




已阅读5页,还剩55页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语 English for Science and Technology(EST) 翻译,包亚芝 江苏省工程技术翻译院有限公司 Jiangsu Engineering Translation Institute Co., Ltd. (JETI) 南京市中山北路283号1号楼5楼 83421827,jeti,科技英语翻译教学大纲,1、课程性质 专业必修课 2、学分数及学时数 2学分;30课时 3、课程目标及教学方式 本课程旨在让同学了解科技英语的特点、科技英语翻译的标准和基本原则等。该课程将通过数篇科技文章的英汉互译练习和课堂讲解初步掌握科技英语翻译的基本方法和科技英语翻译的基本技巧。同时,通过这些科技文章的翻译和阅读增加一些科技专业基础知识、扩大专业知识面并获得一些科技专业知识的积累。,4、教学单元主题 (4课时/单元) 第一单元 科技英语翻译总论:科技英语的特点、 第二单元科技英语翻译的标准、要旨和原则 第三七单元 科技英语翻译的基本方法、基本技巧 第八单元 长难句的翻译处理 第九单元 科技英语汉译英的特点简介 5、考核方式 翻译科技短文 6、教材及参考书目 教材: 实用科技英语翻译要义,闫文培著,科学出版社2008年版。 参考书目: 科技英语翻译理论与技巧戴文进著,上海外语教育出版社2003年版 汉英科技英语翻译指要冯志杰著,中国对外翻译出版公司1998年版 汉英科技翻译理论严俊仁编著,国防工业出版社2004年版,总论,英语使用人口上排第二,汉语人口第一。 影响力排名第一。这受许多领域引领世界时代潮流的超级大国美国的影响。 经济全球化凸显英语的重要性。英语已演变为当今时代的国际通用语。 科技英语翻译愈发显得重要改革开放,需要吸收国外先进的科学技术,必须介绍国外的科技文献,搜集国外的科技情报资料和引进国外的先进技术。同时随着我国的繁荣和强盛,也需要将我们的先进的技术和文化介绍给世界。,科技英语概论,英语的特点 英语是世界上最古老的语种之一 。与汉语比较其主要特点如下: 1、英语是成分复杂的组合型语言 2、英语主要为分析性语言 英语属于印欧语系的日耳曼语族,汉语属于汉藏语系的汉台语族 。 3、英语的句子结构注重形合法 4、英语的词法严密而灵活 5、英语的词汇总量以及同义词数量庞大,科技英语特点 从语域的角度出发据其所涉及的学科领域,英语可分类为文学英语(狭义概念,含小说、故事、诗歌、散文、影视、戏剧等)、新闻英语、商务英语、外贸英语、旅游英语、计算机英语、机械英语、化工英语、医学英语等许许多多门类。 若从文体的角度出发 文学英语,文学英语翻译与之对应。注意,这是指广义概念,除了涵盖文学范畴的小说、诗歌、影视、戏剧等以外,还包括新闻、旅游等领域;科技英语,科技英语翻译与之对应。,科技英语的范畴,广义概念 科技英语不仅涵盖自然科学领域的科学技术内容如化工、机械、医学、计算机等, 而且也涉及社会科学领域的人文社会学科诸如哲学、政治学、经济学、法学、历史学、伦理学、教育学等,还包括商务英语、外贸英语等以及文学理论、戏剧理论等,这些亦可统称为“社科英语“;此外,还有广告、说明书、公文、契约之类的“应用英语“也可归入科技英语的范畴。当然,属于自然科学领域的技术、学术内容始终是科技英语的主体部分;而之所以将社科英语和应用英语也纳入其中,正是由于它们在文体上和功能上与科技英语颇为相似。,科技英语的文体特点,以议论文和说明文为主,其行文特点为客观、确切、明晰、严密、简练。 不追求辞藻华丽、文采飞扬。 极少蕴含独具英美民族特色的文化传统,采用直接、明了的表述,严肃庄重大大多于诙谐幽默 。,科技英语的语言结构特点,就语言结构而言,其主要特点如下 : 大量采用被动语态 大量采用省略结构 大量采用某些惯用的句型结构与时态形式 大量采用长句结构,大量采用以客观事物、研究对象为句子主语的句式(即以客观事物作为描述主体的非人称句),尽可能避免采用第一、二人称或施事者为主语的主动语句(即以人作为描述主体的人称句),以避免因过多使用这类“人称句”而造成主观臆断的印象。 Attention must be paid to the working temperature of the machine应当注意机器的工作温度。 而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine你们必须注意机器的工作温度。,1.大量采用被动语态,Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy (is called) capacitance. It is measured in farads. 电能可以储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这类装置称之为电容器,其储存电能的能力叫做电容。电容的测量单位是法拉。,Every moment of everyday,energy is being transformed from one form into another 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式。 Everything in the world is built up from atoms 世界万物都是由原子构成的 The mechanical energy can be changed back into electrical energy by a generator 利用发电机可以将机械能在转变成电能。,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc,The loads a structure is subjected to are divided into dead loads,which include the weights of all the parts of the structure,and live loads,which are due to the weights of people,movable equipment,etc 一个结构物承受的载荷分为静载和活载。前者指该结构物各部分的重量,后者指人及可移动设备等的重量所产生的荷载。,2.大量采用省略结构 对科技英语说来,明确和简练是最基本的要求,为此就要尽最大可能把句子压缩得短一些,尽量杜绝不必要的重复,在不影响准确、清晰地表达技术内容的前提下,能省略的词语尽量省去。 常见的省略结构有如下几种类型 : 1)并列句中的省略 2)复合句中的省略 (1) 状语从句中的省略 (2) 定语从句中的省略 (3) 其他省略,在并列句中,在接续的分句里出现的相同句法成分,如主语、谓语(包括“是”动词、行为动词和被动语态助动词)、宾语、表语乃至状语等, 有时甚至还包括连词,为避免重复皆可予以省略。 The first program would require a minimum of 108 weeks, (while) the second (program would require) only 72 weeks. 第一个计划将需要至少108周,而第二个计划将只需72周。(第二个分句中的连词、主语和谓语全都省去) Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication润滑能减少摩擦,延长机器寿命。,1)并列句中的省略,2)复合句中的省略,复合句中的省略主要体现在状语从句和定语从句中。 (1)状语从句中的省略 状语从句中的省略现象是最为常见的。当状语从句的主语和主句的主语所指相同时,从句的主语和相应的被动语态助动词往往予以省略, 有时甚至将从属连词以及相同的谓语动词也一并省去。 T will represent temperature alone in this book unless (it is) otherwise stated. 在本书T将只表示温度,除非另有说明。(条件状语从句中与主句主语所指相同的代词主语及其被动语态助动词省去),(Since it is) Composed of several different pure substances, air is a mixture. 由于空气是由几种不同的纯净物质组成,它是一种混合物。(原因状语从句中的从属连词以及主语连同其被动语态助动词一并省去,转化为分词短语;作状语的分词短语皆可视为这样省略而来) The improvement of tensile properties depends indeed on the procedures of heat treatment, as (it is shown) in Fig. 5. 拉伸性能的改善确实取决于热处理过程,如图5所示。(此处it显然指代主句全句) 在科技英语中提及与图X或表X有关的情况时,常常采用“as in Fig./Table X“的结构,这些也是省略句,省略的通常是“it is shown“, 不过这里的“it“却不一定是指代主句中主语,它也可指代主句中的其他成分或整个主句。,科技英语中还有一些惯用的省略句型,大都是由状语从句缩略而来, 其中有些已转化为固定表达法而被收录于英语词典中。例如: as described above 如上所述 as indicated in Fig. X 如图X所示 as noted later 如后所述;从下文可以看出 as previously mentioned 前已提及;如前文所述 as shown in Table X 如表X所示 if any/anything 如果/即使有的话;即使需要(也) if convenient 倘若方便的话 if necessary 必要时;如有必要 if not 不然(的话);即使不 if possible 如果(有)可能(的话) if required 需要时;如果需要(的话) if so 如果是这样;果真如此 when in use 在使用时;当工作时 when necessary (当)必要时;如有必要 when needed (在)需要时;如果需要(的话) where feasible 在实际可行的场合 where possible 在可能的情况下,(2)定语从句中的省略 通常,作主语的关系代词which/that引出的定语从句都可将关系代词连同其被动语态助动词一并省去。 A diode (which is) placed in a circuit acts like a valve, (which is ) allowing current to flow in only one direction. 装在电路中的二极管就象一个只允许电流按一个方向流动的阀门。,(3)其他省略 有时可通过改变句子结构或采用特殊词语,在此基础上再省略若干词语,便可将长句压缩成短句。 Thus presented (= In the form in which they have been presented), the figures give no useful information. 这样给出的数字不能提供什么有用的信息。(用“thus“代替“in the form“,其后的定语从句缩略为一个分词“presented“),图纸说明中的省略,All surface (should be) clean and free of carbon,residue, oxidation,and other foreign materia1所有表面清理干净,去除碳,残渣、氧化物和其它异物。 Vendor (is) to certify material and heat treatment with each lot供应商每批次要提供材料和热处理证明。,3.大量采用某些惯用的句型结构与时态形式,科技英语有大量凸显其行文特色的惯用句型及惯用时态。 1)惯用句型 (1)带有形式主语的陈述句型 (2) 带有表语或表语从句的陈述句型 (3) 含有宾语或宾语从句的陈述句型 (4) 带有条件状语从句的句型,2)惯用时态 (1) 一般现在时 (2) 现在完成时 (3) 般过去时 (4) 过去完成时 (5) 一般将来时,1)惯用句型,(1)带有形式主语的陈述句型 (2) 带有表语或表语从句的陈述句型 (3) 含有宾语或宾语从句的陈述句型 (4) 带有条件状语从句的句型,(1)带有形式主语的陈述句型 It appears that 看来, It can be seen that 可以看出, It follows (from this) that. 由此可得出下列结论/可见, It has been proved that 已经证明, It has been shown that. 业已表明, It is believed that 据信, It is evident that 显然, It is necessary to point out that. 有必要指出, It is not hard to imagine that. 不难想像, It is possible that. 可能, It is well known that. 众所周知, It may be remarked that. 可以认为, It must be noted that. 必须注意, It should be mentioned that 应该指出, It was reported that. 据报道, It will be found that. 将会发现,,It is possible that eddy currents will be produced in the core of the magnet. 磁铁芯产生涡流电流是可能的。 It should be noted that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms. 应当注意到这种能量是不可能消灭的,只能转换成另一种形式,It will be noticed that this energy cannot be destroyed, only changed into other forms. 将会注意到这种能量是不可能消灭的,只能转换成另一种形式 It has been decided that production should begin in a few months. 已经决定几个月以后将开始生产。 It is assumed that the gas temperature in the cylinder is constant. 假定气缸中气体的温度不变。,It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allowable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pavement materials,It follows that the thickness of pavement material required to lower the stress from that applied by the wheel to the upper surface of the pavement,to that allowable at the under surface,depends upon the spreading ability of the pavement materials 可见铺垫材料的厚度要求把车轮施于路面的压力降低到底基能够承受的程度;而这个厚度则取决于该材料的辅散能力。,(2) 带有表语或表语从句的陈述句型 Of importance is/are 重要的是 Of recent concern is/are . 近来引人重视的是 Particularly noteworthy is that. 特别值得注意的是 The case is that . 问题在于 The chances are that. 很有可能 The conclusion is that. 结论是 The fact is that. 事实是 The purpose of this paper is . 本文旨在 The question is that . 问题就在于,(3) 含有宾语或宾语从句的陈述句型 Calculations indicated that. 计算表明 Experience has shown that, 经验证明 Fig. X illustrates . 图X阐明了 Practice has shown that. 实践证明 Results demonstrate that. 结果表明 Tests have proved that. 试验证明 This implies that. 这意味着,(4) 带有条件状语从句的句型 科技英语经常需要提出假设和进行推理,因而条件句使用得较多。 More research needs to be done, if this problem is to be solved.如果想解决这个问题的话,还需要做更多的研究工作。 If (they are) put together and heated to 25 at constant pressure, these substances will result in a new compound. 如果把这些物质放在一起并在恒压下加热到25,将会生成一种新的化合物。,(5)其他惯用句型 1. As the illustration on page 246 shows . 如246页上的图解所示 2. As we have stated in the previous chapter 正如我们在前一章所述. 3. As we have just proved . 如我们已证明过的. 4. As is shown in the illustration . 如图所示 5. As has been stated in the previous chapter . 如前一章所述 6. As has just been proved . 正如所证明的那样 7. As is well known . 众所周知 8. As was mentioned a short time ago . 象不久以前已提到的 9. As shown in the illustration :如图所示. 10. As stated in the previous chapter . 如前一章所述 11. As just proved正像刚才已证明的 12. As mentioned a short time ago 正如不久以前已提到的 13. As pointed out by Professor Smith如史密斯教授所指出的 14 As above 如上所述 15 As before 如前所述 16. As follows 如下,科技英语许多固定句式出现的频率较大,熟练掌握这些句式的翻译规律,既能保证译文的准确性和可读性,又可以提高翻译效率。 如行文中分词连接形式如supposing that,assuming that(假定、假设),provided that(倘若、只要),seeing that(由于、鉴于)的使用率很高。又如科技英语倾向于用被动语态,因而派生出一系列以被动式为基本特征的谓语形式,It is believed that(人们据信),It is suggested that(有人建议),It has been proved that(已经证明)等,较多地了解这类常用结构的翻译是十分必要的,有助于提高翻译质量和速度。,(1) 一般现在时 科技英语经常需要描述客观真理或客观事实,包括原理、规律、性质、特征、调查结果、数据资料、科学结论等,这就需要采用一般现在时态;因此,这种时态使用得最多。 Electronics is the basis of all telecommunication systems. 电子学是一切电信系统的基础。 Common salt dissolves in water. 食盐溶于水。 介绍文中所附图表时也要用一般现在时态。 Figure 2 shows the principal layout of an oil refinery. 图2 示出了炼油厂的总布置图。,2)惯用时态,(2) 现在完成时 科技英语有时需要叙述到现在为止已经发生过的行为、状态等,但并不需要指明具体时间,此时可采用现在完成时态。 The reaction has already come to the end. 反应已经终止。 当需要表达从过去某时开始持续到现在(或者其效应保持到现在)并可能继续持续下去的动作、状态时,也要采用现在完成时态。 One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientists and scientific institutions all over the world. 现代科学的最显著特点之一,就是全世界的科学家及科学机构之间的密切合作日趋紧密。(该趋势是过去就已开始的,现在还在继续),(3) 般过去时 科技英语中介绍所做过的实验或所从事过的研究的相关情况时,通常采用一般过去时态。例如: Pascal carried a mercury tube to the top of a mountain and observed that the column fell steadily as the height increased. 帕斯卡把一根水银管带到山顶上,观察到水银柱的高度随攀登高度的升高而平稳降低。,(4) 过去完成时 在介绍过去曾经做过的工作时,根据表达的需要,也可采用过去完成态;此时多与一般过去时结合使用。例如: It was reported that scientists had worked at the problem of storing the suns heat for many years. 据报道,科学工作者曾针对储存太阳能的问题进行过多年的研究。(过去完成时表达的其实是一种相对时间概念,它总是与另一过去的时间或行为相对应,故而经常与一般过去时连用) The data had no sooner been charted than analysis was started. 数据刚制成图表,分析就开始了。 Hardly had he finished his experiment when he proceeded to write a report. 他刚完成实验就开始写报告了。,(5) 一般将来时 在科技英语中,一般将来时态用来描述计划将要做的工作或预期将要获得的结果。例如: The scientists and technicians will carry out a very important test next month.这些科学家和技术人员下月将进行一项非常重要的测试。 但这种时态更经常用来表示事物发展的必然趋势。例如: Water will boil at 100. 水在l00时沸腾。 Liquids will expand and contract like gases. 液体会像气体一样膨胀和收缩。 A gas under compression will become hotter. 受压缩的气体温度将会升高。 表示事物发展的客观规律、必然趋势时,当然也可采用一般现在时态。不过,用一般将来时态语气较为委婉,侧重于发展趋势;用一般现在时态语气则较为肯定,侧重于客观规律。,4.大量采用长句结构,科技英语严谨的逻辑、严密的阐述常常是通过运用句法结构层层密布、语义联系环环紧扣的长句子得以实现的。所以,长句多也是科技英语的一大特色。,The scope shall broadly cover design insurance & handling, erection, testing, pre-commissioning, start-up & commissioning and demonstration & establishment of performance guarantee parameters of Blast furnace complex.,The scope shall broadly cover design & engineering, entire civil works including machine foundations, buildings, etc., fabrication & supply of steel structures, manufacture (including associated purchases and / or sub-contracting) & supply of plant & equipment and refractories, intermediate storages, insurance & handling, erection, testing, pre-commissioning, start-up & commissioning and demonstration & establishment of performance guarantee parameters of Blast furnace complex. 工程范围应当广泛覆盖高炉装置的设计和工程设计、包括机器基础和厂房等的整个土建工程、钢结构的制造和提供、装置和设备以及耐火材料的制造(包括相关采购和/或分包)和供应、中间存放、保险和搬运、安装、试验、预试车、开车和试车以及性能保证参数的验证和建立。,One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the worlds first personal computers. (I offered to sell them software.),One of my biggest memories of Harvard came in January 1975, when I made a call from Currier House to a company in Albuquerque that had begun making the worlds first personal computers. (I offered to sell them software.) 我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在1975年1月。当时,我从卡瑞尔楼 (Currier House)给位于Albuquerque的一家公司打了一个电话,那家公司已经在着手制造世界上第一台个人电脑。(我提出想向他们出售软件。),Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors.,Each cylinder therefore is enclosed in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continuously, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans, worked by auxiliary motors. 因此,每个气缸都用一个水套围着,水套形成循环回路的一部分。水泵驱使水在回路中不停地流动,并由外面鼓进空气来使水冷却。鼓风用的大型旋转风扇是由辅助电机带动的。,(三)科技英语的词语修辞特点,就科技英语的词语修辞而言,除了大量采用科技专业术语以外,其主要特点如下: 1.大量采用动词的名词化结构 2.大量采用非谓语动词 3.大量采用词性转换 4.大量采用复合词与缩略词 科技文体要求内容客观确切、行文简洁练达、表达明确清晰。为了达到这个要求,科技英语中大量采用名词,特别是动词的名词化结构。,1.大量采用动词的名词化结构,科技文体要求内容客观确切、行文简洁练达、表达明确清晰。为了达到这个要求,科技英语中大量采用名词,特别是动词的名词化结构。 多用名词和少用动词原本是英语的一个特点(汉语中使用动词的频率则远远超过英语),而在科技英语中,这个特点就更为突出,尤其是动词的名词化现象特别多见。 动词的名词化则更是科技英语一道独特的风景线,它旨在强调客观存在的事实,而非某种行为。,1)名词化结构的类型 (1)行为名词:这是指动词通过直接转义或派生方式转变而来的抽象名词。 (2)名词性动名词:这是指那些不再具备动词语法特征(不可带宾语和状语)却具有名词语法特征(可添加定冠词甚至不定冠词、偶尔可有复数形式、前后可带有限定性或修饰性的定语成分)的动名词。 (3) 动名词:名词性动名词以外的其他所有动名词,除了兼有名词语法特征外,仍保留动词的部分特征,即可以带有宾语和状语,属于非谓语动词中的一种。 (4) 不定式:在句中可以用作名词、兼有名词语法特征的非谓语动词形式还有动词不定式。,2)名词化结构的语用功能 科技英语大量采用上述名词化结构可以有助于使文字更为简练、内容更为明确、表达更为客观,这是因为它可以: (1)简化句型结构 名词化结构可以简化句子,使句子缩短为一个短语,使复合句变为简单句,从而达到用词简练、行文简洁的要求。,(2) 丰富语义表达层次 即使是表达相同意义的同一个词,其不同形式的名词化结构在实际语言运用中也会有不同的意味。例如,作宾语的不定式和动名词在很多场合是有细微差异的,前者语义较为具体,动作性较强,可指将要发生的具体动作行为,而后者语义较为抽象,概念性较强,因而多指行为规律而非即将发生的行为。所以,采用不同类型的名词性结构可以增加表达层次,使语义更准确。请比较: 句A: I like to surf the internet this evening.(表示将发生的行为,不一定是“爱好“) 句B: I like surfing th
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 住宅小区物业设施维保及更新协议
- 智能药店电子货架标签租赁与医药信息管理系统合同
- 抖音平台火花用户身份验证及用户行为规范合同
- 城市文明抖音火花合作推广合同
- 环保物流兼职货车司机劳动合同
- 知识产权转让与知识产权运营管理服务合同
- 高效仓储海外租赁与多维度服务协议
- 新能源充电桩智能充电系统研发与运营服务合同
- 苏科版2025年中考数学三轮冲刺专题-几何动态及最值问题含答案
- 《职业与健康》投稿须知
- 福建省厦门市2024-2025学年七年级下学期期中生物试题(原卷版+解析版)
- 高层火灾扑救要点及注意事项
- 消防救援队伍微腐败风气教育
- 2025-2030中国共轭亚油酸(CLA)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 中央2025年中国知识产权研究会招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 10《夺取抗日战争和人民解放战争的胜利》第一课时《勿忘国耻》教学设计-2023-2024学年道德与法治五年级下册统编版
- 江苏省新高考基地学校2024-2025学年高三下学期第二次大联考化学试卷(含答案)
- 试岗期协议书模板
- 档案法律法规知识试题及答案
- 第四单元《比例尺》(单元设计教案)-2024-2025学年六年级下册数学青岛版
- 2025人教版七年级下册生物期末学业质量检测试卷(含答案)
评论
0/150
提交评论