英汉汉英翻译实训教程ChapterFourChinglish.ppt_第1页
英汉汉英翻译实训教程ChapterFourChinglish.ppt_第2页
英汉汉英翻译实训教程ChapterFourChinglish.ppt_第3页
英汉汉英翻译实训教程ChapterFourChinglish.ppt_第4页
英汉汉英翻译实训教程ChapterFourChinglish.ppt_第5页
已阅读5页,还剩68页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Contents,Warm-up Exercises,Translate the following phrases into English,1. 投诉电话 2. 小心地滑 3. 小心碰头 4. 残障人士洗手间 5. 紧急时请拨打XXX 6. 机房重地,闲人免进 7. 请携带好随身物品 8. 询问台 9. 请勿喧闹 10. 航空餐,Listen to Doctor Translator,Chinglish这个词是“Chinese”和“English”两个词的缩合,表示“中 式英语”,也叫“中国式英语”。 中式英语指在学习和使用英语时,因为受到汉语思维方式或文化的 影响,而拼造出不符合英语表达习惯的,带有中文语音、语法、词汇特 色的英语。 e.g. “请携带好随身物品” “Please take good personal luggage” “先下后上,文明乘车” “First under after on,take riding with civility” “拿铁咖啡” “Take Iron Coffee”,注:这种语言现象往往会影响我们和国外友人之间的有效交流。,Listen to Doctor Translator,投诉电话 译文:customer service telephone 点评:很多人觉得这个翻译很简单,“投诉”是“complaining”,“电话”是 “telephone”,所以“投诉电话”就应该翻译成“complaining telephone” (正确翻译应该是“customer service telephone”),殊不知就犯了字对 字死译的错误。,字对字翻译是造成中式英语的一个最大原因,从深层次上说,就是翻译者对英语单词意义掌握不够精准,并直接套用汉语句式的错误翻译。,Listen to Doctor Translator,2. 小心地滑 3. 小心碰头 译文: Be careful,slippery slopes Watch your head 点评:可能国外朋友看了会觉得奇怪,“为什么跌倒还要小心翼翼地跌 倒?”事实上,这个标语的意思是“路面光滑,谨防跌倒”,所以我们应 该翻译为“Be careful,slippery slopes”才能传达这个警示。同样, “小心碰头”不能直接翻译为“Carefully meet”(字面意思:小心翼翼地 见面),而应翻译成“Watch your head”(注意不要撞到头)。,Listen to Doctor Translator,4.残障人士洗手间 译文:washing room for the disabled 5. 紧急时请拨打XXX 译文:XXX In case of emergency, please call XXX 6. 机房重地,闲人免进 译文:Engine room: No unauthorized access. 7. 请携带好随身物品 译文:Dont forget your personal belongings. 8. 询问台 译文:Information Booth 9. 请勿喧闹 译文:Quiet,please 10. 航空餐 译文:Food Served Aboard Airlines,要避免中式英语,我们必须要积累地道的英语表达方式,多阅读英文报刊杂志,加深对英语语言特点的认识,从词汇、句法、语篇等不同层面罗列常见的中式英语错误,最终达到避免译文中式英语现象。,Translate another group of sentences to check your progress.,11.摇钱树 译文: cash cow 12.他们去的时候只有站票了。 译文:There were standing-room-only tickets available when they went there. 13.君子之交淡如水。 译文: The friendship between gentlemen is as pure as crystal. 14.瞧你像只落汤鸡。 译文:You look like a drowned rat! 15.正在做坏事时却被父亲逮到了,他吓得面如土色。 译文: Caught red-handed by his father, he was as white as a sheet.,Main Features of Chinglish,中式英语的主要特点,语音层面,/和/e/ V.S. /s/和/d/ 我们在发不出英语中的某些音位时,倾向于使用母语中的某些发音部位类似或听起来类似的音代替英语发音。例如,我们标准汉语中没有/和/e /这两个音,但是我们有与/和/e/发音部位和听起来都很类似的/s/和/d/,大多中国的英语学习者都很自然地借用了汉语中的这两个音,把/和/e /发成/s/和/d/,从而造成了中式英语。,中式英语,褒贬误用,生搬硬套,过多使用修饰词,重复和累赘,用词不当,搭配不当,词法层面,生搬硬套,“吃药” “eat medicine” “注意身体” “notice your body” “就业问题” “employment problem” “一位杰出的政治家” “an outstanding politician” “光阴似箭” “Time flies like arrow.”,学习者经常把一些英语词汇按汉语习惯来翻译,完全不顾英语语法规则,生搬硬套。,用词不当,(1) 如果他发生什么意外,请通知我。 误: If he happened anything, please let me know. 正: If anything happened to him, please let me know. (2) 事故就发生在校园外。 误: The accident was happened just outside the campus. . 正:The accident happened just outside the campus.,以上的两个例子中的误用部分,存在着非及物动词的及物化和被动化的错误现象。这是因为happen一词的汉语意思是“发生”,该词在汉语中后可接宾语,因此我们按照该词汉语的使用习惯,将happen当作及物动词来使用,于是出现了用词不当的错误。,词汇搭配不当,学校食堂的青菜价格很贵。 误:The price of the vegetables in our dining hall is very expensive. 正:The price of the vegetables in our dining hall is very high.,以上例子属于典型的词汇搭配不当。我们在学习“expensive”和“send”两个词时,只记住了这两个词翻译成汉语的字面意思,即和“贵”和“送”,却不知词语的搭配和语境。事实上,当表示某件物品的“贵”或“便宜”时,是可以用“expensive”或“low”,但表示价格的“高”、“低”时, 则应该用“high”和“low”两个形容词。,重复和累赘,英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。 汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事。 e.g. 为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。 a. To promote the development of China US relations, China needs to know the US better and the US also needs to know China better. b. To promote China - US relations, China needs to know the US better and vice versa.,汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。否则,容易导致中式英语的出现。例句b 避免了重复,比a 要简练顺畅一些。,过多使用修饰词,“彻底粉碎” completely smash ? “完全征服” completely conquer ? “极为可耻” extremely shameless ? “伟大的历史性转变” This is a great historic change. ?,汉语中经常用很强的副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能一字一字地照译,否则往往强调过头,效果相反,削弱了原文的力量。,褒贬误用,Is that old man sitting there your father? 2. busybody,许多英语中的贬义词被我们用作褒义词。如果我们对一位美国朋友说上面这句话他一定会反感,但如果将old 改为elderly,情况就会大不相同。因为old 有“老而无用”之嫌,而elderly则有“年长受尊敬”之意。,在英语中的意义相当于汉语的“爱管闲事的人”,绝对没有褒扬一个人的意思,而学习者经常用它表示“大忙人”。,中式英语,否定形式使用不当,不适当的省略,语态错误,句序错误,没有注意 词类转换,句式使用 过于单一,句法层面,不适当的省略,人的意志想要避免,也不可能。 译文 It cannot be avoided even if people want to avoid it. 点评有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。否则,容易出现中式英语。例 句后半句必须加avoid it。因为前半句avoided 是被动,而后半句avoid 是 主动,因而不能省略。,没有注意词类转换,我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。 a. The development of our relations has made us not only close friends but also brothers. b. Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers. 点评:汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而需 要根据情况对词类进行调整和转换。例句a 有中式英语的味道,例句b 吃透了原文的精神,转换了词类,使用了英语的表达方法,英语味道比 前一例句要强。,句式使用过于单一,英语句式具有多变性,而汉语句式较为固定。 英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩 展,使句子结构复杂,读起来感觉形象生动。 a. It is important for the students to know the world outside the campus, because now the society is developing quickly. b. With the development of the society, its important for the students to know the world outside the campus. 点评: 例句b 比a 地道。以上例句充分体现了汉英句式的不同。受汉语 句式的影响,我们往往不能熟练地变换句型结构习惯于使用符合汉语表达 法的简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英 语的多变句式。,词序错误,词序是指单词在句子中的排列顺序。 汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到 客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。 (1) 我还记得发生在我和他身上的一切事情。 误: I still remember everything that happened to me and him. 正:I still remember everything that happened to him and me. (2) 救死扶伤是一个医生的义务。 误:Its a doctors duty to rescues the dying and heal the wounded. 正:Its a doctors duty to heal the wounded and rescue the dying. 点评:第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开 始,而英语正相反,“我”永远在最后。而第二个例子,明显体现了汉语从重到 轻而英语从轻到重的不同词序。因此,如果不注意汉英词序的不同,往往会写 出不符合英语惯用法的句子。,语态错误,汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不 如意或不期望的事。 英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为 常见。 那礼物是他叔叔送给他的。 误:This gift is his uncle gave him. 正:This gift was given by his uncle. 点评:以上例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方 式的差异所造成的。在英语翻译中,我们切不可盲目地按照汉语句式直 接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容 易写出不符合英语表达习惯的句子来。,否定形式使用不当,误:I think that he wont come. 正:I dont think that he would come. 点评:很显然,这个句子是套用汉语句子结构模式而产生的 中国式英语。有些表示“相信”或“臆断”的词,尽管实际上是 否定从句的谓语,但在英文中却以否定主句谓语动词的形式 出现,而汉语中不存在这一问题,使用时往往容易出错。,语篇层面,英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直进式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。 于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。 而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,开篇一般不点题,往往经反复论证后,才将重要的信息放在最后。,语篇层面,按主题句“Different people spend their weekends in different ways. ”写一个段落时出现了以下的句子: A lot of people like to go to the mountains. Some choose to go to the beaches. Girls love to go shopping on weekends. There are many people in the shops on weekends. 点评:在这个例子中,存在着严重的连贯和内容方面的错误。首先,本 段缺乏必要的过渡词。比如,可以在前三句的句首,分别加入 “Firstly”、“Secondly”、“Thirdly”之类的表示次序先后的副词。其 次,段落的最后一句,明显与主题句无关,应该将它毫不犹豫地删除。 这个例子基本上体现了汉英两个民族的人们在思维方式的不同。我 们在写作中,正是受到了中式思维的影响,写出中式的英语段落。,语用层面,Have you eaten? Where are you going ? Stay here. Go/ Walk slowly.,Teacher Wang Manager Jackson Brother Peter Sister Mary,Where! Where!,How to Avoid Chinglish,如何避免中国式英语,词语搭配不当,1. 动宾搭配 We must grasp well the job of family plan. 点评:这类问题之所以产生,是因为说话人心目中有一个“抓好工作”的 概念,因此直接把“抓”译成grasp。实际上,grasp这个动词如果接具体 名词做宾语,意思是“用手去抓”,如果接抽象名词则表示“理解”。此句 grasp的宾语是family plan,搭配不当。同样,“抓好什么工作”,也不 能用grasp 这个词。这里的“工作”是个范畴词,不必译出来,直接用这 项工作的名称作宾语即可。根据这一理解,此句可表述为:We must implement the family planning program.,词语搭配不当,2. 系表搭配 The boys of our class are more than theirs. 点评:产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的“多、少”虽然相当 于英语中的many, much,few,little等,但是在英语里这些词以及它 们的比较级,最高级,一般不作表语。如:“我的书比你的书多。”不是: My books are more than yours. 而是:I have more books than you.,词语搭配不当,3. 状形搭配 Todays newspaper is very worth reading. 点评:说话人不知道worth 不能用very 修饰。 4. 定名搭配 Now more and more people are fond of green food. 点评:很明显,说话人是受了“绿色食品”的影响。而实际上“绿色食品”是指“有 利于身体健康的食品”,应该说: healthy food。 5. 动宾补搭配 Welcome the foreign guests to visit our school! 点评:welcome 后面不能用动词不定式作宾语补足语。,误用词语,1. 误用动词 Dont worry. I will not eat my words. 点评:说话人想说“食言”,但是用eat这个动词就错了,因为eat ones words 不是“食言”,而是“收回所说的话”。 2. 误用数词 This young guys five organs are nice. 点评:“五官端正”可译为with regular features, 或者good looking。 说话人想表达“五官端正”这一概念,但是把“五官”说成five organs 却 是中式英语。汉语多用数词形象地表达一些概念,如“三个代表”,“五 讲四美”,“八面玲珑”等等。英语没有这种习惯,因此在翻译数词构成 的短语时,应根据具体情况分析,决不可望文生义生硬地翻译。,误用词语,3. 误用代词 He said he had written to me, but I have never received it. 点评:write to somebody 译成英语是“给某人写信”,但在英语里并没 有letter 这个词,因此不能用it代替前面没有出现过的名词。 4. 误用冠词 He has a driver but five cars. 点评:冠词a 和数词one 有些时候是同义的,但是同five相比较的时候 应用数词one,而不用冠词。,多余的词,1. 形容词 Last year, our country imported a lot of foreign products. 点评:“进口”就是从外国输入或购买货物,foreign一词多余。 2. 介词 It can be termed as a new phenomenon of corruption. 点评:term 用名词作宾语补足语,不用as 连接。变成被动 语态以后宾语补足语成了主语补语,还是不用as。,多余的词,3.连词 I dont care as to when he w ill come. 点评:这是受了汉语句子“至于他什么时候来,我并不关心”的影响。Care 是及物动词,when 引导的宾语从句直接可以作它的宾语,as to 是多余 的词。 4. 副词 The school has adopted all kinds of measures to effectively prevent cheating in exams. 点评:可能说话人想说“学校采取了各种措施有效地制止了考试作弊的行 为”。但是,prevent就是“有效阻止”,无效不能称为prevent,因此 effectively是多余的词。,多余的词,5. 重复 We must oppose corruption and promote clean government. Opposing corruption and promoting clean government is not a make shift but a crucial point concerning our Partys life and death. 点评:句中的oppose corruption and promote clean government 就是重 复的用法。汉语不怕重复, 英语怕重复,不认识到这一特点就会产生中式 英语。,缺少的词,1. 名词或代词 Dont say like that. 点评:英语中say 是及物动词,不能用like that 作宾语。可以加it 占有 宾语的位置,以保持句子的完整。 2. 介词 What did he ask you? 点评:ask somebody of something 这个句型中的of 不能省。 3. 冠词 Teacher is coming! 点评:名词特指要加定冠词。,缺少的词,4. 动词 Do you believe such news as carried in todays newspaper? 点评:Suchas构成限制性定语从句,as 在句中做主语,谓语是被动 语态形式is carried,所以is 不能少。 5. 形容词 You are eating your own fruit. 点评:说话人本来想说“自食其果”,但是把“果”说成fruit,就没有表达 出“苦果”的含义, 因此bitter 一词不能少。,句子结构,1. 重心 The guiding principle of all our actions is Three Represents. 点评:汉语的评论性的语言往往放在后面,用来表示说话人的观点或意 图。英语则相反,开门见山,讲明自己的观点,然后再加以叙述。从句 子结构来说,汉语句子像狮子,头大尾小,英语句子像孔雀,头小尾大。 2. 词序 We spent unforgettable three years in the countryside. 点评:这个句子是受了“我们在农村度过了难忘的三年”的汉语的影响。 3. 主动与被动 Im to be blamed for it. 点评:此句习惯上不用被动语态。,句子结构,4. 分与合 You have been admitted into a college, I have nothing to give you but a thousand yuan. 点评:可能是受汉语句子“你考上大学了,我没有什么东西送你,就给你 一千元钱吧”的影响。汉语里的逗号用得比英语广泛,而英语中只要是一 个完整的句子就用句号。这句话最好分为两句: You have been admitted into college. Im sending you one thousand yuan and my congratulations as well.,句子结构,5. 主要与次要 Mr. Li, Mary fell off the bike this morning on her way to school and got hurt. She would like to ask for leave to see a doctor. 点评:此句请假是说话的目的,英语民族喜欢直截了当,应该把“请假”放在 最前面,然后再说理由。否则他们觉得半天不得要领,听起来太累。 6. 悬垂结构 Having no class this afternoon, the teacher will show us a video program. 点评:Having no class 的逻辑主语是学生,不是老师,这就 造成了悬垂分词现象。,习惯表达,以上五种表现我们都可以从理论上加以描述,但有的现象是无法解 释的,英语就不是我们这样说的,只能处处留意,积少成多,才能克服 中式英语。 He is afraid of his wife. 点评:本来想说:“他怕老婆。”“怕老婆”是一个很有中国特色的流行 语,相近的还有“气管炎”。这些都不能按字面意思翻译。英语里有一个 意思很近的习语:hen pecked。,Try It Yourself,Step 1: Experience Correct Phrasal Translation,Section B Direction: Read the following phrases and translate them into English: 1. 隐形眼镜 误 invisible glasses 正 contact lenses 2. 课堂测验 误 classroom exam 正 pop-quiz 3. 流动资金 误 circulating funds 正 working capital,Step 1: Experience Correct Phrasal Translation,4. 新闻自由 误 freedom of news 正 freedom of press 5. 买一赠一 误 Buy one, present one 正 Buy one, get one free 6. 街道妇女 误 street women 正 housewives of the neighborhood 7. 压力很大的工作 误 a stressful job 正 a demanding job,Step 1: Experience Correct Phrasal Translation,8. 个体经济 误 individual economy 正 the family business 9. 强硬政策 误 strong policy 正 tough policy 10. 战火扩大 误 the flames of war-expand 正 the flames of war-spread,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,1. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 误 At school, those big and strong guys always come to find my trouble. 正 At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find my trouble 是“发现我的难处”的意思,而英语中 “找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的 碴”,而且还包含 tease(取笑、戏弄)或 bully(威胁、欺侮)的意思。,Section B Direction: Read the following sentences and translate them into English:,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,2. 原来如此。一经你解释我就明白了。 误 So it is. I understand soon after your explanation. 正 So thats how it is. I understand soon after your explanation. 注:So it is 的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。 例如: A: It is a fine day today! B: So it is. 而在表达恍然大悟时,英文 要用 So thats how it is 或 So that explains it, 或更简单地道的说法 Oh, I see.,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,3. 每次考试来临的时候,约翰就变成了一只夜猫子,但这并不是一个好的 学习方法。 误 John becomes a night cat every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 正 John becomes a night owl every time the examination is coming. However, this is not a good way to learn. 注:owl 是“猫头鹰”的意思,即一种深夜不睡,睁一只眼,闭一只眼,准 备随时捕捉田鼠的动物。英语中用 night owl 来比喻经常熬夜的人,就像 我们习惯用“夜猫子”一样。不论叫你“夜猫子”还是 a night owl,“开夜车” (burn the midnight oil)总是免不了的。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,4. 比尔.盖茨平均每天工作15个小时,他简直就是一个工作狂。 误 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is crazy about his work. 正 Bill Gates works 15 hours a day on average, and he is a workaholic. 注: crazy 虽然可以作“疯狂的,狂热的”讲,但 be crazy about/on sth. 的意思却是“热衷于.,对.着迷”;be crazy for 也不行,因为它表示“渴 望(某物);迷恋(某人)”。可见,它们都与“工作狂”有一定区别。而 workaholic 是从 alcoholic(嗜酒成癖者)派生出来的,表示像酗酒者离 不开酒精一样地离不开工作。现在人们将 -holic 作为一个后缀,表示“对. 上瘾,嗜好.成癖”,并构成了许多新词。例如:movie-holic(嗜好电影 成癖的人),telehokic(看电视成癖的人)等。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,5. 给这们女士来杯威士忌,记在我的账上。 误 Whisky for this lady, and put it on my bill. 正 Whisky for this lady, and put it on my tab. 注: 我们可以说 Could we have the bill, please? (请给我们账单好 吗?)或 pay the bill(埋单),但“记在某某的账上”却不用 bill,而要用 put.on ones tab 表示。tab 是“小纸片”的意思,因为过去小店的生意都 是靠住在附近的老主顾,赊账时有发生,于是老板们通常把每个人的赊账 情况记在各自的小纸片上,也就是 put.on ones tab,以防遗忘。渐渐 地,该词组就成了一种习惯用法。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,6. 哈罗得挥金如土,没有一点积蓄。 误 Harold spends money like dirt, and has no savings. 正 Harold spends money like water, and has no savings. 注: 英国是一个岛国,离不开水;而我们中国的许多地区深处内陆,人们 的生活离不开土地。所以,英语中有许多习语与“水”有关,而汉语却常常 拿“土”作比。这就是为什么同样是比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 spend money like water,而汉语却是“挥金如土”。此外,英语中还有很 多有关船和水的习语,例如:rest on ones oars(暂时歇一歇),keep ones head above water(奋力图存),be all at sea(不知所措)等等。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,7. 一位有经验的教师曾经说,上课之前他觉得如临大敌,上课时他是如履 薄冰,只有上完课后他才会如释重负。 误 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on ice, and only after class would he feel relieved. 正 An experienced teacher once said that before class he felt as if faced with a formidable enemy, in class he felt like walking on eggs, and only after class would he feel relieved. 注: 中文的“如履薄冰”是比喻一个人“做事十分小心谨慎或战战兢兢”,而 英语的类似说法却是 walk on eggs 或 tread on eggs,要注意中英文喻 体的不同。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,8. 给他当二把手我看也值得。他太能干了。 误 I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. 正 I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而 汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。 play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的 时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是 我们所说的“当第二把手”。由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是 play first fiddle了。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,9. 我不想听他那些空话。 误 I dont want to hear his empty words. 正 I dont want to hear his hollow words. 注:虽然 empty 和 hollow 都有“空洞的”之意,但 表达“空话”时,英语习惯用 hollow words 或 empty talk。,Step 2:Experience Correct Sentential Translation,10. 你真是红光满面。 误 Your face is all red. 正 You are in ruddy health. 注:“红光满面”是说一个人身体很好,而 You face is all red 则指对方满 脸通红,似乎“不好意思”或“牌窘境”,皮肤过敏也未可知,总之与原句不 符。a ruddy complexion 虽然有“面色红润”的意思,但没能充分表达出 汉语“身体健康,精力充沛”的意思。当然,除了第二句译文,还可以用 You look so healthy and full of pep 或 You look the very picture of health and energy 来表达。,Step 3: Improvement,Section A Directions: Chinglish often appears in the form of redundancy. There are many sentences with redundancy, please find out the redundant part and try to correct it.,Step 3: Improvement,1. We must oppose the practice of extravagance. We must oppose the practice of extravagance. We must oppose extravagance. 2. to accelerate the pace of economic reform to accelerate the pace of economic reform to accelerate economic reform 3. living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise living standards in both urban and rural areas continued to rise,Step 3: Improvement,4. We should adopt a series of measures to ensure that We should adopt a series of measures to ensure that We should adopt measures to ensure that 5. The key to the solution lies in the curtailment of expenditure. The key to the solution lies in the curtailment of expenditure. The solution lies in the curtailment of expenditure.,Step 3: Improvement,Section B Direction: The following sentences have been translated into English. Try to find out the mistake and make the correct translation.,Step 3: Improvement,1. 他的年龄很大。 误 His age is very old. 正 He is very old. 注:“old”本身就含有“年龄大”之意,因此不能与age连用。 2. 不要多管闲事。 误 Dont care much for the business of other persons. 正 Mind your own business. 注:误译句有歧义,正确翻译的句子意味很贴切。 3. 所有的这些孩子都不忙。 误 All of the children are not busy. 正 None of the children is busy. 注:表示完全否定时,要用“none”。误译句是表示部分否定,意思是并 非所有的这些孩子都忙,即Not all of the children are busy.,Step 3: Improvement,4. 如果有人来,请请他等候。 误 If there is anybody who comes, ask him to wait. 正 If anybody come, ask him to wait. 注:误译句套用了汉语结构,不符合英语表达习惯。 5. 任何人都不能做那种事。 误 Anyone cannot do that. 正 Nobody can do that. 注:根据英语惯用法,anybody/anyone作主语时,其后不跟含否定意义 的谓语。 6. 他能在冬季游泳。 误 He can swim in the season of winter. 正 He can swim in winter. 注:误译句式画蛇

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论