




已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 1 大学英语三期中考试复习材料 第一部分:大学英语三级水平测试 大学英语三期中考试复习材料 第一部分:大学英语三级水平测试 test 1-test 5 Test 1 Page8-10Section C56-60C D BAD61-65BAC B D Test 2 Page22-24Section C56-60B CAD B61-65C B DAC Test 3 Page36-38Section C56-60AB C C B61-65ADAD C Test 4 Page 50-52Section C56-60D CAB C61-65B C DAB Test 5 Page 65-67Section C56-60BA DAD61-65C C BAD 第二部分:综合教程第二部分:综合教程 3 unit1-unit2 课后练习课后练习 综合教程综合教程 3 unit1 课后练习课后练习 翻译:(整句翻译)翻译:(整句翻译)P28-29 count on:期望,料想到;依靠,指望期望,料想到;依靠,指望 take pride in:以为荣(自豪);对感到满意以为荣(自豪);对感到满意 shoot sb. a look/shoot a look at sb. n 瞪某人一眼;投以的神色瞪某人一眼;投以的神色 let out 发出(叫声等)发出(叫声等)hold on to 抓紧;不放抓紧;不放 weep vi. (over, for) 流泪,哭泣流泪,哭泣considerate a. 体贴的,关心的;考虑周全的体贴的,关心的;考虑周全的 Embarrassing:a.令人为难的,尴尬的令人为难的,尴尬的 revolve around 无被动态;不用进行式以为中心(主题)无被动态;不用进行式以为中心(主题) counting the days:热切地盼望热切地盼望 1、我不曾想到,随着时间的流逝,我果真以身为社工而自豪 A What I didnt count on was that over time I would sincerely take pride in being a social worker. 2、 奶奶迅速瞥了一眼墙上的时钟, 发出一声惊呼: 天哪, 我们要赶不上火车了 (Shoot a look at; let out) Shooting a quick look at the clock on the wall, Grandma let out a cry, “Oh, My dear /My goodness/My gracious, were going to miss the train!” 3、我总在幼儿园门口看到一些孩子抓住父母不让走。请问:在这种情形下,年轻的父母们是否得对 孩子严厉些,赶紧离开? At the kindergarten entrance, I always see some kids holding firmly on to their parents. Should young parents be sterner towards their kids and leave immediately under these circumstances? 4、昏暗的路灯下站着一个哭泣的小女孩(dim;weep) In the dim street light stood a weeping little girl/ a girl weeping. 5、富人捐赠时要尽量考虑周全,不要让受赠者陷入难堪的境地(considerate;embarrassing) When making donations, rich people should be as considerate as possible in order not to put the recipient in an embarrassing situation. 6、从上个月起,我的工作就是围绕日常办公事务转,所以现在每天掰着手指算什么时候才到国庆节: 我和朋友要去乡下远足呢!(revolve;count the days ) Since last month, my work has been revolving around the routine office duties, so now I am counting the days until the National Day comes, when my friends and I are going hiking in the countryside. 徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 2 P28Cloze 完型填空完型填空 I was not sure that Stevie was a reliable busboy until I had observed him for the first few weeks. Despite his thick-tongued speech of Downs syndrome, he was adopted by my trucker regulars as their official truck-stop mascot. When he got done with a table, you could see no bread crumb or coffee spill on it.观察 了史蒂维头几周后,我才确认史蒂维是个可靠的餐馆杂工。尽管他因为唐氏综合症口齿不清,他依然 被我的老顾客们-那些卡车司机们-认定为卡车司机休息站的吉祥人物。他收拾好一张餐桌后,桌面不 见一点面包屑、 一滴咖啡液。 There was a gloomy air in the reataurant one moring last August. Stevie was at the Mayo Clinic in Rochester getting a new valve or something put in his heart. Of course, there was a good chance that he would come through the surgery. But the medical expenses would be too high for him and his moghter as they were barely getting by with what they had. 去年八月的一个早上,整个餐馆气氛忧气氛忧 伤。伤。他在罗切斯特的梅奥诊所接受一个心脏手术,大概要置入新的心脏膜瓣。几个月后,他有望有望从手 术中恢复恢复健康。但是医疗费用对他和他妈妈来说太高了,因为他们的日子一直过得紧巴巴的。 A few months later, on Thanksgiving Day, Stevie was back to work in good shape. I led him to a big table in the large corner booth of the restaurant. On the table, there was a mess of coffee cups, saucers and dinner plates. He pulled out one of he napkins, on which were scrwaled the words” something for Stevie”. As he picked it up, two $10 bills fell onto the table. He was amazed to find dozens of those napkins peeking from neneath the tableware. Over $10,000 in cash and checks were hidden there. They were from my trucker customers and their companies.几个月后,感恩节,史蒂维身体康复,重返工作岗位。史蒂维身体康复,重返工作岗位。我带他们向餐厅 后面角落里一个大隔间走去。桌面上凌乱地放着咖啡杯、小碟、餐盘。从那堆餐巾纸中抽出一张。那 餐巾外面写着:“送给史蒂维的一点心意”。他拿起餐巾,两张 10 元钞票掉在桌子上。史蒂维很惊讶 地发现餐具下面露出的几十张餐巾,有一万多元现金和支票 单项选择题单项选择题 1(P23) assureuvt.使确信,向保证biasedbast a.有偏见的 dreaddredn.畏惧,恐怖 V.害怕、担心 adj.可怕的 gringrinvi.咧着嘴笑 hoverhvvi.徘徊,傍徨,翱翔scrawlskr:lv. 潦草地写,乱涂 visiblevizbla.可见的,看得见的awaitweitvt.等候,期待 creasekri:sn.折缝,皱痕 v.起折痕engageingeid使某人加入(参加)vt.使忙于,使订婚 frailfreila.虚弱的;脆弱的glistenglisnv.闪动 hinthint n.暗示 常与 of 连用(细微的)迹象solesul a.唯一的,仅有的 n.脚底,鞋底 1.Dont sit for too long or youll crease you new dress.别坐得太久,否则会弄皱你的衣服。 2.Theres a hint of summer in the air, although its only April. 虽然才四月,空气中已经有一丝夏天的味道。 3.He assured me that the well-known doctor would cure my headache. 他向我保证,那个著名的医生会治好我的头痛。 4.I handed in my application for the job last week; I am eagerly awaiting their reply. 我上周提交了我的就业申请,现在正急切地等待着他们的答复。 5.I wish youd stop hovering round and let me get on with some work. 我希望你能停止在周围转动,好让我做一些工作。 6.Hilary was out, so I scrawled a note to her and put it under the door. 希拉里不在家,所以我草草写了一张给她的字条,放在门下。 徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 3 7.The little girl kept on dancing, her face and black hair glistening with sweat. 这个小女孩不停地跳舞,她的脸和黑色的头发因为汗水闪闪发亮。 8.Afrail old woman with a walking stick came slowly down to the gate to meet us. 一个瘦弱的老妇人,拄着拐杖,慢慢地走下大门来接我们。 9.Judy is the sole survivor of the car accident-the driver and all the other passengers died. 朱迪是那个汽车事故中的唯一幸存者,驾驶员和其他乘客都死了。 10.In the room where the young man was killed, detectives found no visible signs of a struggle. 一个年轻人被杀死在房间里面,侦探没有发现明显的争斗迹象。 11.While one of the robbers engaged the guard in conversation, the others crept into the factory. 当其中一个盗贼拖住了保安聊天,其他几个盗贼偷偷潜进了工厂。 12.One member of the jury was biased in favour of the suspect, because they shared the same educational background 陪审团中的一个成员偏袒那个嫌疑人,因为他们有着相同的教育背景。 13.This was the moment he had been dreading for weeks-his mother found out theat he had told a lie. 这是几周来他一直担心的时刻他的母亲发现他之前撒谎了。 14.When she heard they were going to get married, the old woman couldnt stop grinning all day. 听到他们将要结婚的消息,那老太太整天满脸笑容。 单项选择题单项选择题2(P24) for fear of由于担心;因为怕由于担心;因为怕pull up(使)停住(使)停住 except forapart from; with the exception of 除了之外除了之外get by勉强过活勉强过活 make a living谋生;赚钱糊口谋生;赚钱糊口every so often =from time to time 偶尔,有时偶尔,有时 in the background不显眼;在幕后不显眼;在幕后shut off切断,关掉切断,关掉 each and every = without exception 每个(无一例外)每个(无一例外)as it is事实上,实际情况是事实上,实际情况是 wrap sb. around ones little finger 非正式随心所欲地支配某人,抓住了.的心;非正式随心所欲地支配某人,抓住了.的心; catch sb. unawaressurprise sb. by ones presence 出其不意地出现出其不意地出现 1.The young couple spoke in whispers for fear of waking the baby. 那对年轻夫妇说话轻声细语,以免吵醒婴儿。 2.We pulled up in front of a shop, bought some drinks and drove on. 我们在一家商店门口停车,买了些饮料,又继续上路了。 3.I can answer all the questions except for the last-it puzzles me too. 我可以回到所有的问题,除了最后那个,它也把我难倒了。 4.We couldnt get by on my salary alone, so my wife did some odd jobs. 仅仅依靠我的工资,我们没有办法勉强过日子,所以我的妻子做了一些零工。 5.He left his well-paid office job to try to make a living on a farm. 他辞掉了他薪资丰厚的办公室工作,努力想依靠农场生活。 6.I no longer go to see John regularly, but every so often he drops in at my office. 我不再经常去看望约翰,但偶尔他会顺便来我办公室拜访我。 7.Though she has a lot of power in that big company, Sandy tends to remain in the background. 虽然桑迪在那个大公司有很大的权利,她还是倾向于躲在幕后工作。 8.Shut off the power after you use the multi-media devices in the conference room. 使用完会议室的多媒体设备后,请关掉电源。 徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 4 9.Although hes been here just a few days, he knows the name of each and every colleague. 虽然他只来了几天,他已经知道了每个同事的名字了。 10.We hope to finish the work today, but as it is we probably wont finish until tomorrow. 我们希望今天把工作完成,但实际上我们可能得到明天才能完成。 11.Judy is quite obedient while her younger sister always wraps her father around her little finger. 朱迪很听话,而她的妹妹则是任意摆布她父亲。 12.The shower caugtht us completely unawares-all the clothes we hung up outside got wet. 这场倾盆大雨来得出其不意,我们挂在外面的所有衣服都淋湿了。 藏在那儿。是卡车司机、卡车公司送来的。 Unit 2 课后练习 期中复习课后练习 期中复习 翻译(整句翻译)翻译(整句翻译)P56 1) 无论是友情还是爱情,你都不可能期待自己付出最少而得到最多。 In either friendship or love , you should never expect to take the maximum while you give the minimum. 2) 我把全部希望寄托在他的承诺上,结果却发现他根本不是个真诚的人。 I built all my hopes on his promise(s), only to find that he was not a man of sincerity at all. 3) 我们带母亲去了所有我们能找到的最好的医院,但一切努力都是徒劳的,母亲还是没能熬过那次 疾病。We took Mother to all the best hospitals we could find, but all our efforts were in vain; she failed to survive the disease. 4) 情人节是个一年一度在 2 月 14 日庆祝的节日,一个向自己心仪的对象表达爱意的好日子。 Valentines Day is an annual holiday celebrated on February 14, a perfect day to express love to the object of ones affection. 5) 在信息时代,通过电子邮件方式跟远方的朋友交流几乎可以是同步的。 In the information era, communications with far-away friends via e-mail can be almost simultaneous. 6) 爱情需要培育,我们梦想拥有的“永恒的爱情”只有在双方学会欣赏对方,包容对方之后才可能缔 造。Love needs to be nurtured, and the “eternal / everlasting love” that we all dream to have is not forged until we learn to appreciate and tolerate the other. Cloze(完形填空)完形填空)P55-56 Today young people tend to jump on the bandwagon of love with so much haste (1) that they fail to realize the essence of true love. Given the current state of affairs (2), we need to consider more closely the nature of love. True love has to be distinguished (3) from the pleasures of the flesh. True love means a meeting of minds (4) and it takes time to blossom (5). People who are in true love focus more on inner charm (6) than on physical beauty, more on intimacy (7) than on closeness, more on emotion (8) than on passion, more on sharing than on acquiring (9). As true love happens once in a lifetime, they have in their minds the ideals (10) of the relationship. They share mutual respect, admiration (11) and plenty of romance, so their relationship is lasting (12) and meaningful. Preserving true love requires effort, however. You should gift your object of affection (13) your time, company, support and friendship; you should give yourself and your beloved time and space to forge (14) a life-long bond; and you should honor (15) your commitments. In short, you should devote yourself to your love. Your devotion to love will, in return, bring you an overwhelming (16) joy年轻的一代人,急于赶浪头,匆忙恋爱,以致于无法发现真正爱情的本 质。考虑到如今的爱情状况,我们需要考虑更接近爱的本质,真爱是和肉体的快感区别开来的,真正 徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 5 的爱情意味着情投意合,经过旷日持久的培养才开花。真爱中的人注重内在的魅力胜过注重外表的美 丽。重视两个人的亲密无间,胜过两性交往,重情感胜过激情,重视付出胜过索取。因为真正的爱情 一生只有一次,所以他们的心目中理想的的关系是:两个人互相尊重,互相爱慕,充满了浪漫,关系 持久而绵长,富有意义。然而,要维持真正的爱情必须付出努力。你必须将自己的时间、陪伴、支持 和友谊作为礼物送给自己的恋人,你必须给自己和恋人足够的时间和空间以巩固终身不渝的关系。你 必须履行自己的承诺。简而言之,你必须全身心投入你的爱情。你全身心投入爱情,爱情也将回报给 你极致的快乐。 单项选择题一单项选择题一 P50 curlk:l v.使卷曲使卷曲 n.卷毛卷毛 minimumminimm n.最小量最小量 a.最小的最小的 clipklip n.夹子夹子 vt.剪剪,剪报剪报 yieldji:ld vt.出产出产 vi.屈服屈服 n.产量产量 givengivn a. 特定的特定的,假设的假设的;考虑到,鉴于考虑到,鉴于 preservepriz:v vt.保存保存;保护保护fascinatefsineit vt.迷住迷住 vi.迷人迷人 affectionfekn n.爱爱,爱慕爱慕interactintrkt vi.相互作用相互作用 interactintrkt vi.相互作用相互作用;互动互动hasteheist n.急忙急忙,草率草率 griefgri:f n.悲哀悲哀,悲痛悲痛defydifai vt.向向挑战挑战,蔑视蔑视;不可能不可能 presenceprezns n.出席出席;存在存在acquirekwai vt.取得取得,获得获得,学到学到 manipulatemnipjuleit vt.操作操作,控制控制restraintristreint n.抑制抑制,克制克制 1) I dont like my straight hair so Im going to have it curled . 我不喜欢我的直发,所以我想弄个卷发。 2) This price is her minimum ; she refuses to lower it any further. 这个价格是她的底线了,她拒绝再降低价格。 3) I often clip recipes out of newspapers and magazines but never use them when I cook.我经常从报纸和杂 志上剪下食谱,但是做饭时候从来没有用过。 4) She yielded to temptation and had another chocolate even though she was going on a diet.即使她正在减 肥,她还是屈服于诱惑,多吃了一块巧克力。 5) Given the fact that she loves children, I am sure teaching is the right career for her.考虑到她喜欢孩子,我 可以肯定教书是最适合她的职业。 6) They try to preserve their interesting old customs against the impacts of the modern world.他们试图与 现代世界的影响对抗,保护他们的有趣的旧习俗。 7) Philip was fascinated to see how the old woman wove (编织) cloth with such simple tools.菲利普很着迷 地看看老太太用如此简单的工具编织出布来。 8) Among all his relatives, he has an especially deep affection for his aunt who cares for him most.在所有 亲戚中,他对他的婶婶感情特别深,因为她最关心他。 9) Teaching is not a one-way activity; teachers and students should interact with each other in class.教学并 不是一个单向活动;教师和学生在课堂上应该进行互动。 10) After his wife died, he remarried with much haste , which caused a lot of gossip (闲话) among his acquaintances.他妻子死后,他很匆忙地再婚了,导致熟人里对他很多闲话。 11) Without your love and support, he would have been weighed down (颓丧) with grief after his daughter died of a car crash.他的女儿死于车祸后,没有你的爱和支持,他将因为悲伤而一蹶不振。 徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传徐淑婷整理(单项选择及完型填空的翻译为本人自己动笔),个人劳动成果,请勿外传 6 12) I have never seen a house like that its untidiness defies description; I think she ought to learn how to keep a house.我从来没有见过有这样的房子-难以形容的凌乱;我想她应该学着如何保持房子整洁。 13) These days more and more pregnant (怀孕的) women want the presence of their husbands at the birth of their children.现在,,越来越多的孕妇想要在生孩子的时候丈夫陪在身边。 14) It is quite possible for a student to master English grammar and acquire a large vocabula 没有老师的帮 助下,学生也很可能可以自己掌握英语语法,并获取大量的词汇。 15) She watched him manipulate all the handles and gears (汽车上的)排挡 in his automobile until she thought she could run it herself.她一直观察着他如何操纵他汽车上的所有的手柄和齿轮,直到她认为她 可以自己操作成功。 16) Lack of money and lack of machinery are the two major restraints on the growth of this factory; thats why it remains the same as it was ten years ago.缺乏资金和缺乏机械是限制这个工厂增长的两个主要因 素;这也是为什么它还是和十年前一样的原因。 单项选择题单项选择题 2 P51 Let.loose on 放任;放纵放任;放纵Fo: 适应; 符合适应; 符合Hold on: vi.抓住;继续;坚持;忍受抓住;继续;坚持;忍受 state of affairs:N.情况,形势,事态情况,形势,事态In the course of:在在 . 期间; 在期间; 在 .
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 石大学前儿童保育学课件6-4生活制度
- 2025年家政服务职业技能竞赛试题
- 智能家居系统在社区安全中的应用-洞察阐释
- 高中美术鉴赏《没有什么不可能》教学设计
- 重庆食品钙生产线项目可行性研究报告(模板范文)
- 香料企业经营管理方案
- 2025至2030年中国玩具模型机床行业投资前景及策略咨询报告
- 2025至2030年中国牛筋索行业投资前景及策略咨询报告
- 2025至2030年中国火炎烧入钢行业投资前景及策略咨询报告
- 2025至2030年中国液压管件接头行业投资前景及策略咨询报告
- 质量异常处理单、不合格品审理单
- 喷播绿化质量检验评定表
- 《学前卫生学》课程教学大纲
- 小学劳动技术 北京版 三年级上册 装饰链 纸拉链 课件
- 唇腭裂儿童的语音干预与治疗
- 冷镦工艺全面介绍-国外资料翻译
- FSSC22000 食品安全管理体系管理手册和全套程序文件
- (高清正版)T-CAGHP 021—2018泥石流防治工程设计规范(试行)
- T∕CCOA 41-2021 大米适度加工技术规范
- 等臂杠杆及夹具说明书
- 光伏项目报价范本
评论
0/150
提交评论