅读全篇文章,领略大意,理解原文 其次,明辨语法,弄清关系,结合上下文,逐句推敲,Chaper 1,Translation Stages,2 表达阶段,把已经理解了的内容叙述出来 取决于原文的理解和对汉语的掌握程度 -如果译文仅仅是意思对,还不行 -要提高双语水平,Chaper 1,Translation Stages,The homologs of benzene are those containing an alkyl group or alkyl groups in place of one more hydrogen atoms.(练习) homologs:同系物; alkyl:烷基 苯的同系物就是那些被一个或多个烷基取代一个或多个氢原子所形成的产物。(模糊) 苯的同系物是那些苯环上含有取代一个氢的单烷基或取代多个氢的多烷基的物质 。(清晰),Chaper 1,Translation Stages,3 校对阶段,对上两个阶段(理解、表达阶段)的内容进行校对,Chaper 1,检查什么? 是否能准确无误地转述原作内容? 是否符合汉语习惯,是否规范? -避免欧化风格,Translation Stages,翻译的背后,翻译是复杂的、创造性的劳动 -背后是强大的双语语言综合能力 只能慢慢提高,Chaper 1,本门课要达到的目标:,1、熟练掌握常用专业词汇 2、熟悉化合物的英文命名方法 3、掌握化学专业英语的表达方式和习惯 4、具有一定的翻译和写作能力 5、具有初步听、说化学专业英语的能力,Chaper 1,翻译七大通则-分开来讲述,单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句,重点,Chaper 1,科技英语翻译基础,Chaper 1,科技英语构词法简介 单词译法 词类转换的译法 句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句) 应对翻译题的主要武器是翻译技巧,Believe in who you are! You are a shining star !,化学中常用反应名称附1: combination decomposition displace

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论