




已阅读5页,还剩67页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
文言翻译,1,六、文言翻译,总体原则:,信、达、雅。,“信” 指译文的准确无误。 2.“达”指译文的通顺畅达。 3.“雅”指译文的优美自然。,是忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可以随意增减内容。,是翻译出的现代文表意要明确、语言要通 畅、语气不走样。,是用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。,文言翻译,2,信:诚实。忠于原文,字字落实,不歪曲,不随意增减意思。,例1将军之遁也,以其为利也。,误译:将军逃跑,是认为有利。,译文:将军逃跑,认为这样做是有利的。,翻译要求,信,文言翻译,3,例2 义粜何必越,虽于中国亦可。,误译:出卖道义,何必到越国?虽然在中国也是可以的。,译文:出卖道义,何必到越国?即使 在中原之国也是可以的。,文言翻译,4,达:通达。明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。,例1 既痛逝者,行自念也。,误译:既痛念逝去的好友,又自己想到。,译文:既痛念逝去的好友,又想到自己 (生命短暂)。,翻译要求,达,文言翻译,5,例2 虽书疏往返,未足解其劳结。,误译:尽管书信来往,不足以解除那 怀念郁结。,译文2:尽管书信来往,但不足以解除 那郁结在心头的怀念之情。,文言翻译,6,雅:美丽。用流畅、自然、富有文 采的现代汉语把原文的内容、 形式以及风格准确地表达出来。,雅,例1:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。,译文:秦有并吞天下,统一四海的雄心。,例2:主人下马客在船。,译文:主人客人下马来到船上。,翻译要求,文言翻译,7,文言翻译,直译为主,意译为辅。 学会两相结合,做到字字落实。,翻译方法,文言翻译,8,文言翻译,9,文言翻译,10,文言翻译,11,文言翻译,12,文言翻译,13,文言翻译,14,文言语句的翻译是以理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言词义和文言句式的基础之上的。但是,在译文语言的组织上是有一些基本的方法和技巧的,概括地说,可以简称为“对、换、调、留、增、删”六字诀。,翻译方法,文言翻译,15,译文对应原文,基本遵照原文的句式,大量采用有相同语素的双音词。,翻译方法,对译法,译文:率领军队渡河,背靠渭水筑下营垒。,引军而济,背水为垒。,对,文言翻译,16,即用现代汉语词汇替代文言词汇,将古汉语的单音节词换成现代汉语的双音节词,将通假字换成本字,将活用的词换成活用后的词等。如“师者,所以传道受业解惑也”(师说)一句,翻译时把“传道受业解惑”换成“传授”“道理”“教授”“学业”“解除”“疑惑”即可,其中“受”通“授”。,翻译方法,替换法,译文:(老者)回头对张良说:“小子!下去,取鞋子。”,顾谓良曰:“孺子!下,取履。”,换,文言翻译,17,即按照现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特殊句式调整过来使译句畅达。 (1)状语后置句,翻译时状语要移至谓语的前面。如“申之以孝悌之义”(寡人之于国也),应按“以孝悌之义申之”的句式翻译,译为“把尊敬父母、敬爱兄长的道理反复地讲给百姓”。 (2)宾语前置句,翻译时宾语要移到动词的后面。如“然而不王者,未之有也”(寡人之于国也),应按“未有之也”的句式翻译,译为“还没有这种情况” (3)定语后置句,翻译时定语要移到被修饰、限制的中心词前。如“求人可使报秦者,未得”(廉颇蔺相如列传),应按“求可使报秦之人,未得”的句式翻译,译为“寻求能出使回复秦国的人”。 (4)谓语前置句,翻译时必须颠倒过来。如愚公移山中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。,翻译方法,调整法,调,文言翻译,18,译文:他知道我们将要任用管仲,一定不会把管仲交给我们。,彼知吾将用之,必不吾予。(09天津卷),文言翻译,19,即保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。 包括:(1)在现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保留不译(硬要译,反而显得不通顺),如“劳苦功高如此,未有封侯之赏”(鸿门宴)中“劳苦功高”这个词语就可以不译。(2)朝代、年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、度量衡等专有名词,也可保留不译。,翻译方法,保留法,译文:永乐元年被征召入朝,留下担任原来的官职。不久,又辞官离去。,永乐元年入朝,留为故官。未几,复谢去。,留,文言翻译,20,即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完整通畅。如“谨拜表以闻”(陈情表)译为“恭敬虔诚地拜呈这篇表章来(让陛下)知道”;又如“将军战河南,臣战河北”(鸿门宴)应译为“将军战(于)河南,臣战(于)河北”。,翻译方法,增补法,译文:拥有万辆兵车的大国君主难有跟(他)同等的品行。,万乘难与比行。,增,文言翻译,21,即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。 (1)文言句子中有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特殊场合的连词“而”等,在白话文中没有词与之相对应,而删去之后又不影响译文的准确、通顺,便可删去不译。 (2)文言实词中有些重文或互文,有的也可略去不译,有的则可以合并译出。如“主人下马客在船”(琵琶行)属于互文,应翻译成“主人和客人一同下马,来到船上”。“山有小口,仿佛若有光”(桃花源记)中的“仿佛”“若”重文,只翻译其中一个即可。 (3)还有“偏义复词”现象,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。翻译时要把“陪衬意”去掉。如“备他盗之出入与非常也”(鸿门宴)中的“出入”只有“入”的意思,该句翻译为“防备其他盗贼进来和意外事故的发生”。,翻译方法,删削法,删,文言翻译,22,译文:(您)现在就可以去禀告婆婆,趁早遣送我回娘家。,便可白公姥,及时相遣归。,文言翻译,23,此外,还有一些方法技巧性的经验,比如根据上下文的文意选择多义词义项;对文句进行语法结构解析判定通假字、词类的活用现象、特殊句式;揣摩句子语气的轻重缓急选用现代汉语语气词,以准确表达思想感情;利用文言整句、并列短语结构、互文等一些句式规律理解文句;判断一些修辞现象、委婉说法、用典用事等文学文化现象;掌握文言文中一些习惯性的句式短语(凝固结构)等等,以使译文通达晓畅。,翻译方法,文言翻译,24,译文:我这个人不合礼义的俸禄,即使非常优厚我也不接受。,例2:臣非礼之禄,虽万钟不受。 (2006年四川卷),译文:在朝廷当官,不知道有战场上的危急。,例1:处庙堂之下,不知有战阵之急。 (2006年湖北卷),文言翻译,25,文言翻译,26,文言翻译,27,文言翻译,28,文言翻译,29,文言翻译,30,文言翻译,31,文言翻译,32,文言翻译,33,文言翻译,34,文言翻译,35,文言翻译,36,文言翻译,37,文言翻译,38,文言翻译,39,文言翻译,40,文言翻译,41,文言翻译,42,文言翻译,43,文言翻译,44,文言翻译,45,文言翻译,46,文言翻译,47,文言翻译,48,文言翻译,49,文言翻译,50,文言翻译,51,文言翻译,52,文言翻译,53,文言翻译,54,文言翻译,55,文言翻译,56,文言翻译,57,文言翻译,58,文言翻译,59,文言翻译,60,文言翻译,61,文言翻译
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 回填项目居间协议书
- 合法妻子离婚协议书
- 姐弟房子分割协议书
- 团队化妆合作协议书
- 智能教育:未来新方向
- 工人工伤认定协议书
- 安置土地转让协议书
- 外聘教师授课协议书
- 展览项目合同协议书
- 子女财产转让协议书
- 地七年级下册全册知识要点总复习-2024-2025学年七年级地理教学课件(人教版2024)
- 海洋能发电技术-中国海洋能发电技术(新能源发电技术)
- 创业大赛活动策划方案
- 西部计划考试试题及答案
- 【广安】2025上半年四川广安理工学院筹建处第一次招聘非事业编制专任教师15人笔试历年典型考题及考点剖析附带答案详解
- 2025医院护理面试题库及答案
- 2025新疆西北兴业城投集团有限公司岗位招聘(12人)笔试参考题库附带答案详解
- 餐厅供餐协议书范本
- 期中素养测评卷(试题)2024-2025学年五年级下册科学教科版
- 供水公司笔试试题及答案
- 2024年宝鸡市城投资产管理有限公司招聘真题
评论
0/150
提交评论